Деловой этикет в устном и письменном общении

Общие сведения об этической культуре. Этикет и его основы. Искусство ведения телефонных разговоров. Культура речи и особенности делового стиля. Деловой этикет в письменной и в устной речи. Особенности речевого этикета в деловой речи в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.02.2020
Размер файла 39,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Чеченский государственный университет»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

на тему

Деловой этикет в устном и письменном общении

Выполнил Нагаева Аза Руслановна

группа Б, 3 курс, лингвистика / английский язык

Научный руководитель

Хакиева Залиха Усмановна

Доцент кафедры английского языка

Грозный, 2019

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного исследования заключается в том, что деловое общение занимает важное место в жизни каждого человека. На сегодняшний день, в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, появилась потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений эта сфера выделяется своей значительной потребностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Умелое деловое общение во многом определяет успех деятельности. Человек может сделать общение эффективным, достичь определенных целей, если он правильно понимает моральные нормы и опирается на них в деловых отношениях. На сегодняшний день в нашей стране развиваются государства, налаживаются экономические связи между странами, появляются новые виды сотрудничества в бизнесе, такие как международные компании. Безусловно, в любое время требовались квалифицированные работники, которые бы владели не только английским, а порой и несколькими языками на высоком уровне. Однако в XXI веке очень сильно возрос спрос на высокопрофессиональные кадры, которые могут свободно общаться на английском в деловой сфере.

Как правило, предприниматели, сотрудники международных компаний, секретари должны уметь общаться, вести переписку и всю документацию на английском языке. Они должны с легкостью составлять резюме на английском и представлять себя на интервью, составить любой документ, грамотно поддержать деловой разговор - все это и перечисленное выше повышает уровень профессионализма того, кто освоил и продолжает осваивать английский для делового общения.

Осознание норм делового этикета полезно всем, а особенно деловым людям. Высокая культура разговорной и письменной деловой речи, хорошее знание и чутьё языка, умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием - самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надёжная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и деловой деятельности (Давыдов, 2002).

Целью исследования является изучить деловой этикет в письменной и в устной речи, выявить особенности речевого этикета в современной деловой речи в английском языке.

Основные задачи нашей курсовой работы: изучить основы этической культуры; рассмотреть, что такое этикет и деловой этикет, как культурно общаться по телефону, вести деловую беседу и деловую переписку.

Предметом курсовой работы является деловой этикет в устном и письменном общении.

Материал, использованный для данного исследования: образцы письменной и устной речевой деятельности в процессе делового общения. Методологической основой исследования послужили труды таких учёных как Ю.М. Абашов, М.Л. Вайсбурд, Т.Б. Назарова, Т.С. Самохина.
Структура работы подчинена основным целям исследования и решению поставленных в нем задач. Состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ЭТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ

1.1 Этикет и его основы

Как известно, человек вступает в деловые отношения с другими людьми. Человек может сделать все возможное для достижения определенных целей, если он правильно понимает моральные нормы и опирается на них в деловых отношениях. Если он не учитывает моральные нормы в общении или искажает их содержание, то общение становится невозможным или вызывает трудности. Поскольку этика делового общения является частным случаем этики в целом и содержит ее основные характеристики, этика делового общения или, другими словами, деловой этикет, означает совокупность моральных норм и правил, регулирующих поведение и отношение людей в их профессиональной деятельности.

Нормы и правила поведения, действующие в обществе, предписывают человеку служить обществу, согласовывать личные и общественные интересы. Одним из основных элементов культуры делового общения является нравственное поведение людей. Оно опирается на общечеловеческие моральные принципы и нормы - уважение человеческого достоинства, честь, благородство, совесть, чувство долга и другие.

Современный этикет - это своеобразный кодекс хороших манер и правил поведения. Знание этикета позволяет человеку создавать приятное впечатление своим внешним видом, умением красиво говорить, умением поддерживать разговор со своим собеседником, вести себя за столом.
Термин "этикет" означает форму, манеру поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе.
Особенностью того, что называется этикетом, является сочетание формальных правил поведения в заранее определенных ситуациях со здравым смыслом, рациональностью содержания, заложенного в них.
Практическое значение этикета состоит в том, что она позволяет людям людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения с различными группами людей и на различных уровнях (Верещагин, 1980).

Основы этикета достаточно просты. Это культура речи, которая предполагает не только ее грамматическую и стилистическую правильность, но отсутствие вульгарных слов, нецензурных выражений, слов-паразитов и элементарная вежливость, которая предполагает умение поздороваться, попрощаться, говорить «пожалуйста», «будьте добры», «будьте любезны», «прошу прощения», благодарить за помощь, услугу, желать доброй ночи, доброго утра, хорошего аппетита, здоровья и т.д. (Колтунова, 2000).

Этикет - это слово французского происхождения, означающее манеру поведения. Этикет предписывает нормы поведения на улице, в общественном транспорте, в гостях, в театре, на деловых приемах, на работе и т.д. К сожалению, в жизни мы часто сталкиваемся с грубостью и резкостью, неуважением к личности другого человека. Причина в том, что мы недооцениваем важность культуры поведения человека, его манер. Манеры относятся к культуре поведения человека и регулируются этикетом, а подлинная культура поведения - там, где поступки человека во всех ситуациях основаны на нравственных принципах.

1.2 Деловой этикет

Деловой этикет, отражающий накапливающийся опыт, нравственные идеи и вкусы определенных социальных групп, получает все большее распространение в деловом сообществе. Деловой этикет включает в себя правила приветствия и представления, регламентирует поведение во время презентации, на приеме, за столом; предписывает, как дарить и принимать сувениры, как пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку и т д. Большое внимание в этикете уделяется внешнему виду деловых людей, их одежде, умению управлять негативными и позитивными эмоциями, манере общения. Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за ошибок и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих (Водина, 2008). Джен Ягер в своей книге «Деловой этикет» отметила, что все проблемы, связанные с этикетом, начиная от хвастовства и кончая обменом подарками, должны решаться с учетом этических норм. Деловой этикет предписывает соблюдение правил культурного поведения, уважительного отношения к человеку.

Деловое общение делится на устное и письменное. Устная деловая речь представлена деловыми беседами и переговорами, встречами, консультациями и т.д. Письменная деловая речь - документами, фиксирующими социально-правовые отношения (контракты, договоры, соглашения, деловые письма). Особый тип протокольного устно-письменного общения представляют собой совещания и собрания, состоящие из монологической деловой речи и существующие сразу в двух формах - устной и письменной (Леонович, 2006).

ГЛАВА II. КУЛЬТУРА РЕЧИ И ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1 Речевой этикет

Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, уместности высказываний. К речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. (Литвин, 2003). В широком смысле слова речевой этикет характерен практически для любого успешного акта общения. Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения.

Специфика речевого этикета заключается в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются "наивным" языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность (Байбурин, 2001). Нынешняя международная ситуация обуславливает привлечение большого числа экспертов из различных областей науки и техники к непосредственному осуществлению международных отношений, что сопровождается значительным расширением и ростом культурных и деловых контактов. Невозможно назвать языковую культуру, в которой этикетные требования к речевой деятельности не были бы представлены. Согласно Кембриджскому словарному этикету, это свод правил или обычаев, которые контролируют допустимое поведение в определенных социальных группах или социальных ситуациях (Абашов, 2001).

Этикет речевого общения играет важную роль для успешных действий людей в обществе, их личностного и профессионального роста, построения крепких семейных и дружеских отношений. Английский речевой этикет важен не только для английского языка, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет является оригинальным и имеет свои правила и нормы, которые иногда существенно отличаются от правил и норм речевого этикета другого языка. Это приводит к тому, что очень культурные русские люди могут показаться невежливыми среди англичан, если общаются с ними на английском, а не владеют английским речевым этикетом. Аналогично, английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке и русском культурном, если он не обучен русскому речевому этикету (Анодина, 2009). Проблема коммуникативной и культурной компетентности, достигаемая на основе усвоения стратегий межкультурного общения и знаний в сферах отечественной и зарубежной культуры, приобретает сегодня большое значение. Взаимное приобретение этикетных речевых шаблонов русскими и англоговорящими людьми в процессе культурной интеграции может помочь снизить риск сбоя коммуникации.

Всем известна цитата Джудит Мартин: «Этикет - это все человеческое социальное поведение. Если вы отшельник на горе, вам не нужно беспокоиться об этикете; если кто-то поднимется на гору, тогда у тебя проблема. Это важно, потому что мы хотим жить в достаточно гармоничных сообществах». Неоспорим тот факт, что публика в любой момент своего существования, разрозненная, разнообразная, и каждое слово характеризуется собственным набором средств этикета. Когда мы используем выражения речевого этикета, мы выполняем такие речевые действия, как приветствие, благодарность и т. д. С тех пор, как человек начал воспринимать себя как неотъемлемую часть общества, система поведенческих норм и внешних форм выражения отношений между его членами постоянно совершенствуется в обществе. Одна из этих форм - приветствие. Его основной коммуникативной функцией является выражение доброжелательности и готовности, при необходимости, раскрыть акт общения (Шилова, 2008).

Каждый уровень вежливости соответствует своему стилю речи - официальному, нейтральному и знакомому (Самохина, 2005). На официальном уровне вежливости вежливое общение осуществляется в формальной обстановке, когда первостепенное значение имеют ни возраст, ни пол, ни личное достоинство, а социальный статус собеседников и занимаемые ими должности. Отклонение от этого уровня в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже к разрыву их официальных отношений.

На нейтральном уровне вежливости вежливое общение происходит между незнакомцами, а также между теми знакомыми людьми, которые не состоят в официальных или семейных отношениях (Колтунова, 2000). Знакомство является характерной чертой общения в кругу семьи и родственников, а также между друзьями и хорошими знакомыми. Приведем несколько примеров, чтобы прояснить наличие уровней вежливости и стилей речи. Использование формул речевого этикета начинается с обращения к кому-либо. Добрый способ обращения к кому-либо согласно Н.И. Формановская, является наиболее яркой и наиболее используемой единицей речевого этикета. Если англичанин вынужден знать время, обращаясь к другу, англичанин спросит: What time is it, Tom?” - Сколько сейчас времени, Том?

Вопрос “What time is it? соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Этот вопрос недостаточно важен, а иногда и груб на нейтральном уровне неизбежности, когда англичанин возвращается к этому вопросу не как к приятелю, а к незнакомому прохожему. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

Excuse me, could you tell me the time, please? - Извините, не могли бы вы сказать мне время, пожалуйста?

Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please» - соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральности речи, в семейном или приятельском кругу, эта просьба покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной (Мердок-Стерн, 2000). В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам. По приведенному примеру видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними.

Следует отметить, что необходимо со школьного возраста обучать английскому речевому этикету, так как это является важным источником воспитательных ценностей (Давыдов, 2002). Специфика речевого поведения англоговорящих людей, такова, что важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности, которые усваиваются и употребляются ими уже в раннем детстве почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности и, следовательно, имеет «личностно развивающий» эффект. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношения собеседников.

У большинства, говорящих на английском языке, людей выражения благодарности ассоциируется со словами “Thank you”. Однако исследования американских ученых М. Айзенштайн и Дж. Бодман показали, что носители языка, произнося слова благодарности, руководствуются некоторой системой правил, которая позволяет им в каждой конкретной ситуации избрать адекватную речевую форму (Назарова, 2006). Например, уходя со званого обеда, гость говорит: Thank you for inviting me. I had a great time. - Спасибо за приглашение. Я отлично провел время.

А, получив подарок, восклицает:

Oh, how beautiful! How did you know? It's just what I want. - О, как красиво! Как ты узнал? Это именно то, чего я хочу.

Другим важным моментом, который отличает англоговорящих людей в ситуации выражения благодарности, являются особые интонации теплоты и искренности. Человеку, изучающему английский язык, удается овладеть этими интонациями далеко не сразу, и они тем точнее, чем совершеннее владение языком в целом. Эти формы поведения обусловлены двумя разновидностями: Excuse me и I`m sorry, и хотя они являются формой выражения извинения, далеко не всегда используются носителями языка именно с такой целью. Прежде всего, они используют эту форму для выражения сожаления, огорчения, и т.п., поэтому эта речевая форма вполне уместна даже в тех случаях, когда извиняющемуся не в чем себя упрекнуть.

Даже в тех случаях, когда формы “Excuse me” и “I'm sorry” взаимозаменяемы, каждая из них несет свой оттенок значения. “Excuse me” выражает, прежде всего, отношение говорящего к тем или иным социальным правилам, принятым в данном обществе, а “I'm sorry” - отношение к другому лицу.

Большое воспитательное значение имеют также элементы речевого этикета, которые позволяют завязывать и поддерживать дружеские контакты с другими людьми, проявляя себя в качестве приятного собеседника. Для того чтобы стать таким собеседником, необходимо уметь заметить хорошее во всем, что касается другого человека:

1) его характер и манеры поведения:

A: You are great! - Вы великолепны!

B: Thank you a lot. You're very kind. - Большое спасибо. Вы очень любезны.

2) любимого домашнего животного:

A: Nice cat, Jane. - Хороший кот, Джейн.

B: Oh, thanks a lot. - О, спасибо большое.

3) места, где человек родился или живет:

A: Your house is lovely! - Ваш дом прекрасен!

B: Do you really think so? That's nice of you to say. - Вы действительно так думаете? Это мило с твоей стороны сказать.

4) характерных особенностей людей, населяющих его родной город, страна:

A: People in your country are so friendly. - Люди в вашей стране такие дружелюбные.

B: I guess English people aren't so shy. - Я думаю, англичане не такие стеснительные.

5) отличительных черт членов его семьи:

A: Is that your mother? Wow, he's really be autiful, and so young looking. -

Это ваша мать? Ух ты, она действительно хорошенькая и такой молодая.

2.2 Деловой этикет в устной речи

Важнейшей чертой устной речи является ее спонтанность. Второй важнейшей чертой устной речи, отличающей ее от письменной, является непосредственность общения. В процессе устного непосредственного общения обмен информацией протекает сразу по нескольким каналам: слуховому, зрительному и т.д., что в свою очередь обусловливает перераспределение информационной нагрузки между ними. Проводниками информации становятся вербальные и невербальные средства: жесты, мимика, интонация, тон и темп речи. Спонтанность речи, опора на фоновые знания, объекты передачи зрительной информации (графики, таблицы, договоры) делают структуру устной речи фрагментарной, неупорядоченной, грубой. Такая структура речи не может обеспечить того качества речи, которое является обязательным для языка документов (Колтунова, 2000). В устной деловой речи используется большое количество профессиональных идиом: записать сумму, разместить ее, в выписках, составлять отчет, снимать с баланса. Использование этих выражений создает, в свою очередь, особое стилистическую оригинальность устной деловой речи. Официально-деловой стиль отличается устойчивостью и замкнутостью. В нем в большей степени распространены клиширование, штамповка, нормализация (Шилова, 2008). В деловом общении не допускаются бранные слова и нецензурные выражения, просторечие, нежелательным является употребление слов ограниченной сферы. Устная деловая речь представлена деловыми беседами и переговорами, встречами, консультациями и т.д. Деловая беседа - это форма межличностного общения, предполагающая обмен мнениями, точками зрения, взглядами, информацией, направленная на решение конкретной проблемы (Памухина, 2006).

В деловом общении принято разделять деловую беседу на беседу при очной встрече и беседу по телефону. Как правило, деловые беседы планируются заранее. Деловая беседа по телефону - самый быстрый деловой контакт, требующий особого умения. Телефонный разговор имеет одно важное преимущество по сравнению с письмом: он обеспечивает непрерывный двухсторонний обмен информацией независимо от расстояния. По телефону обмениваются личной и служебной информацией, договариваются о встречах, устанавливают и развивают деловые контакты. Искусство ведения телефонных разговоров заключается в том, чтобы кратко сообщить все, что необходимо, и получить ответ. Рассмотрим деловой этикет в английском языке в устном речи, посредством телефонных звонков (Вайсбурд, 1981).

Назначение бизнес встреч, обсуждение условий сотрудничества, уточнение вопросов, возникающих по мере развития деловых связей, - все это совершается посредством телефонной связи. Помимо стандартного делового этикета существует ряд общепринятых фраз, широко используемых в телефонных переговорах на английском языке.

В начале делового разговора (как, впрочем, и обычной беседы) следует представиться и уточнить, с кем Вы имеете дело, или просто поприветствовать собеседника:

Hello, I am... My name is... - Здравствуйте, это...Меня зовут...

I'm calling on behalf... - Я представляю (компанию)...

May I speak to... - Можно поговорить с…

Далее можно перейти непосредственно к обсуждению насущных вопросов:

We're calling to arrange an appointment... - Мы хотели бы назначить встречу…

Which day do you have in mind? - Какую дату Вы сочтете удобной?

We are available today. - Сегодня мы свободны.

Бывает и так, что нужный собеседник не может подойти к телефону. Тогда пригодятся следующие фразы:

Could you please tell him/her... - Передайте ему/ей, пожалуйста…

Sorry that we have troubled you. - Простите, что пришлось Вас побеспокоить.

Thanks, we'll call back later. - Мы перезвоним, спасибо.

Самыми распространенными глаголами, с помощью которых мы можем выразить просьбу в процессе делового общения являются can (could), would, may, will. Эти глаголы, как правило, используются в одинаковых ситуациях:

I would be delighted if you could... - Я был бы рад, если бы Вы смогли...

We would like to inform you...- Мы хотели бы сообщить...

Could you possibly... - Не могли бы Вы...

Так как деловое общение - это, как правило, общение с малознакомыми людьми, то чаще можно использовать глаголы could, might, would. Они помогают ненавязчиво выразить просьбу или придать фразе оттенок предложения:

Might I suggest Tuesday? - Может быть во вторник?

Would you like to know some more information about our products? - Не желаете узнать больше о нашей продукции? и т.д.

Основа успешного делового телефонного разговора - компетентность, тактичность, доброжелательность. Важно, чтобы официальный телефонный разговор проходил в спокойной, вежливой обстановке и вызывал положительные эмоции у собеседника. Во время разговора надо уметь заинтересовать собеседника, используя методы внушения и убеждения. Особенно важно следить за произношением чисел и имен собственных. Если в разговоре есть слова, которые плохо воспринимаются на слух, их нужно произносить по слогам или же передавать по буквам. Деловые переговоры - это обсуждение с целью заключения соглашения между кем-либо по какому-либо вопросу.

2.3 Деловой этикет в письменной речи

Деловой этикет в письменной речи в английском языке состоит из документов, фиксирующих социально-правовые отношения (контракты, договоры, соглашения, деловые письма) (Верещагин, 1980). Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются по специфике их содержания (какие официальные-деловые ситуации отражаются в них), а соответственно, и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа; 2) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы (Литвин, 2003). Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, деловых бумаг и т. д. характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: 1) сжатость, компактность изложения; 2) стандартная форма расположения материала; 3) использование терминологии, номенклатуры, сложносокращенных слов, аббревиатуры; 4) употребление отглагольных существительных, различных словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения; 5) повествовательное изложение, использование предложений с перечислением; 6) преобладающий принцип его конструирования, прямой порядок слов в предложении; 7) преобладание сложных предложений; 8) отсутствие экспрессивной лексики. Письменные виды делового общения - это служебные документы. Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению: 1) личные, 2) директивные и распорядительные, 3) административно-организационные, 4) информационно-справочные, 5) деловые письма, 6) финансовые и учетные документы, 7) внутренние документы или письма, направленные за пределы учреждения. Деловая переписка - лицо каждого серьезного бизнесмена или политика. Практикой делового общения доказано, что никакая другая способность, которой может обладать деловой человек, не дает ему такого авторитета, как хорошее владение письменной деловой речью (Байбурин, 2001). Многие из деловых людей нередко оказываются беспомощными перед необходимостью составить служебный документ или подготовить деловое письмо. Причина тому - своеобразие речевых средств и речевого этикета письменной деловой речи. Язык деловой переписки характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств. Поэтому в нем много речевых клише, которые помогают конкретнее выразить мысль, полностью исключить различное понимание конкретного текста (Леонович, 2006). Существуют некоторые особенности написания деловых писем. Если их усвоить, то можно с легкостью писать и самые обычные и очень сложные письма. Особенности таковы: бизнес-письма должны быть точными, краткими и вежливыми. Формулировка обращения к читателю, как и прощания с ним, зависит от того, знаком Вам адресат или нет. Если нет, то обращаться письменно к нему следует во множественном числе (“Dear Sirs”) или через предлог “or” (“Dear Sir or Madam”). Если же Вы точно знаете имя адресата, обращение принимает соответствующий вид: “Dear Mr., Mrs., Miss”.

В качестве вступления можно использовать следующие стандартные фразы:

Thank you for your letter...- Благодарим за Ваше письмо...

Further to your latest request...- Отвечая на Ваш запрос...

With reference to your e-mail...- Относительно / касательно Вашего письма...

Для указания причины написания письма можно пользоваться простой фразой: I am writing to inform you that...- Я пишу, чтобы уведомить вас...

А также в деловом письме используются такие фразы как:

Could you possibly tell us... - Не могли бы вы сообщить нам...

You will be pleased to learn that... - Вам будет приятно узнать, что...

Could you please send me... - Не могли бы вы прислать мне...

I would be grateful if you could... - Я был бы очень благодарен, если бы вы могли.

It would be helpful if you could send us... - Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам...

И в заключительной части такие фразы как:

I would appreciate your immediate attention to this matter. - Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.

I look forward to hearing from you. - Жду вашего ответа.

Yours sincerely... - С уважением...; Best regards... -С наилучшими пожеланиями...

Таким образом, деловые письма на английском языке должны содержать официальный тон (в этом и есть отличие деловых от личных писем).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сегодня важно не только уметь построить свое устное высказывание, убедительно отстаивая собственную позицию, но и уметь понимать чужую речь и адекватно реагировать на нее. Причем если при контактном общении слушающий в какой-то степени может регулировать темп новой информации, переспрашивая собеседника (лектора), прося его говорить медленнее, прокомментировать какое-либо не очень понятное высказывание, то при диктантном восприятии речи (радио, телевидение) такой возможности нет. Слушающий вынужден воспринимать речь в том темпе, языковом оформлении и объеме, которые не учитывают его индивидуальных возможностей. Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно. Устная речь значительно отличается от письменной, причем различия эти затрагивают все уровни языковой системы: лексику, морфологию, синтаксис, текстовый уровень, поэтому ее выделяют как самостоятельное языковое явление по отношению к письменной речи. Если при создании даже таких простых письменных текстов, как записка или дружеское письмо, каждое высказывание в той или иной степени обдумывается, то при создании таких сложных текстов, как текст документа, речь идет о кропотливой и сложной работе. Такие тексты пишутся сначала вчерне, затем обсуждаются, редактируются и утверждаются. Основные особенности делового этикета в устной и письменной речи:

1) речь должна быть регламентированной;

2) различные ситуации требуют различных речевых оборотов;

3) необходимо придерживаться принципов эффективного слушания.

Для каждого конкретного случая необходимо выбирать конкретный вид общения и придерживаться методики его проведения.

В письменной деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов; Тактичный и воспитанный деловой человек ведет себя в соответствии с нормами делового этикета, основы которого достаточно просты - это культура речи, которая предполагает ее грамматическую и стилистическую правильность. Но и владение письменной речью также определяет дальнейшее существование человека в деловом мире. Любая мысль в письме должна быть выражена точно и лаконично. Использование речевых клише или языковых формул помогает сделать его таковым. Их употребление облегчает процедуру написания письма, позволяет избежать многозначности и сокращает время на подготовку текста.

речевой этикет деловои? английский

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абашов Ю.М. Деловое письмо: проблемы перевода и оформления / Ю.М.

Абашов - Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. - Калининград, 2001.

2. Анодина.Н.Н. Деловое письмо. Методика составления и правила оформления, - М.: ОМЕГА-Л 2012, 2009.-93 с.

3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990Колесов, В. В. Культура речи - культура поведения / В. В. Колесов. - СПб.:Лениздат, 2011. - 272 с.

4. Вайсбурд, М. Л. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. Просвещение, 1981. - 278 с.

5.Водина Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник, практикум- 18-е изд. - М.,2008. -315с.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980

7. Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке, М., 2002.

8. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. Издательство: ОАО «НПО «Экономика», 2000. 152 с.

9. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке /Иностранные языки в школе. - 2006. - №5. - С.87-92.

10. Литвин А.Н. Деловой этикет.- Ростов н/Д: Феникс, 2003.

11. Мердок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты, 2005. -126 с.

12. Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник СамГУ. - 2006 - С. 187-196.

13. Памухина Л.Г. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина. - М.: ГИС, 2006. - С. 276.

14. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. - М.:Р. Валент, 2005.-216 c.

15. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: На материале английского языка: Дис. канд. филол. наук. - СПб., 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

    реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.

    реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.