Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте

Аббревиатуры как один из наиболее важных компонентов многих научно-технических статей. Общая характеристика способов использования сокращений в научно-техническом тексте. Знакомство с основными особенностями современного научно-технического языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2020
Размер файла 60,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте

В наше время в языке научной и технической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.

На протяжении последних десятилетий в современном языке наблюдается тенденция экономии языковых средств и совершенствования языковой формы. Суть «экономного использования языка» заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени. В связи с этим в настоящее время в языке наблюдается «аббревиатурный взрыв» [1, с. 911].

Аббревиатуры являются важным компонентом многих научно-технических статей и, если использовать их правильно, не только экономят, но и облегчают прочтение и понимание текста специалистами. Зачастую переводчику приходится сталкиваться со сложными предложениями, изобилующими терминами, для которых уже существуют устоявшиеся сокращения. Особенностью современного научно-технического языка является большое количество акронимов и аббревиатур, чья основная задача - экономия устного и письменного текста. Например, предложение `Because X-ray computed tomography is the most common form of computed tomography in medicine and various other contexts, the term computed tomography alone is often used to refer to X-ray computed tomography, although other types exist (such as positron emission tomography and single-photon emission computed tomography). The existing methods of computed tomography and magnetic resonance tomography, including diffuse optical tomography, require a large rapid-access memory and considerable computational resources' будет легче восприниматься ученым при использовании сокращений. Конечно, преимущества такой экономии хороши только при условии, что эти аббревиатуры были введены в тексте ранее, в соответствии с правилами написания научного текста, или, если используется окказиональная аббревиатура, по правилам данного научного журнала, и понятны читателю и переводчику. При произношении аббревиатура по времени звучания намного короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща: `Because X-ray CT is the most common form of CT in medicine and various other contexts, the term CT alone is often used to refer to X-ray CT, although other types exist (such as PET and SPECT). The existing methods of CT and MRT, including DOT, require a large RAM and considerable computational resources.' Из данных примеров мы видим, что при использовании аббревиатур в вышеупомянутых предложениях текст сокращается примерно в 1,25 раза (69 слов vs. 54 слов). Вышесказанное говорит в пользу того, что аббревиатуры и акронимы являются важной частью научной статьи и научно-технического перевода. При их грамотном использовании происходит не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия научного текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия.

Таким образом, наша основная цель - рассмотреть особенности употребления и перевода аббревиатур и акронимов в научно-технических текстах.

Аббревиатура vs. акроним

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

В соответствии с Оксфордским онлайн-словарем английского языка [2] аббревиатура - это сокращенная форма слова или фразы, например, etc. для латинизма etcetera, e.g. для exempli gratia, kV для kilovolt, W для Watt, J для Joule и т.д. В этом же словаре акронимом называют сокращение, образованное из первых букв слов, составляющих термин, и произносимое как одно слово [например, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) или COIL (Chemical Oxygen-Iodine Laser)]. Несмотря на то, что акронимы и аббревиатуры, как правило, формируются из заглавных букв словосочетания, они также могут иметь в своем составе строчные буквы или даже полностью состоять из них, например, mRNA (messenger ribonucleic acid), dBx (decibels above reference coupling) или ppb (parts per billion).

В своем словаре лингвистики и фонетики Девид Кристал [3, p. 1] утверждает, что в общепринятом смысле термин «аббревиатура» в современной лингвистике изучается в разделе словообразования. Автор словаря выделяет несколько способов сокращения словоформ, а именно, аббревиатура инициального типа или алфаветизм (аббревиатура, образованная из начальных букв слов исходного словосочетания и читаемая в соответствии с алфавитным звучанием этих букв (например, TV от television, LN от liquid nitrogen, AA от antenna array и т.д.)); звуковая аббревиатура или акроним (сокращение, образованное из начальных звуков слов исходного словосочетания (radar от radio detrection and ranging)); усечение (clipping form или clipping) (сокращение длинных словоформ, как правило, удалением конца слова (ad от advertisement, lab от laboratory, exam от examination), но иногда и начала (plane от airplane, phone от telephone), или того и другого (flu от influenza)); и слияние или стяжение (blend) (объединение частей двух слов (transceiver от transmitter+receiver, informatics от information+electronics, bit от binary+digit, breathalyzer от breath+analyzer)).

Помимо этого в данную классификацию можно было бы добавить аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н-bomb - водородная бомба, e-mail - электронная почта, e-beam - электронный пучок (electron-beam lithography (often abbreviated as e-beam lithography) is the practice of scanning a focused beam of electrons to draw custom shapes on a surface covered with an electron sensitive film), аббревиатуры из сочетания усечения части слова с целым словом, например: nano-object - nanometer object, bio-tissue - biological tissue и т.д. В практике научной речи можно также встретить сокращения, состоящие одновременно из строчных и заглавных букв - “Nowadays optical coherence tomography (OCT) is a rapidly developing technique with various applications, including biomedical imaging and diagnosis. Here we present a novel technique, nano-sensitive OCT (nsOCT), to dramatically increase sensitivity of the OCT to structural changes.” Однако такие аббревиатуры чаще всего являются авторскими. Не стоит забывать и о буквенно-цифровых сокращениях, которые сейчас достаточно широко используются в научно-технической речи (3D - three-dimensional) и крайне часто встречаются в языке современной молодежи при интернет-общении (CUL8R - see you later, 4U - for you).

Л.Л. Нелюбин [4, с. 9] в своем Толковом переводоведческом словаре определяет аббревиатуру как слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Таким образом, аббревиация является результатом информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придании сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей - аббревиатурой [4, с. 9].

Одновременно с этим Нелюбин [4, с. 15] пишет, что акроним чаще всего определяют как сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом, которое произносится в речи по правилам произношения.

В отечественном языкознании в исследованиях, посвященных изучению сокращений, существует многообразие подходов к их классификации. Так, в словаре лингвистических терминов [5] выделяют несколько видов аббревиатур:

Во-первых, инициальная аббревиатура - слово, образованное из названий начальных букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

В свою очередь, инициальная аббревиатура подразделяется на а) буквенную аббревиатуру, составляющуюся из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (например, dc - direct current); б) буквенно-звуковую аббревиатуру, состоящую частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания (VoIP - voice over Internet protocol); в) аббревиатуру звуковую, которую иначе принято называть акруним и который является собственно разновидностью аббревиатуры и образуется из начальных букв слов или словосочетаний (CATV - cable TV, The design and function of a scanning electron microscope (SEM) is very similar to an electron-probe micro-analyzer (EPMA) and considerable overlap in capabilities exists between the two instruments) [6, с. 216].

Вторым видом сокращения слов принято считать графические сокращения, то есть такие сокращения слов, в которых отсеченная часть слова обозначают на письме либо точкой (Vol. - volume, p. - page), либо дефисом, заменяющим высеченную срединную часть слова (D-D - deuterium-deuterium), либо косой чертой (DIOB - digital input/output buffer). Следует особо подчеркнуть тот факт, что графические сокращения целесообразны только в письменной речи, в устной речи применяются соответствующие полные формы [7, с. 63].

Третьим видом сокращений является усечение, получившее за последние десятилетия широкое распространение в английском языке. Усечения придают содержанию письменных текстов выразительность, свойственную спонтанным речевым высказываниям [8, с. 81].

Выделяют несколько основных типов усечений: 1) усечение финальной части (apocope - апокопа): rev - revolution; 2) усечение инициальной части (apheresis - аферезис): jams - pyjamas; 3) усечение середины слова (syncope - синкопа): telecoms - telecommunications; 4) смешанный тип усечения (сочетание основных типов): comp - accompaniment [9].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что в современной отечественной и зарубежной лингвистике среди различных подходов к классификациям сокращений наиболее объемлющим является их разделение на аббревиатуры и акронимы, слияния, графические сокращения и усечения. Следует, однако, заметить, что между указанными видами сокращений существует некоторое количество пограничных явлений, при которых сокращения, претерпевая определенные фонетические и морфологические изменения, переходят из одного вида в другой.

Для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры и акронимы, поскольку слияния, усечения и графические сокращения не являются, как нам кажется, трудными для перевода. Зачастую это обычные слова, подчиняющиеся общим правилам перевода. А вот аббревиатуры и акронимы, несмотря на то, что и те и другие образуются из начальных букв словосочетания, имеют одно важное отличие: аббревиатуры не могут произноситься как единое слово. Именно этот факт обуславливает различие в употреблении аббревиатур и акронимов в языке и речи. Немаловажен и тот факт, что некоторые издания не могут прийти к однозначному варианту, является то или иное сокращение акронимом или просто аббревиатурой и можно ли сокращать то или иное словосочетание. Так, Википедия рекомендует использование сокращения WWII или WW2 для словосочетания Second World War [10], в то время как Гид по стилю одного из крупнейших американских информационно-новостных агентств «Ассошиэйтед пресс» [11] и Чикагский учебник по стилю (University of Chicago Press) [12] не рекомендуют использование сокращения в этом случае. Например, иногда на письме аббревиатура образуется не от первой буквы терминологического словосочетания, а скорее от исходного звука (как, например, X в XML - extensible markup language) или от применения цифры (W3C - World Wide Web Consortium). Кроме того, акроним и аббревиатура иногда сочетаются в одном слове (JPEG - первая буква читается как в алфавите, а последующие буквы формируют акроним). Иногда бывает вообще невозможно провести границу между аббревиатурой и акронимом (FAQ, например, может читаться как слово и произноситься побуквенно).

Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод о том, что аббревиатуры - это любые сокращенные формы слова, а акронимы - это аббревиатуры, произносимые как слово (например, AIDS - acquired immune deficiency syndrome). Конечно, ученый, занятый написанием научной или технической статьи, наверное, и не должен знать различие между этими двумя понятиями, но для лингвистов и переводчиков данное непонимание и незнание может привести к неправильному употреблению термина и соответственно неадекватному переводу.

Использование аббревиатур и акронимов в научно-техническом тексте

Различные пособия по стилю дают множество рекомендаций по употреблению аббревиатур и акронимов в текстах. Используя наиболее уважаемые издания - Чикагский учебник по стилю [12], Оксфордский гид по стилю [13], Стиль научных изданий Американской психологической ассоциации [14], Руководство по научному стилю [15] и т.д., - мы попытались суммировать опыт различных издательств и приводим здесь наиболее типичные варианты использования аббревиатур и акронимов:

1. При сокращении термина указывайте вначале полное словосочетание с последующей аббревиатурой в скобках. Например:

Stimulated Brillouin scattering (SBS) is frequently encountered when narrow-band optical signals are amplified in a fiber amplifier, or just propagated through a passive fiber.

Тем не менее, возможны и иные способы ввода сокращений в текст. Например:

The National Aeronautics and Space Administration was founded in 1958. Since its inception, NASA has ...

However, TLAs (tunable laser assemblies) feature optional SBS suppression implemented through a controlled frequency dither.

Стандартные аббревиатуры (например, единицы измерений или штаты и графства) не требуют расшифровки. Например, Here, E is the energy measures in µJ.

В некоторых издательствах не требуют расшифровки тех сокращений, которые внесены в словари (например, [16]) без пометки «аббревиатура». Тем не менее, в большинстве научно-технических журналов требуется использование вначале полного словосочетания с его сокращенной формой в скобках.

2. В аббревиатурах и акронимах, пишущихся с заглавных букв (и даже в тех, где внутри сокращения используются строчные буквы), не применяются пробелы и точки (CEO, DEMUX, PhD). Исключение составляет сокращение U.S., используемое в качестве прилагательного (например, U.S. companies) и такие аббревиатуры, как R.S.V.P., N.B., R.I.P. Точки в аббревиатурах употребляются при сокращении латинизмов (etc. - etecera, p.m. - post meridiem, et al. - et alia) и инициалов ФИО (J. F. Kennedy - при этом между сокращениями имен ставится не только точка, но пробел; ни точки, ни пробелы не ставятся при полном сокращении ФИО, как, например, JFK airport), в списке литературы (Vol. - volume; p. - page, pp. - pages, 4th ed. - 4th edition), в сокращениях академических степеней и социальных званий (например, Dr., Prof., Esq.) и при сокращении слов, пишущихся со строчной буквы (no. - number, nos. - numbers). Помимо этого в ссылках используются сокращенные названия журналов, например: Quantum Electron., Zh. Eksp. Teor. Fiz., J. Exp. Theor. Phys. и т.д. Тем не менее, здесь стоит сказать, что правильная форма сокращения обычно может быть найдена на сайте издателя или в специальных списках, например, ISI Journal Title Abbreviations [17].

Сокращение гражданских и военных званий возможно только в том случае, если после них стоят имя и фамилия. В противном случае звание должно писаться полностью, если после него стоит только фамилия. Например,

Rep. Dan Lipinski; Representative Lipinski;

Sen. Kirsten E. Gillibrand; Senator Gillibrand;

Rear Adm. Carol M. Pottenger; Rear Admiral Pottenger.

Стоит отметить, что в отличие от американского варианта английского языка в британском варианте точка чаще всего опускается в академических степенях и сокращениях социальных названий (например, Dr, Mr, Mrs, Esq). Также вместо точек может использоваться косая черта, которая означает per (например, c/o или n/a).

Единицы измерения, встречающиеся в ненаучном стиле, обычно пишутся полностью, в то время как в научно-технических текстах используются сокращения без точек (например, ft, L, cm, ns). Исключением является сокращение слова inch (in.). Это делается для того, чтобы избежать путаницы с предлогом in. Единицы измерения сокращаются только в том случае, если при них присутствуют численные значения, например, 7 mg, 12 km, 120 W и т.д., хотя многое в этом случае зависит от политики журнала. Используемые сокращения единиц измерения можно найти по адресу [18].

3. В зависимости от ситуации перед сокращением может стоять определенный, неопределенный или нулевой артикль. Так, перед акронимами, которые читаются как слова, артикли a, an или the редко ставятся (например, scientists of NASA). Исключение составляют грамматические конструкции, в которых акроним выступает в качестве определения (например, a NASA initiative). Использование неопределенного артикля a или an зависит от того, как читается аббревиатура, которая чаще всего используется с артиклем. Например, an HMO, a UFO, a NATO member, a LOOM parade, an AA meeting, a AA battery (pronounced “double A”), an NAACP convention, an NBA coach, an HIV test, an MS symptom (a symptom of multiple sclerosis), but a MS by … (would be read as “a manuscript by …”).

4. В сокращениях, имеющих в своем составе амперсанд &, пробелы не используются, например: This R&D Group combines leading Russian 3D visualization companies united to create and develop tools for 3D visualization industry.

Крайне интересным является использование аббревиатур etc. и et al. в тексте. Аббревиатуре etc. (et cetera, буквально «и другие такого же рода») предшествует и за ней (если она не заканчивает предложение) следует запятая, если это последний элемент в серии. Такие эквиваленты, and so forth и and the like («и так далее, и тому подобное»), обычно используются одинаково. (В официальных документах etc. (и др.) следует избегать, хотя, как правило, данное сокращение разрешается в списках и таблицах, в примечаниях и в скобках.)

Proper technique (with attention paid to posture, wrist position, distance from the keyboard, etc., in the later performances) is not in and of itself sufficient to explain Rubinstein's endurance.

The philosopher's population studies, classic textbooks, stray notes, and so forth, were found in the attic.

Аббревиатура et al. (et alia [средний род], et alii [мужской род], или et aliae [женский род], буквально - «и другие») чаще всего применяется в библиографических ссылках. Если et al. следует сразу за первым элементов, запятая перед аббревиатурой не ставится (например, `Jones et al.'). Если аббревиатура следует после нескольких элементов, то перед ней ставится запятая (например, Smith, Jones, et al.).

Не путайте, пожалуйста, сокращение 'e.g.' (exempli gratia), означающее for example («например») с 'i.e.' (id est), означающим that is («то есть»). Сравните hand tools, e.g. hammer and screwdriver с hand tools, i.e. those able to be held in the user's hands. После данных аббревиатур в британском варианте английского языка запятая не ставится, в отличие от американского варианта, где данные аббревиатуры употребляются в окружении запятых.

Например, hand tools, e.g., hammer and screwdriver и hand tools, i.e., those able to be held in the user's hands.

Итак, сокращения различных типов проникают во все слои лексики современных европейских языков. Они аккумулируют информацию в языковом знаке с целью ее более быстрой передачи и усвоения, повышают эффективность коммуникации, отражают тенденцию к экономии языковых усилий и рационализации языка, пополняют и обогащают его словарный состав, делают его занимательным и интересным. При этом сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков. Близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур.

Образование множественного числа аббревиатур и акронимов

В различных словарях и руководствах по стилю и редактированию по-разному рассматриваются способы образования множественного числа аббревиатур. Так, в Мерриам-Вебстерском словаре английского языка [19] в разделе «Образование множественного числа» пишут о двух способах. Множественное число аббревиатур, состоящих из заглавных букв, образуется путем добавления окончания s, например: COIL>COILs, URL>URLs и т.д. Сокращения, образованные из строчных букв или сокращений, использующих в своем составе точки, образуют множественное число при помощи апострофа и окончания s. Например, dot your i's and cross your t's.

В Чикагском руководстве по стилю [12] рекомендуется добавлять апостроф плюс окончание s в том случае, если в аббревиатуре более одной точки, например, G.I.>G.I.'s. Тем не менее, вариант с апострофом и окончанием s является наименее предпочтительным.

В Оксфордском руководстве по использованию английского языка [13] пишут, что при образовании множественного числа аббревиатур не следует использовать апостроф плюс окончание s: 1. После цифр, например, The interest in this field of science has significantly increased since 1980s. 2. После аббревиатур, пишущихся с заглавных букв, например, SOSs, FPRs (Fabry?Perot resonators). Тем не менее, апостроф используется при образовании множественного числа аббревиатур, состоящих из прописных букв или сокращений с точками внутри аббревиатуры, например, do's and don'ts.

В Вебстерском руководстве по грамматике и письму [20] - что при образовании множественного числа заглавных и строчных букв и цифр, например, Roal got four A's last term and his sister got four 6's in the ice-skating competition. Также рекомендуется использование апострофа при создании множественного числа аббревиатур и акронимов, имеющих в своем составе точки, например, Ph.D.>Ph.D.'s. В руководстве также пишут о том, что предпочтительно использовать апостроф, если аббревиатура или акроним заканчиваются на S, например, “SOS>SOS's” или “Superfluorescent fibre sources (SFS's) find wide application in many areas of science and technology: in fibre-optic gyroscopes, ophthalmology, optical time-domain reflectometry, optical telecommunications and devices that need a signal with low temporal coherence and high spatial coherence”.

В грамматике английского языка под редакцией Квирка, Гринбаума и др. [21] приводятся оба варианта образования множественного числа с указанием, что сегодня чаще всего используются сокращения во множественном числе без апострофа; исключение составляют варианты множественного числа сокращений, образованных из строчных букв, сокращений с точками и сокращений, состоящих из заглавных и строчных букв, например, c.o.d.'s; two KotOR's.

Составители следующих справочников и словарей [22, 23] также выступают за образование множественного числа аббревиатур и акронимов без апострофа.

Например, the three Rs, x's and y's, the 1990s, IRAs, URLs, BSs, MAs, PhDs, vols., eds.; исключение составляют p. (page), pp. (pages), n. (note), nn. (notes), MS (manuscript), MSS (manuscripts).

Помимо этого во всех руководствах указывают, что сокращения, используемые для обозначения единиц измерения, не образуют множественного числа. Например, 1.0 µg/mL, 25 µg/mL.

Как видно, основное различие точек зрения состоит в необходимости использования апострофа, причем большинство источников сходятся на том, что его использовать можно, но все чаще не обязательно.

Тем не менее, следует отметить и более сложные случаи. Зачастую сокращение образовано таким образом, что в нем изначально использовано множественное число, как это было первоначально в случае с ООН - United Nations Organization. Со временем данный термин сократился в английском языке до простого UN - United Nations без множественного числа. Также в научно-техническом языке можно встретить сокращения, где один из элементов имеет множественное число, однако в самом сокращении это никак не отражается, например: parts per billion>ppb.

Например,

The concentration C in parts per million (ppm) is equal to the concentration C in mg/kg and equal to 1000 times the concentration C in mg/L, divided by the solution density с in kilograms per cubic meter (kg/m3):

C(ppm) = C(mg/kg) = 1000 Ч C(mg/L) / с(kg/m3).

In water solution, the concentration C in ppm is equal to 1000 times the concentration C in mg/L divided by the water solution density at temperature of 20єC, 998.2071 in kg/m3 and approximately equal to the concentration C in mg/L:

C(ppm) = 1000 Ч C(mg/L) / 998.2071(kg/m3) ? 1(L/kg) Ч C(mg/L).

Тем не менее, можно встретить (особенно это касается военно-технической литературы) примеры употребления множественного числа и для такого рода сокращений. Множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы [24]: ср. POW (prisoner of war) - POWs (prisoners of war); OD (order of the day) - ODs (orders of the day); PFC (private first class) - PFCs (privates first class); EM (enlisted man) - EMs (enlisted men); sig (signalman) - sigs (signalmen).

Так, Нелюбин [25, c. 18] указывает, что существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т.е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Но особую сложность представляет то, что значение сокращений, претерпевая определенные семантические сдвиги, часто не совпадают со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police - военная полиция, Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации - an MP - военный полицейский, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термин radio detection and ranging обозначает действие - обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, а его сокращение - прибор, с помощью которого совершается это действие, radar - радиолокационная установка.

Вышеприведенные примеры показывают, что в большинстве случаев аббревиатуры образуют множественное число по общему правилу, т.е. принимают окончание -s. Некоторые аббревиатуры образовывают множественное число путем удвоения конечной буквы.

Перевод сокращений в научно-технической литературе

Анализ используемых в научно-технических текстах сокращений показывает, что их можно разделить на две большие группы:

1. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

2. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста. При этом такие сокращения всегда должны поясняться в тексте или даваться в виде отдельного списка к данному тексту.

С точки зрения перевода сокращения первой группы не представляют сложности, поскольку читатель и переводчик легко могут их обнаружить в соответствующих словарях и справочниках. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. В связи с тем, что сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях.

Сокращения второй группы представляют наибольшие трудности при переводе, поскольку из-за широкого употребления аббревиатур в английском языке имеется большое количество омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора значения. Например, при переводе с английского языка на руский: PC - phase conjugation (фазовое сопряжение); PC - personal computer (персональный компьютер); PC - photo-cathode (фотокатод); PC - photocell (фотоэлемент); PC - photoconductor (фотопроводник); EP - electric primer (электрический запал); EP - extreme pressure (предельное давление); EP - earth plate (заземляющая пластина). При переводе с русского на английский также имеется огромное количество омонимических сокращений. Например: ПК - персональный компьютер (personal computer); ПК - предусилитель-корректор (preamplifier-corrector); ПК - показатель качества (quality index) и т.д. Здесь следует отметить, что зачастую в научном тексте мы можем встретить сокращения, использующиеся в одном языке и отсутствующие в другом, поэтому переводчику предварительно необходимо ознакомиться с особенностями того или иного жанра при выработке подходов к переводу. Например, широко используемые в научной речи термины «прямой ток» и «переменный ток» имеют устоявшиеся сокращения в английском языке dc (direct current) и ac (alternating current), в то время как в русском языке аналогичные сокращения отсутствуют.

В связи с этим переводчику вначале необходимо осуществить «расшифровку» аббревиатуры. Л.Л. Нелюбин в своем Толковом переводоведческом словаре [4, с. 144] указывает, что для расшифровки переводчику необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения, расшифровать его компоненты и только после это приступать непосредственно к переводу.

Л.Л. Нелюбин [4, с. 144] также отмечает, что передача сокращений в русском языке может быть осуществлена следующими способами: 1) перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения; 2) перевод полной формы; 3) транслитерация; 4) полное заимствование английского сокращения в латинских буквах; 5) транскрибирование; 6) звуко-буквенное транскрибирование; 7) перевод и транскрибирование.

Следует отметить, что данная схема может быть легко экстраполирована и на случай перевода с русского языка на английский.

Так, перевод может осуществляться соответсвующей аббревиатурой из английского языка. Например, Существенный интерес представляют материалы с включением квантовых точек (КТ), представляющих собой нанокристаллы проводников и полупроводников. - There is a considerable interest in materials containing quantum dots (QDs): conductor and semiconductor nanocrystals.

Помимо этого переводчик может выполнить перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в английском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть д.ю.н. (доктор юридических наук), которое мы переводим только как «doctor of legal sciences».

При переводе названий компаний, предприятий и т.д. можно воспользоваться полным заимствованием русского сокращения в латинских буквах, а также использовать способы его транслитерирования и транскрибирования. Например, в различных документах переводчик встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность в этом случае вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий. Сами названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции. Английские сокращения в их составе Ltd., Inc., и Co. традиционно транслитерируются «Лтд.», «Инк.» и «Ко.». Немецкое сокращение GmbH (Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung- общество с ограниченной ответственностью) передается как «Гмбх». Итальянское Srl (Societa Reponsibilita Limitata - общество с ограниченной ответственностью) передается как «Срл». Финское сокращение Oy (Osakeyhtiц - акционерное общество) передается как «Ою». А как же передавать русские сокращения ООО, ТОО, АО, ЗАО, ОАО, КБ, АКБ и т.д.? Есть два варианта их передачи на английском языке: 1. Общества и товарищества с ограниченной ответственностью, закрытые и открытые акционерные общества, коммерческие банки появились 20-30 лет назад, когда еще не существовало общепринятой практики передачи соответствующих сокращений на английский язык. Чтобы юридически закрепить наименование компании на английском языке, АО передавали как JSC (joint-stock company), АКБ передавали как JSCB (joint-stock commercial bank). 2. Сейчас переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике, - транслитерировать указанные сокращения. Например: Авторы выражают благодарность ОАО «Газпром» за финансовую поддержку. - The authors thank OAO Gazprom for the financial support. Помимо этого иногда используется транскрибирование, когда речь идет о названиях организаций и других обществ, как, например, РАН (Российская академия наук) - RAS (Russian Academy of Sciences). Итак, для передачи русских сокращений на английском языке можно пользоваться следующим правилом: при переводе с русского на английский язык обязательно проверьте на сайте компании или уточните у заказчика официальное юридическое наименование компании на английском языке. Если такового нет, используйте второй вариант передачи наименования на английском языке. Первый вариант используется в тех случаях, когда он уже юридически закреплен. Этот способ также применяется для передачи буквенно-чисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков комплектующих изделий, спецификаций и т.д. Так, методом прямого заимствования на английский язык передаются марки различных аппаратов, двигателей, оборудования и т.д. Например, Топливо Т-1 получают из малосернистых нефтей Баку и Сахалина. - T-1 fuel is produced from sweet crude oils of Baku and Sakhalin.

И наконец, при использовании перевода и транскрибирования переводчик представляет акроним с пояснением (если данный акроним отсутствует в языке перевода). Примером в этом случае может служить акроним, используемый МЧС России, EMERCOM (см. эмблему в верхнем левом углу на сайте министерства: http://en.mchs.ru/). Судя по всему, акроним EMERCOM создан из Emergency Control Ministry. Англоязычные СМИ никогда не используют сочетание Emergency Control Ministry, а акроним EMERCOM сопровождают пояснением (the Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters или the Russian equivalent of the US Federal Emergency Management Agency) либо пишут the Ministry of Emergency Situations. В таком случае в скобках также могут привести акроним EMERCOM и использовать его далее по тексту.

При переводе нужно также учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже, и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Сокращения очень часто используются в научных текстах. Несмотря на их широкое применение, многие ученые даже не знают, возможно, правил их образования и употребления. В этой статье рассмотрены некоторые важные моменты использования и перевода сокращений в научных журналах.

В современной языковой ситуации аббревиатуры встречаются в научной литературе, различных справочниках, в медиадискурсе, в виде названий государств, политических партий, учреждений, фирм, ассоциаций и т.п. Они также постоянно вторгаются в бытовую речь отдельных социальных групп людей, регистрируются словарями сокращений, в том числе и электронными источниками сети Интернет, которые позволяют не только наблюдать ход развития аббревиатурного словообразования, но и анализировать языкотворческую деятельность носителей языка.

Библиографический список

текст язык технический

1. Барбазева, С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбазева, А.А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2001. - Т. 13. - № 2 (4). - С. 911.

2. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/abbreviation (дата обращения: 20.09.2014).

3. Crystal, D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. - Oxford : Blackwell Publishing, 2008. - 529 p.

4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта ; Наука, 2003. - 320 с.

5. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (дата обращения: 20.09.2014).

6. Современный русский язык : учебник для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант [и др.] ; под ред. П.А. Леканта. - М. : Дрофа, 2000. - 560 с.

7. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -8-е изд., доп. / А.М. Пешковский. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках / В.В. Борисов. - М. : Воениздат, 1972. - 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.