Сопоставительный анализ русских и узбекских пословиц с компонентом-зоонимом
Рассмотрение языка в общечеловеческом и национально-специфическом аспектах как одна из задач современной лингвистики. Зоонимы в паремиях русского и узбекского языков – самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2020 |
Размер файла | 13,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Для современной лингвистики характерно рассмотрение языка как в общечеловеческом, так и в национально-специфическом аспектах. Эта взаимозависимость определяет появление национально-культурного компонента значения слова. Само понятие «национально-культурный» предусматривает сравнение с семантической системой другого языка. В свете проблемы культурной коннотации представляет интерес сопоставительный анализ пословиц с компонентом-зоонимом в русском и узбекском языках. С одной стороны, анализ русских и узбекских паремий, содержащих компоненты-зоонимы, направлен на выявление когнитивной сущности и специфичности национально-культурного мировидения русских и узбеков. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром, в нем заложено основное метафорическое значение. В пословицах с компонентом-зоонимом нашли отражение наблюдения над характерными чертами, повадками животных в применении к поведению человека. «Эти зафиксированные в переносно-содержательной структуре языковых единиц признаки трансформируются в «семантическую мотивированность» (внутреннюю форму) зоосемизмов, благодаря чему они приобретают особую экспрессивную окраску и становятся составной частью экспрессивного фонда языка» [1, 1].
С другой стороны, сопоставление зоонимов, используемых в русской и узбекской паремиологии, позволяет выявить группы, характеризующие домашних животных, диких животных, птиц, пресмыкающихся, наиболее типичными образами которых в пословичном фонде обеих языков являются «баран», «теленок», «осел», «овца», «курица», «медведь», «волк», «лев», «соловей», «ворона», «змея». Основной характеристикой исследуемых единиц является наличие оценочности состояния, качества, поведения, привычек человека, по отношению к которому пословица употребляется.
В узбекском языке о двух совершенно противоположных людях, которые не уживутся в одном месте, обычно говорят: В одном котле не сварить две бараньи головы - Бир козонда икки нўчнорнинг боши найнамас. Русские варианты паремии таковы: Две бараньи головы в один котел не лезут; В одной берлоге двум медведям не жить.
Негативная характеристика действий человека представлена в пословицах с зоонимом «волк». Узбекским пословицам Волка пожалеешь, он набросится на овец. - Бўрини аясанг - кўйга чопади; Волчонка и в меховой шапке не удержишь. - Бури боласи бўркка солсанг турмас; Не думай, что волка нет, он под твоей шапкой; не думай, что врага нет, он прячется. - Бўри иўкдема - бўрк остида, ев йўк дема - жаростида соответствуют русские Худо овцам, где волк воевода; Сколько волка не корми, он все в лес смотрит; Сказал бы словечко - да волк недалечко.
В узбекском языке пословица Кто боится медведя, тот в лес не пойдет. - Айиндан нўрннан ўрмонга кирмас характеризует робкого человека, у которого не хватает смелости на отчаянный поступок. Для выражения такого же значения в русском языке употребляется название другого животного: Волков бояться - в лес не ходить.
Узбекская пословица Одна паршивая овца все стадо портит. - Битчатиррани бузон бутун подани бул?атади и русская пословиц От одной паршивой коровы все стадо хворает характеризуют человека, который оказывает отрицательное влияние на всех окружающих.
Говоря об ограниченности чьих-либо возможностей, узбеки используют пословицы с зоонимами «теленок» и «курица»: Теленок может только до кормушки добежать. - Бузонниюгургани сомонхона гача; Курица может долететь только до крыши. - Товуннинг угвани томгача. Русские варианты этих пословиц таковы: Заячий прыжок - три шага;Лягушка всю жизнь скачет, а дальше пруда не отходит.
Практически идентичное значение имеют узбекская пословица У перепелки дома нет, куда ни пойдет -"пить-полоть?. -Уйда йўн нуш хечнаённа бормас и русские пословицы Живет как беспоместная ворона; Перелетный соловей, то на сосну, то на ель (так говорят о беспечном, не имеющем ни кола ни двора человеке, который тем не менее не унывает).
Следует отметить, что некоторые пословицы с компонентом-зоонимом в узбекском и русском языках амбивалентны. Амбивалентность - это «двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства… Амбивалентность коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей» [2, 507]. К числу амбивалентных пословиц с зоонимами в узбекском и русском языках можно отнести паремии, включающие в себя образы собаки, коровы, лошади. Рассмотрим некоторые из них.
С одной стороны, образ собаки используется в пословицах при описании такого положительного качества, как взаимовыручка: Собаки аула не дружны, но если забредёт волк - все они заодно. - Овул ити ола бўлсада, бўри келганда - бирлашар(Друзья познаются в беде). При этом зоо-компонент присутствует в узбекской пословице, а эквивалентный русский вариант лишён его.
С другой стороны, в пословицах узбекского и русского языков образ собаки олицетворяет агрессию: Молчаливая собака опаснее всего. - Интинг индамаси ёмон(Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой).
Амбивалентен и образ коровы, который в паремиях обоих языков может использоваться как в положительном, так и в отрицательном значении. Положительный назидательный оценочный знак отмечен в узбекских пословицах: У коровы молоко на языке. - Сигирнинг сути тилида. В конкретной речевой ситуации ей соответствуют русские пословицы: Коровушку не напоишь, молочка не надоишь; Корова на дворе - так еда на столе; Если есть за коровой уход, от коровы получишь доход.
Зооним «корова» с отрицательной маркировкой употребляется в узбекских пословицах: Бодливой корове Бог рог не даёт. - Суза?он сигирга тангри мўгиз бермас; Корова не понимает ласки, а осёл - заботы. - Сийлаганни сигир билмас, сийпаганни эшак сезмас. В русском языке первая пословица полностью эквивалентна узбекской, когда говорят о человеке, который хочет чего-либо, стремится к чему-либо, но не получает возможности осуществить желаемое. Вторая паремия, имея сходную семантическую маркировку (неблагодарный человек), в русском языке употребляется с зоонимом свинья: Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
Русская пословица с зоонимом «корова» Сидит как на корове седло, которая характеризует человека в нескладной, нелепой одежде, имеет соответствия в узбекском языке: Как на корове потник сидит. - Сигирга тўким ургандай; На осле седло не смотрится. - Эшакка эгар ярашмайди. Иронично-образная основа этих пословиц и в русском, и в узбекском языках заключается в использовании элементов упряжи (седло, потник) не в прямом их применении. Эти части упряжи используются для верховой езды, и корове не нужны.
В узбекском и русском языках пословицы с лексической единицей «лошадь» могут ассоциироваться как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. В узбекской пословице Пока есть у тебя лошадь, познавай землю; пока у тебя есть отец, познавай народ. - Отинг борида, эл тани; отанг борида, эр тани положительная оценка дана человеку, который торопится делать добрые дела, пока есть возможность, и ему сопутствуют благоприятные условия. Вариант русской пословицы Куй железо, пока горячо имеет положительную этическую оценку, но в её составе отсутствует зоонимический компонент.
В пословицах узбекского и русского языков с зоонимом «лошадь» прослеживается отрицательная оценочная деятельность потерявшего былые высоты человека: Хотя он слез (упал) с лошади, но с седла не сошёл. - Отдан тушса хам, эгардан (ўзангидан) тушмайди. При этом русские варианты Кобыла издыхает, а траву хватает; Умерла щука, да зубы остались имеют более образную эмоциональную характеристику.
Сопровождаются назидательной коннотацией и такие узбекские пословицы с зоонимом «лошадь»: Не проходи мимо лошади, которую не испытал. - Синамаган отнинг сиртидан ўтма; Не думай, что лошадь не лягается, а собака - не кусается. - Отни тепмайди дема, итни копмайди дема. Идентичны пословицы русского языка: Не проходи мимо коня неиспытанного; К собаке сзади подходи, а к лошади - спереди, которые предупреждают, что не следует доверяться незнакомому человеку.
Следует отметить также, что для образной характеристики человека в узбекском и русском языках используются пословицы с зоонимическим компонентом, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки. Так, о слабохарактерном, не способном постоять за себя человеке говорят: Как мокрая курица. Русской пословице соответсвует узбекский вариант: Как упавшая в воду кошка. - Сувга тушган мушукдек.
Узбеки - гостеприимная нация, однако когда у хозяев тесно, а гость ведёт за собой своих знакомых, актуальны пословицы с зоонимами «мышь», «верблюд»: Мышка в нору и так не влезала, а ещё решето к хвосту привязала. - Сичнон, си?мас инига, ?алвир бо?лардумига; Говорят, верблюд и так не вмещался в ворота базара, а ещё захотел войти в паре с другим верблюдом. - Ўзи бозорга си?маган туя кўшани билан кирибри. Аналогичная русская пословица Пустил Бог бабу в рай, а она и корову ведёт, чтоб молоко там хлебать менее экспрессивна и употребляется с другим зоо-компонентом.
Сопоставительное рассмотрение пословиц русского и узбекского языков с компонентом-зоонимом позволяет выделить группы, характеризующие животных, типичными представителями которых являются «медведь», «телёнок», «овца», «волк», «лошадь», «корова», «собака».
Часть пословиц с зоонимами в узбекских и русских пословицах амбивалентна и обладает как положительной, так и отрицательной коннотацией.
Пословицы с компонентом-зоонимом в русском и узбекском языках, с одной стороны, могут совпадать по значению, содержанию, словарному составу, а с другой, - могут различаться по образности и пстроению.
Зоонимы в паремиях русского и узбекского языков - чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры.
В пословицах русского и узбекского языков использованы красочные образы и сравнения, они богаты иронией и тонкими наблюдениями.
Список литературы
зооним русский узбекский языковой
1. Абдуалиева З.У. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков / З.У. Абдуалиева // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.- 2013. - С.1. - Вып.1 (53).
2. Петровский Л.В. Амбивалентность // Большая советская энциклопедия. - М., 1970. - Т.1.- С. 507.
3. Абдурахимов М.М. Краткий узбекско-татарский словарь пословиц и поговорок / М.М. Абдурахимов. - Казань: Татарское книжное издательство, 2010. - 527 с.
4. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В И. Даль. - СПб.: Диамант, 1988. - 544 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. 1. - М., 1955
7. Ковалева С. 7 000 золотых пословиц и поговорок. - М.: АСТ, 2004.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.
дипломная работа [165,5 K], добавлен 07.07.2003Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи.
реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011