Переносное значения глаголов движения русского языка (на материале речевой практики студентов-иностранцев нелингвистических специальностей)

Ознакомление иностранных студентов с прямым и переносным значением глаголов русского языка, Толкование национальных характеристик фразеологизмов, пословиц и поговорок, развитие навыков их использования в профессиональной деятельности и в бытовой сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.02.2020
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Переносное значения глаголов движения русского языка (на материале речевой практики студентов-иностранцев нелингвистических специальностей)

Т. Г. Чернышова

Современная лексика русского языка состоит из множества пластов, различающихся стилистическим употреблением, частотностью, принадлежностью к различным семантическим полям. Человек использует в разных речевых ситуациях различные пласты лексики, но ни в одной из них нельзя обойтись без слов из группы глаголов движения.

У студентов-иностранцев система частей речи русского языка вызывает трудности как в грамматическом плане, так и в коммуникативной реализации. Ведь из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как одна из самых сложных частей речи, особенно в обучении иностранных студентов.

Пешковский А. М. называл глаголы «живыми словами, оживляющими все, к чему они приложены» [1, с. 6]. В «Русской грамматике» глаголы движения определяются как «устойчивая структурно-семантическая группа коррелятивных глаголов несовершенного вида, которые противопоставлены друг другу по значению однонаправленности, а также по некратности/кратности [2, с. 282].

Традиционно под глаголами движения понимают группу глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ и неодушевленных предметов и отличающиеся от других глаголов соотнесенностью двух членов типа идти - ходить; ехать - ездить и др. Главным признаком, дифференцирующим характер действия в глаголах движения типа идти - ехать, В. Добровский называл однократность или многократность движения. Глаголы движения были предметом изучения многих лингвистов, в частности В. А. Богородского, А. А. Потебни, А. М. Пешковского, А. А. Шахматова, А. Х. Востокова и др. Нас интересуют в данной статье глаголы движения как конструктивная основа при построении связной речи иностранных студентов.

В процессе изучения русского языка как иностранного студенты знакомятся с прямым и переносным значением глаголов. Они должны усвоить 2 типа образования переносных значений:

1) название переносится с одних предметов на другие по сходству признаков (формы, цвета и д. д.);

2) слова получают переносное значение на основании смежности, т. е. такой тесной связи предметов или явлений, при которой упоминание одних приводит к представлению о других.

Глаголы движения с переносным значением являются основными компонентами многих фразеологизмов. Наиболее частотно употребляемой оказалась глагольная пара идти - ходить. Для примера можно взять однонаправленный глагол идти в составе таких фразеологизмов: идти впереди (предводительствовать); идет слух (весть, известие о чем-либо, достоверность которого не установлена); идти окольными путями (не прямо ведущий к цели); идет к добру (имеет положительный исход); а также приставочных глаголов СВ: пройти огонь, воду и медные трубы (пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации); выйти сухим из воды (без плохих последствий, остаться безнаказанным); нельзя дважды в одну и ту же реку войти (в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды); уйти с носом потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись), толкование последнего выражения не всегда понятно и русским студентам, так как корни фразеологизма «уйти с носом» теряются в далеком прошлом [3, с. 236].

Анализ выполненных студентами (русскоговорящими) заданий, содержащих фразеологизмы с семантикой «движение», показал, что среди вышеприведенных фразеологизмов понятными оказались только 3 (идти впереди; идет слух; выйти сухим из воды). Однако затруднений не вызвало употребление глагола идти в переносном значении в таких выражениях, как идет снег (дождь); идет время; идет фильм; речь идет; не идет к лицу. Иностранные студенты (русскоговорящие) такие выражения часто употребляют в речевых ситуациях правильно и уместно, в отличие от фразеологизмов. Но основная задача состоит в том, чтобы обогатить и разнообразить словарный запас студентов и научить употреблять правильно глаголы движения в переносном значении. Это осуществляется посредством чтения, СМИ, а также путем освоения культурных ценностей, накопленных человечеством. Для развития навыков использования глаголов движения не только в прямом, но и в переносном значении необходима четкая система подачи видовых глагольных пар, глагольных приставок, ведь иностранцы, говоря по-русски, часто ошибаются в употреблении парных глаголов типа идти-ходить, ехать-ездить и т. п., заменяя один глагол другим.

Русские пословицы и поговорки также содержат в своем составе глаголы движения, в частности глагольную пару идти-ходить. Например, волков бояться - в лес не ходить; лучше плохо ехать, чем хорошо идти; идти в лес со своими дровами и др. Некоторые из приведенных пословиц и поговорок можно вводить в систему упражнений и лексический минимум словарного запаса студентов-иностранцев. Но сначала студентам необходимо дать представление о происхождении и толковании таких выражений и смоделировать речевые ситуации, в которых студенты-иностранцы могли бы их использовать.

Целесообразным было бы вводить в задания такие фразеологизмы или пословицы и поговорки, толкование которых понятно иностранным студентам; которые можно заменить аналогами родного языка; те, которые дают студентам представление о культуре, обычаях и традициях народа. «Фразеологический словарь русского языка» дает большой выбор фразеологических единиц, что может стать разнообразным наполнением для системы упражнений (приводится более 400 оборотов, включающих глаголы движения). иностранный студент глагол фразеологизм

Правильно употреблять фразеологические единицы с глаголами движения в переносном значении помогут специально созданные речевые ситуации, в которых студенты покажут свои умения использовать полученные знания в речевой практике.

В первую очередь, для усвоения навыков и умений использовать фразеологизмы или пословицы и поговорки в речи необходимо создать у студентов-иностранцев определенный запас таких единиц, систематически вводить их в тексты и упражнения на занятиях по развитию речи, грамматике и т. п. Необходимо также учитывать и национально-культурные характеристики фразеологизмов, пословиц и поговорок и соотнесение их с такими единицами родного языка, выявляя сходства и различия в семантическом и структурном плане, способ образования переносного значения (десемантизации, метафоризации, метонимизации, образного мышления, гиперболизации и т. д.). А. Кошелев считает, что «знание минимума русских фразеологизмов и умение правильно использовать их в речи есть не «роскошь», которой можно пренебречь, а одно из средств достижения акта коммуникации, вследствие чего «иностранному студенту необходим минимум фразеологических средств языка…» [4, c. 322].

Студенты-иностранцы (русскоговорящие) иногда используют в речи фразеологизмы, которые характеризуют определенные черты человека. Например: Взять себя в руки брать/взять себя в руки ( чаще сов. вида; употребляется. с сущ. со знач. лица: студент, девушка… берет себя в руки; как? быстро, сразу… взять себя в руки.

1. Сдерживая свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться. Выходить/выйти из себя. Если сердишься на вещи, то знай, что все в тебе и надо взять себя в руки. (Л. Толстой «Избранные дневники 1895-1910).

2. Становиться более собранным, целеустремленным, проявлять силу воли. С сущ. со знач. лица: ученик, учитель, мальчик… взял себя в руки; следует, необходимо, надо… взять себя в руки. Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (А. Чехов «Попрыгунья»).

Особый интерес вызывают у студентов упражнения, в которых предлагается соотнести фразеологизм, который имеет значение нравственно-этической оценки, с описанием основных черт характера знакомых студентов. Например, задания такого типа: О ком и в какой речевой ситуации можно так сказать? Замените данный фразеологизм описанием.

Правильно употреблять фразеологизмы с глаголами движения в переносном значении помогут специально созданные речевые ситуации не только на уроках, но и во внеучебной деятельности. Например, это могут быть такие внеучебные формы, как учебные экскурсии, литературные и языковые беседы с обсуждением фильмов, спектаклей, литературных произведений, турниры, дискуссии, ролевые ситуации и т. д. ).

Отбор фразеологизмов, пословиц и поговорок с глаголами движения как в прямом, так и в переносном значении для обучения иностранных студентов пониманию и использованию их в речевой практике, составление фразеологического минимума - процесс трудоёмкий и многоступенчатый. Главное, нужно помнить, что фразеологический минимум должен отвечать цели и задачам обучения иностранных студентов русским фразеологическим единицам, их уровню владения языком, этапу обучения. Важно также соблюдать и критерии отбора фразеологических единиц, которые составляют минимум для иностранных студентов.

Ценным является замечание Занглигера В. Ф. о том, что при отборе во фразеологический минимум и их дальнейшей интерпретации одним из первых нужно принимать во внимание тот факт, что студенту необходимы такие знания, которые пригодятся ему и в профессиональной деятельности, и в бытовой сфере для повседневного общения, так как студенты живут и учатся в стране изучаемого языка и почти каждый день вынуждены общаться с носителями языка.

Список литературы

1. Ахмадуллина С. В. Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка : дис. …канд. пед. наук. - Казань, 2002. - С. 6.

2. Русская грамматика : Фонетика : Фонология : Ударение : Интонация : Словообразование : Морфология. - М. : Наука, 1980. - Т.1. - С. - 282.

3. Частотный словарь русского языка / под ред. Л. Н. Засориной. - М. : Рус. яз., 1977. - С. 236.

4. Личность, семья и общество : вопросы педагогики и психологии : ХLV Международная научно-практическая конференция. - Россия: Новосибирск, 13 октября 2014. - С. 322.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.