Модально-метаязыковые средства в курсе РКИ
Особенности взаимодействия модальной и метаязыковой семантики. Характеристика модально-метаязыковых значений, которые выражаются в туркменском языке. Анализ конструкций, в которых наблюдается сложное переплетение модальной и метаязыковой семантики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2020 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Модально-метаязыковые средства в курсе РКИ
Категория субъективной модальности очень важна для коммуникации и имеет множество средств выражения, но в практике преподавания РКИ этому аспекту уделяется недостаточно внимания. Методом эксперимента мы попытались выяснить, в какой степени туркменские студенты владеют семантикой модальных слов (и предложений с ними) и какие трудности испытывают при использовании данных конструкций в речи.
Мы обратимся к конструкциям, в которых наблюдается сложное переплетение и взаимодействие модальной и метаязыковой семантики. Антиномия коммуникативной и экспрессивной функции языка предопределяет, что одно и то же значение может быть выражено различными способами. А это дает возможность выбора языковых средств. Попутно говорящий может дать оценку (самооценку) конкретного выбора, используя для этого слова и обороты с метаязыковой семантикой: короче говоря, можно сказать, по словам такого-то, извините за выражение. В прагматическом плане все это средства усиления связи между говорящим и слушающим.
Ш. Балли, опираясь на идеи средневековых схоластов о модусе и диктуме, ввел соответствующее разграничение в лингвистику. Та или иная экспликация говорящим мотивов или оценок производимого им выбора языковых средств означает, что говорящий видит возможность вариантного представления факта (референтной ситуации) в высказывании. Этот потенциальный или реализованный плюрализм в представлении факта вносит в информацию о нем элемент ирреальности. Таким образом, метаязыковой план высказывания, в силу своей сосредоточенности на текущей коммуникации, тесно связан с модальностью как основным механизмом предикации и актуализации диктума. В русском языкознании глубокий анализ функционального диапазона модальности представлен в работах В.В. Виноградова 30-50-х годов [1, с. 737]. В.В. Виноградов описал разряды модальных слов, показал пути «вербовки» слов в класс модальных средств. «Относясь к целому предложению, модальные слова или формы разных частей речи, несущие модальную функцию, легко редуцируются в частицы. Особенно резкому преобразованию подвергаются те модальные слова, которые указывают на цитаты из чужой речи, на субъективно окрашенную передачу чужой речи». В область пересечения модальной и метаязыковой семантики входят такие единицы, у которых значение ирреальности включает метатекстовые значения.
В русской грамматике слова и обороты с метаязыковой семантикой (дескать, мол, так сказать, говорят) впервые были рассмотрены в «Синтаксисе русского языка» А.А. Шахматова в разделе «Вводные слова» в одном ряду с оборотами неметаязыкового характера [5, с. 265].
А.М. Пешковский среди вводных слов отмечал слова и сочетания, показывающие, что говорящий считает высказанную мысль не своей, а чужой: мол, де, дескать, будто бы, будто, говорят, слышно, по словам такого-то, по мнению и под., а также слова и сочетания, «выражающие отношение данной мысли к предыдущей или последующей речи и стоящие на рубеже между вводными словами и союзами»: итак, следовательно, кстати, словом, коротко говоря, собственно говоря, так сказать, в общем [2, с. 409].
Н.Ю. Шведова в «Русской грамматике», систематизируя «субъективно-модальные значения», называет среди них такие, как «отношение к стилю, к манере речи, к характеру и способу изложения», характеристика сообщения «по месту в строе текста» [3, 230]. В «Русской грамматике» отмечаются также слова-вставки, свободные от какой-либо семантической функции и свидетельствующие только о затруднении и поиске выражения. В такой роли почти пустых вставок могут оказаться такие, например, вводные слова и сочетания, как так сказать, собственно говоря. В «Словаре эквивалентов слова» Р.П. Рогожниковой в толковании значений некоторых вводных, модальных служебных слов присутствуют такие семы, как достоверность высказывания, источник сообщения, обобщение, но они не послужили основанием для объединения функционально схожих слов и эквивалентов слова в группу метаязыковых средств [4, с. 171]. Для форм выражения метаязыковых значений на уровне предложения характерна большая клишированность и синтаксическая стандартность. По-видимому, это объясняется их синтаксической встроенностью в комментируемое выражение и одновременно - обособленностью от основной (неметаязыковой) информации в высказывании, например: По правде говоря, Рахат отбил невесту у соседа. На этом основании мы объединим функционально схожие слова и эквиваленты слов в группу метаязыковых средств и попробуем включить ее в пассивный и активный словарь инофонов.
Для того чтобы выяснить, насколько точно туркменские студенты понимают значения модально-метаязыковых средств, мы провели психолингвистический эксперимент. Для студентов 1-2 курса гуманитарных специальностей было предложено по 14 предложений для письменного перевода с русского на туркменский. Пять предложений содержали, кроме основной информации, еще и дополнительные субъективно-модальные значения: положительной оценки, неуверенности, пересказывательности, недостоверности, например Рахат в это время якобы отсутствовал. В девяти предложениях содержались модально-метаязыковые значения: приблизительные номинации, указание на тему высказывания, источник информации, например Рахат, что называется, отбил невесту у соседа. Как правило, конструкции с модально-метаязыковыми значениями отражают коммуникативную стратегию говорящего. Мы получили ответы от 25 студентов. Далее оценивалось, как студенты поняли эти дополнительные значения, заключенные в модальной или метаязыковой рамке высказывания. Например, предложение с указанием на чужую речь Рахат сказал, что собирается жениться все поняли правильно. Предложения, где есть указание на источник информации (В группе говорят, что Рахат женится) также переведены правильно. Значит, конструкция косвенной речи с глаголом говорения известна студентам. Знают они и конструкции с прямой речью и пользуются ими для передачи информации, известной с чужих слов: В группе сказали: «Рахат собирается жениться». Точка зрения говорящего, резюмирующего свое высказывание, в предложении Короче говоря, Рахат женится тоже передана адекватно. Мы получили следующие варианты: Если сказать вкратце, Рахат женится. Короче говоря, Рахат женится, говорят. Сказали, что Рахат якобы женится.
Модально-метаязыковое значение недостоверности, выраженное частицами мол,якобы неизвестно никому. Предложение Рахат, известный как старый холостяк в нашем квартале, наконец женится было переведено с другим оттенком субъективной модальности: Как известно, Рахат - неженатый мужчина на нашем селе - в конце концов женится. Оценивается не номинация, характеризующая имя собственное, а сама информация в целом, переданная с чужих слов, т.е. недостоверная. То есть студент уловил субъективную модальность, но не смог понять ее точное значение. Ощущая, что в предложении с одной основой содержится два сообщения, студенты передают их двумя простыми предложениями: Рахата в нашем квартале знают как старого холостяка. Наконец-то он женится. Вводная конструкция как мне кажется была передана вводным словом по-моему, что вполне может оцениваться как синонимичная замена. Предложение Характер у Рахата не сказать чтоб покладистый передано конструкцией с объективной модальностью: Характер у Рахата нелегкий. У Рахата сложный характер. Колебания говорящего в выборе номинации переданы сложным предложением с косвенной речью: Мы не можем говорить, что у Рахата легкий характер. Характер Рахата не скажешь легкий. Эта конструкция аграматична, но содержит метаязыковой глагол, вносящий субъективную оценку.Если бы знания грамматики позволяли, студент бы правильно передал неточность номинации: Характер Рахата не назовешь легким. С точки зрения семантики вариант Его характер не скажешь как у ангела точнее, чем грамматически правильное предложение Характер Рахата легко охарактеризовать.
В предложении Рахат, что называется, отбил невесту у друга говорящий предваряет метаязыковой вставкой, что называется рискованную, на его взгдяд, номинацию отбил. Студенты разбили это предложение на два: Сказали, что Рахат женился и украл у друга невесту. В другом варианте говорящие заменили эту рискованную номинацию на стандартную: Как говорится, Рахат украл невесту у своего друга.
Разделение темы и ремы в предложении Что касается женитьбы Рахата, то это все выдумки студенты заметили и передали это значение условным придаточным: Если сказать о женитьбе Рахата, то это все выдумки. Есть вариант, где содержится только тема: Все было неправильно про Рахата. Простое предложение не содержит добавочного метаязыкового значения: Женитьба Рахата оказалась ложью. Недостоверность передана сложным предложением: Сказали, что Рахат якобы женится. Это единственный случай использования частицы якобы для передачи модально-метаязыкового значения, который появился при обратном переводе.
Анализ показал, что студенты интуитивно чувствуют, что в предложенных высказываниях основная информация сопровождена дополнительной модальной рамкой. Поэтому в переводах они и представляют это двумя предикативными единицами. Но как расставлены модальные акценты в высказывании, студенты не могут определить, так как не знают словарных средств выражения субъективной модальности: модальных слов, лексико-фразеологических оборотов типа так сказать, собственно говоря, как говорится, нельзя сказать чтоб, если угодно, если откровенно, если на то пошло, не в обиду будь сказано. В эксперименте показано, что глаголы речи помогли слушающим оценить истинность или достоверность информации о женитьбе Рахата. Дальнейшее исследование позволит увидеть, как аналогичные модально-метаязыковые значения выражаются в туркменском языке и какие факторы нужно учитывать в лингводидактике.
Список литературы
семантика модальный язык
1.Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
2.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. - М. : Учпедгиз, 1956. - 484 с.
3.Русская грамматика: В 2 т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука.- 1980. - Т.2. Синтаксис. - 710с.
4.Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства / Р.П. Рогожникова. - М.: Рус. яз., 1991. - 254 с.
5.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. - М. : Учпедгиз, 1941. - 620 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.
дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.
курсовая работа [955,3 K], добавлен 03.03.2010Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.
реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).
презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Сущность универбатов. Соотношение понятий "универбат" и "словообразовательный тип". Деривация универбатов в диахроническом аспекте. Особенности семантики универбатов. Отличительные признаки словообразовательной и морфемной структуры универбатов.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 31.10.2007Модальность в логике и лингвистике. Формирование модальной логики и эвиденциальности, отношение говорящего к содержанию высказывания. Классификации модусных предикатов, подход словообразовательных мотиваций и их лексикографическое представление.
дипломная работа [122,7 K], добавлен 11.10.2011Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.
курсовая работа [221,9 K], добавлен 27.12.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013