Проблема змістового наповнення курсу української мови як іноземної

Змістове наповнення курсу української мови як іноземної з урахуванням усіх необхідних видів мовленнєвої діяльності. Склад активної лексики, морфологічні та синтаксичні особливості мови. Формування у студентів-медиків навичок професійного мовлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2020
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема змістового наповнення курсу української мови як іноземної

мовлення морфологічний український синтаксичний

Н.О. Ворона

Система освіти в Україні останнім часом стрімко змінюється, прямуючи до світових освітніх і наукових стандартів, отже, поступових змін потребує і зміст усіх без винятку дисциплін на всіх освітніх рівнях. Інтеграційні процеси, що відбуваються в різних сферах життя, не могли обійти увагою таку важливу галузь, якою є навчання. І хоча жодна система освіти не є ідеальною, маємо враховувати позитивні здобутки як національні, так і закордонні. Окрім інтеграційних процесів, на змістове наповнення навчальних програм, підручників, посібників і т. ін. впливає суспільний, політичний, культурний, науково-технічний розвиток. Це стосується і викладання української мови як іноземної не лише на гуманітарних, але й усіх інших факультетах.

Зміст будь-якої дисципліни визначається насамперед метою, якої ми прагнемо досягти в процесі навчання. Метою вивчення української мови студентами-іноземцями залишається достатній рівень оволодіння цією мовою для адаптації до суспільних, культурних реалій життя в Україні, а також для здобуття вибраного студентами фаху. В умовах жорсткої конкуренції на ринку освітніх послуг постає необхідність надання студентам достатніх професійних базових знань і необхідних навичок для постійного самовдосконалення. Світова наука і техніка досить швидко розвиваються, а значить, щоб не втратити достатній фаховий рівень, потрібне постійне навчання. Граматика будь-якої мови достатньо консервативна і не зазнає суттєвих змін, але мовна лексика постійно оновлюється. Якщо до цього додати необхідність для філологів враховувати й інформаційну складову суміжних дисциплін, відповідно до обраної студентом спеціальності, то стає цілком зрозуміло, що змістове наповнення курсу української мови як іноземної теж не може залишатися незмінним. Це потребує постійного перегляду навчальних програм, особливо на просунутому етапі, бо саме вони визначають і зміст відповідних підручників, іншої методичної літератури.

Детальним аналізом програмного забезпечення курсу української як іноземної та створенням відповідних навчальних програм докладно займаються харківські дослідники ХНУ імені В. Каразіна. Так, Л. Селіверстова відзначає, що хоча у ВНЗ на Сході України поки що викладання для іноземних студентів відбувається переважно російською мовою, але відбувається поступовий перехід, хоча і повільний, до української мови викладання. Дослідниця наголошує на тому, що від якості навчальних програм напряму залежить якість освіти. ЇЇ думку поділяє і В. Кремінь, додаючи, що змістове наповнення наявних навчальних програм і методичної літератури не завжди відповідає сучасним досягненням науки, тому має бути змінене відповідно до вимог часу [2].

Харківські автори Алексєєнко Т. М., Тростинська О. М., Чистякова А. Б. провели анкетування харківських студентів-іноземців на тему змістового наповнення навчання і дійшли висновку: протягом навчання в університеті іноземні студенти найбільш значущою для себе вважають навчально-професійну сферу спілкування та види мовленнєвої діяльності, що входять до цієї сфери. Погоджується з необхідністю особливої уваги саме до спеціальних текстів і автор Дроздова І. П. із Херсона, зокрема у роботі «Професійний інтерес до змісту текстів за фахом як фактор підвищення викладання української мови». Однак у типових програмах навчально-професійній сфері відводиться провідна роль лише на першому курсі. Погоджуючись із цими висновками, додамо, що на першому курсі надається і найбільша кількість годин на вивчення української (російської) мови як іноземної, тоді як більш складні і великі за обсягом спеціальні тексти з фахових дисциплін опрацьовуються студентами на старших курсах.

Отже, перед фахівцями стоїть завдання - побудувати навчальну програму за принципом фахоцентризму, що передбачає посилення уваги до конкретної спеціальності. «Це важливо на всіх етапах навчання - від підготовчого до останнього курсу основного етапу навчання… Потрібно максимально наблизити конкретну змістову сутність фахових дисциплін до змістового наповнення навчальної програми з української мови й укладених відповідно до неї підручників. Сьогодні програми мають мінімальний зв'язок з навчальним матеріалом дисциплін різних спеціальностей і побудовані лише на лінгвістичній основі…Створення навчальних програм потребує кардинальних змін. На жаль, сучасні програми з української мови відірвані від потреб іноземних студентів і не забезпечують повною мірою вимог координації необхідного для навчання мовного й мовленнєвого фахового матеріалу», - продовжує харківська дослідниця Л. Селіверстова [2]. Однією з причин такого становища вона вважає двомовність навчання (російська й українська мови) у вишах східних областей України. На проблему двомовності під час навчання студентів східноукраїнських ВНЗ звертають увагу й інші дослідники, зокрема Лисенко Н. О., Бей Л. Б. та інші.

Деякі іноземні студенти, закінчивши підготовче відділення, навчаються на основному факультеті в одній групі з українськими студентами, а деякі змінюють регіон навчання. Для студентів-іноземців сумських вишів проблема двомовності так само актуальна, як і для студентів інших східних регіонів. Харківські дослідники пропонують увести мовні норми в міжпредметній координації. «Іноземний студент має право. здобувати освіту в Україні з урахуванням його майбутніх планів. Якщо його майбутній фах пов'язаний із роботою в Україні, він має обов'язково навчатися українською мовою, якщо ні, - російською або англійською [2].

На підготовчих факультетах студенти вивчають науковий стиль мовлення, що допомагає їм опанувати фахову термінологію на першому етапі вивчення іноземної мови. Зміст цього курсу є більш-менш сталим. А от змістове наповнення навчальних програм і підручників на просунутому етапі є складнішим, і довкола цієї теми точаться дискусії. Перед викладачами стоїть завдання створити кредитно-модульні навчальні програми з української мови як іноземної для студентів конкретного фаху. Визначальною є практична цінність для студента знань з української мови для здобуття обраної спеціальності. Теоретичну основу різних предметів, що входять у підготовку іноземного студента до майбутнього фаху, треба формувати в комплексі його мовних і мовленнєвих практичних знань і навичок. «Предмет «Українська мова» має забезпечити іноземного студента лінгвістичними знаннями, необхідними для опанування фахових предметів, збагачення знань через читання наукової літератури, а також передбачити формування комунікативних навичок для задоволення соціальних і громадських потреб», - так визначають підхід до вирішення цієї проблеми харківські автори [2]. З перспективністю модульної системи погоджуються і західноукраїнські колеги. На їхню думку, «застосування цієї системи навчання і контролю відповідає сучасним вимогам, які забезпечують зіставність і конгруентність результатів навчання в умовах входження в єдиний європейський освітній простір, академічну мобільність майбутніх спеціалістів» [1].

Погоджуємося з колегами з різних регіонів України і в тому, що визначаючи зміст курсу української як іноземної, маємо проаналізувати зміст усіх предметів, що вивчають студенти певної спеціальності протягом усього навчання. У кожному підручнику потрібно виділити склад активної лексики, морфологічні та синтаксичні особливості мови фаху. Крім того, у процесі навчання має бути забезпечено безперервний зв'язок з майбутньою спеціальністю і майбутньою професією студента від першого до останнього курсу. Тільки за таких умов вивчення української мови як іноземної буде максимально корисним, а значить, і цікавим для сучасних студентів, переважна більшість яких має прагматичний підхід до навчання. Наразі з послідовністю і системністю викладання маємо певні проблеми, що є однією із причин, чому студенти часто сприймають навчальний матеріал як набір окремих фактів, не вміють виділяти суттєві ознаки, узагальнювати окремі взаємопов'язані елементи, використовувати набуті знання під час вивчення інших предметів та з метою розв'язання проблемних завдань.

Викладачі зі Львова досить докладно розглядають переваги застосування модульної системи у медичній освіті і діляться своїм досвідом викладання української мови студентам-медикам. Вони не погоджуються із традиційним у методиці викладання тематичним принципом відбору навчального матеріалу, коли фактично кількість змістових модулів визначається кількістю тем, які передбачається вивчити протягом годин, відведених навчальною програмою на іноземну мову, пропонуючи сприймати модуль «як короткий за терміном вузькопрофесійний спеціалізований курс мови в залежності від комунікативних потреб студентів з урахуванням вибору і перспективи подальшої професійної діяльності (не більше 30-40 годин на кожний курс)» [1]. У Львівському національному медичному університеті імені Данила Галицького основним завданням і метою викладання української мови як іноземної в медичному ВНЗ бачать формування у студентів-медиків навичок професійного мовлення, тобто головним критерієм відбору змістового наповнення курсу української мови вважають компетентістний підхід. Саме такий підхід, на думку львівських дослідників, дозволить підготувати студентів до навчальної клінічної практики і до усного спілкування з хворим. «Згідно з комунікативним принципом та принципом професійної спрямованості», - діляться досвідом львівські колеги,- і «провадиться відбір, раціональна організація навчального матеріалу» у їхньому ВНЗ. На переконання зазначених авторів, це повинно дати «можливість сформувати у студентів уміння та навички», що дозволять їм «взяти участь у професійному мовленнєвому спілкуванні: звернутись до молодшого медичного персоналу, медсестри, хворого, уміти запитати про скарги хворого, дати відповідні рекомендації» і т. п. Оскільки найбільш складність для майбутніх студентів-медиків становить спілкування з хворими, пропонується зміст навчального курсу узгоджувати з викладачами медичних дисциплін та лікарями-практиками, що навчають іноземних студентів на базі медичних закладів. Саме таких засад намагаються дотримуватись і викладачі медичного інституту СумДУ. Це стосується переважно викладання російської мови, але останнім часом виникла потреба і в розробці відповідних матеріалів українською мовою. Хоча студентів, що вивчають українську як іноземну в СумДУ зараз налічуються одиниці, цей напрямок може виявитися перспективним.

Актуальною, на переконання багатьох авторів, залишається особлива увага до тексту професійного спрямування. Він повинен бути змістовним, чітко структурованим, враховувати важливі новації у відповідній галузі, пов'язаним із попередніми темами. Має бути обов'язково проведена змістовна як передтекстова, так і післятекстова робота. Досвід і наш власний, і інших викладачів показує, що студенти часто не здатні самостійно аналізувати спеціальну лексику, не вміють працювати зі словниками. Тому є потреба враховувати цю проблему під час розробки відповідних вправ.

Хоча провідними для навчання залишаються тексти майбутньої спеціальності іноземних студентів, тому саме до змісту цих текстів прикута увага більшості дослідників, що є цілком виправданим, проте не можна забувати і про тексти, що знайомлять студентів із культурою, традиціями, побутом країни, в якій студенти проживають кілька років. Це не лише культурно збагачує, але і сприяє кращій адаптації іноземців, дозволяє знаходити спільну мову з місцевими мешканцями, уникати конфліктів, пов'язаних з культурними, ментальними, релігійними і т. п. розбіжностями. Цій проблематиці присвячена, зокрема, стаття дослідників Тверезовської Н. Т. та Чередніченко Г. А. «Метод діалогу культур у процесі викладання іноземних мов». Підходити до вивчення культурологічних та історичних тем саме з позиції «діалогу культур» пропонують і інші сучасні автори. Такий підхід практикують і викладачі нашого університету, поєднуючи увагу до українських традицій із увагою до культури і традицій іноземних студентів. Яскравим прикладом можна вважати традиційну участь студентів-іноземців СумДУ у щорічній конференції, присвяченій етнічній культурі та етнічній психології, що відбувається на базі Сумського державного педагогічного університету.

Останнє, на що варто, на наш погляд, звернути увагу, коли йдеться про змістове наповнення курсу української мови як іноземної, - це застосування інноваційних технологій. Цій проблемі приділяють увагу зокрема дослідники Антонів О., Качан І, Палінська О. та інші. Нашу особливу увагу привернула стаття Темника І. Д. «Світова та українська лінгводидактика: досвід онлайнового навчання». З огляду на світові освітні тенденції, автор вважає онлайнове навчання української мови як іноземної перспективним для різних категорій іноземців, але, проаналізувавши сучасний стан справ, зазначає, що жоден із відповідних українських сайтів наразі комплексно не вирішує проблему такого навчання, яке б передбачало володіння українською на всіх рівнях, з урахуванням усіх необхідних видів мовленнєвої діяльності. Створити відповідний курс мають на меті викладачі університету «Львівська політехніка», спираючись на досвід подібних розробок для вивчення англійської та німецької мов [3].

Розглянувши лише певну частину статей, що стосуються змістового наповнення курсу української як іноземної, ми дійшли висновку, що проблема ця залишається актуальною для всіх регіонів України і потребує подальшого вивчення, обміну досвідом під час конференцій, семінарів, інших заходів.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Вживання іноземної лексики в усному мовленні та на письмі. Формування лексичних навичок шляхом багаторазового повторювання матеріалу. Організація класу. Мовленнєво-фонетична зарядка. Картки з завданням. Презентація нових лексичних одиниць. Підсумок уроку.

    конспект урока [866,9 K], добавлен 02.03.2013

  • Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Культура мови. Типові відхилення від норми в сучасному українському мовленні на різних рівнях. Уроки зв'язного мовлення у школі. Нестандартні форми роботи на уроках розвитку мовлення. Приклад уроку з української мови "Письмовий твір-опис предмета".

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 30.04.2009

  • Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.

    статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, особливості її застосування при укладанні ділових паперів. Правопис та відмінювання прізвищ. Орфоепічні та синтаксичні норми української мови.

    контрольная работа [1,1 M], добавлен 17.10.2012

  • Фонетика й вимова української абетки. Вживання фразеологічних зворотів. Морфологічні особливості української літературної мови. Неправильне використання форм роду іменників, приклади помилок. Найпоширеніші синтаксичні вади засобів масової інформації.

    реферат [29,5 K], добавлен 27.09.2013

  • Комунікативні характеристики української мови. Дослідження Смаль-Стоцьким стилістики офіційного й розмовного спілкування. Стилістика усної літературної мови: святкова, товариська, дружня. Особливості усного та писемного, діалектного та книжного мовлення.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.