Сопоставительный анализ русских и узбекских пословиц с компонентом-зоонимом

Рассмотрение языка в общечеловеческом и национально-специфическом аспектах как одна из задач современной лингвистики. Зоонимы в паремиях русского и узбекского языков – самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.02.2020
Размер файла 13,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Для современной лингвистики характерно рассмотрение языка как в общечеловеческом, так и в национально-специфическом аспектах. Эта взаимозависимость определяет появление национально-культурного компонента значения слова. Само понятие «национально-культурный» предусматривает сравнение с семантической системой другого языка. В свете проблемы культурной коннотации представляет интерес сопоставительный анализ пословиц с компонентом-зоонимом в русском и узбекском языках. С одной стороны, анализ русских и узбекских паремий, содержащих компоненты-зоонимы, направлен на выявление когнитивной сущности и специфичности национально-культурного мировидения русских и узбеков. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром, в нем заложено основное метафорическое значение. В пословицах с компонентом-зоонимом нашли отражение наблюдения над характерными чертами, повадками животных в применении к поведению человека. «Эти зафиксированные в переносно-содержательной структуре языковых единиц признаки трансформируются в «семантическую мотивированность» (внутреннюю форму) зоосемизмов, благодаря чему они приобретают особую экспрессивную окраску и становятся составной частью экспрессивного фонда языка» [1, 1].

С другой стороны, сопоставление зоонимов, используемых в русской и узбекской паремиологии, позволяет выявить группы, характеризующие домашних животных, диких животных, птиц, пресмыкающихся, наиболее типичными образами которых в пословичном фонде обеих языков являются «баран», «теленок», «осел», «овца», «курица», «медведь», «волк», «лев», «соловей», «ворона», «змея». Основной характеристикой исследуемых единиц является наличие оценочности состояния, качества, поведения, привычек человека, по отношению к которому пословица употребляется.

В узбекском языке о двух совершенно противоположных людях, которые не уживутся в одном месте, обычно говорят: В одном котле не сварить две бараньи головы - Бир козонда икки нўчнорнинг боши найнамас. Русские варианты паремии таковы: Две бараньи головы в один котел не лезут; В одной берлоге двум медведям не жить.

Негативная характеристика действий человека представлена в пословицах с зоонимом «волк». Узбекским пословицам Волка пожалеешь, он набросится на овец. - Бўрини аясанг - кўйга чопади; Волчонка и в меховой шапке не удержишь. - Бури боласи бўркка солсанг турмас; Не думай, что волка нет, он под твоей шапкой; не думай, что врага нет, он прячется. - Бўри иўкдема - бўрк остида, ев йўк дема - жаростида соответствуют русские Худо овцам, где волк воевода; Сколько волка не корми, он все в лес смотрит; Сказал бы словечко - да волк недалечко.

В узбекском языке пословица Кто боится медведя, тот в лес не пойдет. - Айиндан нўрннан ўрмонга кирмас характеризует робкого человека, у которого не хватает смелости на отчаянный поступок. Для выражения такого же значения в русском языке употребляется название другого животного: Волков бояться - в лес не ходить.

Узбекская пословица Одна паршивая овца все стадо портит. - Битчатиррани бузон бутун подани бул?атади и русская пословиц От одной паршивой коровы все стадо хворает характеризуют человека, который оказывает отрицательное влияние на всех окружающих.

Говоря об ограниченности чьих-либо возможностей, узбеки используют пословицы с зоонимами «теленок» и «курица»: Теленок может только до кормушки добежать. - Бузонниюгургани сомонхона гача; Курица может долететь только до крыши. - Товуннинг угвани томгача. Русские варианты этих пословиц таковы: Заячий прыжок - три шага;Лягушка всю жизнь скачет, а дальше пруда не отходит.

Практически идентичное значение имеют узбекская пословица У перепелки дома нет, куда ни пойдет -"пить-полоть?. -Уйда йўн нуш хечнаённа бормас и русские пословицы Живет как беспоместная ворона; Перелетный соловей, то на сосну, то на ель (так говорят о беспечном, не имеющем ни кола ни двора человеке, который тем не менее не унывает).

Следует отметить, что некоторые пословицы с компонентом-зоонимом в узбекском и русском языках амбивалентны. Амбивалентность - это «двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства… Амбивалентность коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей» [2, 507]. К числу амбивалентных пословиц с зоонимами в узбекском и русском языках можно отнести паремии, включающие в себя образы собаки, коровы, лошади. Рассмотрим некоторые из них.

С одной стороны, образ собаки используется в пословицах при описании такого положительного качества, как взаимовыручка: Собаки аула не дружны, но если забредёт волк - все они заодно. - Овул ити ола бўлсада, бўри келганда - бирлашар(Друзья познаются в беде). При этом зоо-компонент присутствует в узбекской пословице, а эквивалентный русский вариант лишён его.

С другой стороны, в пословицах узбекского и русского языков образ собаки олицетворяет агрессию: Молчаливая собака опаснее всего. - Интинг индамаси ёмон(Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой).

Амбивалентен и образ коровы, который в паремиях обоих языков может использоваться как в положительном, так и в отрицательном значении. Положительный назидательный оценочный знак отмечен в узбекских пословицах: У коровы молоко на языке. - Сигирнинг сути тилида. В конкретной речевой ситуации ей соответствуют русские пословицы: Коровушку не напоишь, молочка не надоишь; Корова на дворе - так еда на столе; Если есть за коровой уход, от коровы получишь доход.

Зооним «корова» с отрицательной маркировкой употребляется в узбекских пословицах: Бодливой корове Бог рог не даёт. - Суза?он сигирга тангри мўгиз бермас; Корова не понимает ласки, а осёл - заботы. - Сийлаганни сигир билмас, сийпаганни эшак сезмас. В русском языке первая пословица полностью эквивалентна узбекской, когда говорят о человеке, который хочет чего-либо, стремится к чему-либо, но не получает возможности осуществить желаемое. Вторая паремия, имея сходную семантическую маркировку (неблагодарный человек), в русском языке употребляется с зоонимом свинья: Посади свинью за стол - она и ноги на стол.

Русская пословица с зоонимом «корова» Сидит как на корове седло, которая характеризует человека в нескладной, нелепой одежде, имеет соответствия в узбекском языке: Как на корове потник сидит. - Сигирга тўким ургандай; На осле седло не смотрится. - Эшакка эгар ярашмайди. Иронично-образная основа этих пословиц и в русском, и в узбекском языках заключается в использовании элементов упряжи (седло, потник) не в прямом их применении. Эти части упряжи используются для верховой езды, и корове не нужны.

В узбекском и русском языках пословицы с лексической единицей «лошадь» могут ассоциироваться как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. В узбекской пословице Пока есть у тебя лошадь, познавай землю; пока у тебя есть отец, познавай народ. - Отинг борида, эл тани; отанг борида, эр тани положительная оценка дана человеку, который торопится делать добрые дела, пока есть возможность, и ему сопутствуют благоприятные условия. Вариант русской пословицы Куй железо, пока горячо имеет положительную этическую оценку, но в её составе отсутствует зоонимический компонент.

В пословицах узбекского и русского языков с зоонимом «лошадь» прослеживается отрицательная оценочная деятельность потерявшего былые высоты человека: Хотя он слез (упал) с лошади, но с седла не сошёл. - Отдан тушса хам, эгардан (ўзангидан) тушмайди. При этом русские варианты Кобыла издыхает, а траву хватает; Умерла щука, да зубы остались имеют более образную эмоциональную характеристику.

Сопровождаются назидательной коннотацией и такие узбекские пословицы с зоонимом «лошадь»: Не проходи мимо лошади, которую не испытал. - Синамаган отнинг сиртидан ўтма; Не думай, что лошадь не лягается, а собака - не кусается. - Отни тепмайди дема, итни копмайди дема. Идентичны пословицы русского языка: Не проходи мимо коня неиспытанного; К собаке сзади подходи, а к лошади - спереди, которые предупреждают, что не следует доверяться незнакомому человеку.

Следует отметить также, что для образной характеристики человека в узбекском и русском языках используются пословицы с зоонимическим компонентом, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки. Так, о слабохарактерном, не способном постоять за себя человеке говорят: Как мокрая курица. Русской пословице соответсвует узбекский вариант: Как упавшая в воду кошка. - Сувга тушган мушукдек.

Узбеки - гостеприимная нация, однако когда у хозяев тесно, а гость ведёт за собой своих знакомых, актуальны пословицы с зоонимами «мышь», «верблюд»: Мышка в нору и так не влезала, а ещё решето к хвосту привязала. - Сичнон, си?мас инига, ?алвир бо?лардумига; Говорят, верблюд и так не вмещался в ворота базара, а ещё захотел войти в паре с другим верблюдом. - Ўзи бозорга си?маган туя кўшани билан кирибри. Аналогичная русская пословица Пустил Бог бабу в рай, а она и корову ведёт, чтоб молоко там хлебать менее экспрессивна и употребляется с другим зоо-компонентом.

Сопоставительное рассмотрение пословиц русского и узбекского языков с компонентом-зоонимом позволяет выделить группы, характеризующие животных, типичными представителями которых являются «медведь», «телёнок», «овца», «волк», «лошадь», «корова», «собака».

Часть пословиц с зоонимами в узбекских и русских пословицах амбивалентна и обладает как положительной, так и отрицательной коннотацией.

Пословицы с компонентом-зоонимом в русском и узбекском языках, с одной стороны, могут совпадать по значению, содержанию, словарному составу, а с другой, - могут различаться по образности и пстроению.

Зоонимы в паремиях русского и узбекского языков - чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры.

В пословицах русского и узбекского языков использованы красочные образы и сравнения, они богаты иронией и тонкими наблюдениями.

Список литературы

зооним русский узбекский языковой

1. Абдуалиева З.У. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков / З.У. Абдуалиева // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.- 2013. - С.1. - Вып.1 (53).

2. Петровский Л.В. Амбивалентность // Большая советская энциклопедия. - М., 1970. - Т.1.- С. 507.

3. Абдурахимов М.М. Краткий узбекско-татарский словарь пословиц и поговорок / М.М. Абдурахимов. - Казань: Татарское книжное издательство, 2010. - 527 с.

4. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В И. Даль. - СПб.: Диамант, 1988. - 544 с.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. 1. - М., 1955

7. Ковалева С. 7 000 золотых пословиц и поговорок. - М.: АСТ, 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.