Метафоричне перенесення як спосіб терміноутворення в нафтогазовій галузі (на матеріалі англійської та української мов)

Розгляд історії становлення термінів нафтовидобування. Розгляд лексико-семантичного способу термінотворення як найбільш продуктивного для термінів нафтогазової сфери. Принципи метафоричного перенесення в терміносистемах англійської та української мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.03.2020
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Івано-Франківський національний технічний університет нафти й газу

Метафоричне перенесення як спосіб терміноутворення в нафтогазовій галузі (на матеріалі англійської та української мов)

Каламбет Я.І.

Постановка проблеми. Вивчення галузе-вих термінологій є одним із актуальних завдань сучасних лінгвістичних досліджень, оскільки саме в сфері технічних галузей актив-но створюються нові слова і переосмислюються старі, а також простежуються міжмовні контакти і когнітивні процеси терміноутворення.

Термінологія нафтовидобування, як і вся мовна система в цілому, є в постійній динаміці та відображає в своєму розвитку, певною мірою, соціальні та економічні явища, що відбуваються в Україні і за кордоном. Формування сучасної термінології нафтогазової справи відбувається за рахунок зовнішніх засобів номінації об'єктів (запозичена лексика) і внутрішніх номінатив-них засобів, серед яких виділяють семантичний, морфологічний, синтаксичний способи творення термінів [5, с. 24].

Історія становлення термінів нафтовидобу-вання тісно пов'язана з історією розвитку на-фтової промисловості. США -- світова держава, в якій нафтогазова промисловість активно роз-вивалася і було основною галуззю з моменту відкриття нафти в Oil Creek, районі Тітусвілль, штат Пенсильванія в 1859 році. В Україні нафто-вий бум розпочинається в 1980-х роках. Зокрема у 1886 році у Бориславі розпочато буріння сверд-ловин механічним ударним способом, а у кінці XIX ст. свердловинний спосіб видобутку повністю витісняє колодязний. Тому ми вважаємо, що ви-вчення термінології однієї і тієї ж галузі в різних країнах в порівняльному аспекті видається особ-ливо актуальним.

Аналіз останніх досліджень та публіка-цій. Дослідженню метафори присвячені праці багатьох вчених. Довгий час метафору вважали вийнятком у літературній мові та відносили до сфері поезії. Проте, в останні десятиліття, за словами Н.Д. Арутюнової метафора перенеслась з поезії у ті сфери, які звернені до мислення, піз-нання, свідомості та концептуальних систем. Ме-тафора стала універсальним інструментом для розуміння мислення і утворення нових понять не тільки в межах однієї культури чи мови, а інстру-ментом для розуміння універсального образу [2, с. 200]. Серед сучасних дослідників метафори слід відзначити В.А. Суровцева, В.Н. Сирова та ін-ших, які вивчають роль метафори в науковому дискурсі. Зокрема, Будаєв Е.В., Кубрякова Е.С., МакКормак Е. вивчають теорію когнітивної ме-тафори. Концептуальну метафору у своїй дисер-тації досліджували І.В. Бровченко, Н.С. Кудряв-цева, Ю.В. Бережанська та ін. Також метафору як процес та результат когнітивної діяльності людини досліджував Х. Ортега-і-Гассет, а також М. Блек та О.О. Балабан досліджували метафо-ру як семантичну універсалію. Беззаперечний внесок у теорію метафори зробили: Д. Лакофф та М. Джонсон (Лакофф Д., Джонсон М. Метафо-ри, якими ми живемо, М. 2004), а також М. Тер-нер, Д. Фаукконер, В. Гак, В.Н. Телія та інші.

Проте, на нашу думку, метафоричне пере-несення як засіб термінотворення та способи термінотворення в нафтогазовій галузі є не до-статньо дослідженими, що й спонукає нас звер-нутися до цих проблеми.

Мета статті. Головною метою статті є описа-ти метафоризацію як інструмент для творення термінів, а також визначити які лексеми є най-продуктивнішими для творення термінів на-фтогазової галузі в англійській та українській мовах. Результати дослідження можуть бути використані на заняттях з «Технічного пере-кладу» та з «Практичного перекладу з основної іноземної мови», оскільки знання термінів на-фтогазової сфери є важливим для професійної підготовки майбутніх фахівців в галузі технічно-го перекладу.

Виклад основного матеріалу. Метафори в мові науки сприяють активізації дослідницької думки, що свідчить про важливість когнітивної (або пізнавальної) функції, оскільки метафо-ра, як і наукове знання в цілому, служить для отримання та переробки інформації, дозволяє індивіду вловлювати і вербально висловлювати схожість між різними явищами, використовую-чи особливий тип асоціативного мислення, що грає велику роль в науковому пізнанні. Людське мислення має асоціативний характер. Пізнаючи будь-яке явище, предмет, властивість, ми порів-нюємо нове з уже відомим нам, знаходимо спіль-ні риси, виділяємо найбільш істотне.

Метафоризація в мові науки -- це семантич-ний процес вибору найменування на основі предметної, признакової або функціональної схожості двох гетерогенних об'єктів. Наукова метафора має суперечливий характер, що поля-гає в тому, що в процесі термінологічної метафо-ризації актуалізується як і певна схожість між референтами, оскільки метафора повинна бути зрозуміла, так само як і відмінність, оскіль-ки породжується новий сенс і ступінь схожості та відмінності визначає роль метафори в ство-ренні терміна [4, с. 100].

Процес метафоризації гіпотетично починаєть-ся з відштовхування нового терміна від загаль-новживаного слова, якому передує особливого роду ментальна діяльність фахівця, який шукає потрібне слово в загальновживаній лексиці. Дру-гий етап -- це етап концептуалізації. Він полягає в подальшому формуванні спеціального понят-тя під впливом повного значення загальновжи-ваного слова, яке ніби задає модель пізнання об'єкта. Метафора сприяє розгортанню процесу концептуалізації і створення якнайповнішого спеціального (наукового, технічного) поняття до-сліджуваного об'єкта. Третій етап -- це етап за-кріплення обраної одиниці номінації за новим спеціальним поняттям і утворення двох семан-тичних планів (відштовхування нового поняття від значення загальновживаного слова) на тій підставі, що новий сенс назви володіє «автоном-ною спрямованістю» на дійсність. У зв'язку з цим одиниця номінації набуває «самостійну номіна-тивну цінність» і стає терміном. З цього моменту на нього поширюються всі правила функціону-вання терміна [4, с. 80].

Результати порівняльного аналізу нафтога-зової термінологічної системи української та ан-глійської мов показали, що метафоричне термі-нотворення є продуктивним способом творення термінів як в українській, так і в англійській мові, при цьому метафоричне перенесення в обох мовах відбувається за однаковими лексико-се- мантичними моделями.

Лінгвісти встановили, що в технічній термі-нології через метафору створюються терміни, в основі яких лежать слова, які відносять до людини і навколишнього світу, тобто природно-го оточення людини [4, с. 120]. Подібного роду тенденція уподібнення спеціальних понять за-гальновживаними, пов'язана з людиною, з усіма областями її фізичного, психічного і соціального життя прийнято вважати одним із способів про-яву антропоцентризму -- сучасного напряму роз-витку лінгвістичної науки. На думку Е.С. Кубря- кової, антропоцентризм, як основний принцип дослідження, полягає в тому, що саме людина стає точкою відліку в аналізі явищ, визнача-ючи його перспективу і кінцеві цілі [3, с. 145]. І.В. Арнольд пояснює явище антропоцентризму як «увага до людського фактора», підкреслюю-чи при цьому все зростаючий інтерес до антро-поцентризму як до нового напрямку досліджень [1, с. 90]. Слід зазначити, що прояв принципу ан-тропоцентризму є однією з основних тенденцій метафоричного утворення англійських термінів у нафтогазовій термінології.. Метафоризації під-даються, перш за все, слова, які означають най-більш відомі поняття і предмети з найближчого оточення людини. Такими словами можуть бути назви частин людського тіла, властивості живо-го організму, сімейні відносини, елементи одягу, посуд, предмети побуту.

Аналіз нашого матеріалу дозволив зроби-ти наступні висновки: по-перше, в основі мета-форичного перенесення в обох терміносистемах лежить принцип антропоцентризму, по-друге, в обох мовах серед термінів-метафор можна ви-ділити аналогічні підстави перенесення значен-ня; по-третє, лексико-семантичні групи термінів, утворені шляхом метафоризації, української та англійської мов збігаються. Таке співпадіння, ймовірно, пов'язано з особливістю когнітивної ді-яльності індивіда, коли об'єктивну дійсність він пізнає крізь призму свого сприйняття. В проце-сі утворення термінів шляхом метафоричного перенесення виходить накладення професійної і наївною картин світу фахівця, в результаті чого наукові знання отримують матеріалізацію в лек-сичних одиницях буденної мови.

У дослідженні ми розглянули триста лексем в англійській та українській нафтогазовій термі- носистемі (матеріалом послужив нетехнічний по-сібник Нормана Хайна «Геологія, розвідування, буріння і добування нафти» для англійських тер-мінів та Енциклопедичний словник морських на-фтогазових технологій під загальною редакцією І.А. Франчука для українських термінів), що ви-никли в результаті метафоризації. Зазначимо, що при цьому в українській терміносистемі 92% тер-мінів утворені шляхом метафоризації лексичних одиниць, що виражають найбільш відомі явища і предмети з найближчого оточення людини, в той час як в англійській терміносистемі -- це 65%. термін семантичний метафоричний

Найпродуктивнішими, як в українській, так і в англійській терміносистемі є метафоризації лексем, об'єднаних семою «побут людини»: (55% в українській терміносистемі і 46% в англійській терміносистемі від загальної кількості термі- нів-метафор): підошва пласта; вилка ротора; люлька верхового, hood -- кришка; ковпак, ков-пачок (колони); muffler -- глушник; шумоглуш-ник; fillet -- жолоб; кутовий шов; cradle -- рама фундаменту (для машини); підвісна платфор-ма (для ремонтних робіт); люлька; лоткова опора (трубопроводу); санчата (для кріплення перфоратора на распорной колонці); door -- за-слінка; вхідний або вихідний отвір; люк ; needle

стрілка приладу, покажчик; brine - розсіл; со-ляний розчин; солона вода; мінералізована вода; насичений мінеральний розчин (для буріння в солях і багаторічномерзлих породах); liquor

рідина; розчин; луг; oil -- нафту (рідкі вугле-водні, одержувані з свердловин, і конденсату, що витягають із природного газу); drill collar

муфта обсадної бурової труби; cap -- трубна головка; barrel -- барель, барабан) відповідно.

Менш продуктивними в терміносистемах є ме- тафори-соматизми. У українській мові -- 12%: го-лова вишки, тіло свердловини, скелет гірської породи, кулак гальма, ніс черевика, нога вишки, шийка бурової труби, палець (насоса, вишки), п'ята турбобура, щелепа трубного ключа, мова заводнення, потилиця лапи долота, зуб долота. В англійській терміносистемі, за наши-ми даними, метафор-соматизмів набагато менше (4,4%): arm -- лапа долота; belly -- потовщення пласта; finger -- мова заводнення; breathing diaphragm -- дихаюча діафрагма резервуара; nipple -- ніпель; патрубок; сполучна трубка; штуцер; gullet -- геол. тріщина нашарування; huckle -- геол. вершина антикліналі, сідло анти-кліналі; retractor -- пристрій для відведення.

В основі 5% українських термінів-метафор ле-жить фізичне життя людини: биття колони, вдих (фаза видобутку), видих (фаза нагнітан-ня рідини в свердловину), вік породи, період дитинства, період юності (про вік породи), харчування свердловини і ін.; і цей принцип тільки в 2% англійських термінах-метафорах: attraction -- тяжіння; baby -- малопотужний (про пласт); beat (биття серця) -- пульсація, коливання (колони труб); breather (живий ор-ганізм, істота що дихає) -- дихальний клапан, резервуар; automatic feed - автоматичне хар-чування; age -- вік; ageing -- дисперсійне твер-діння, витримування бетону; cure -- вулканізу-вати (гуму); витримувати (бетон); термоста- білізація; tank breathing -- дихання резервуара, вік породи; infantile stage / infancy -- період дитинства (про вік породи); feed supply -- хар-чування свердловини та ін.

У двох мовах, які ми порівнюємо по-різному представлені терміни-метафори, в основі яких ле-жить психічне життя людини (5% в українській і тільки 0,5% -- в англійській терміносистемах): збудження пласта, обурення течії нафти, ви-снаження пласта, депресія породи, втома по-роди і ін.; backlash -- «мертвий» хід, проміжок; depression -- впадина; disturbance - порушення нормальної роботи; перешкода, перешкоди; ill- conditioned--має параметри, які не відповідають необхідним (про буровий розчин); не пропрацьова- ний (про стовбур); tolerance -- допуск, допустиме відхилення; проміжок; витривалість та ін.

І навпаки, в українській терміносистемі менше, ніж в англійській, представлені терміни, в основі якого лежить соціальне життя людини (1,7% -- в українській, 3,4% -- в англійській): свита, опір пласта; assembly -- збірка; монтаж; збірна де-таль; зібраний вузол; блок; агрегат; commission -- здача в експлуатацію; expulsion -- вихлоп; ви-пуск; видалення (повітря, газу); продування; leader -- ринва; водостічна труба; promote -- хім. прискорювати реакцію; union -- з'єднання; сполучна муфта (трубопроводу); з'єднувати; згвинчувати труби; штуцер; патрубок; ніпель, замок; follower -- долото меньшого діаметра (при якому триває буріння після проходки під кондуктор); нажимна втулка сальника; кришка поршня; independent -- ізольований; незакріпле- ний; місцевий (про мастило) і ін.

Практично однакові по продуктивності в обох терміносистемах представлені метафори-зоосе- мізми (4% -- в українській, 6% -- в англійській): метелик (передавальний пристрій); гусенич-ний хід; хвостовик, butterfly -- метелик (пере-давальний пристрій); claw -- лапа (луфти).

Метафори-біосемізми становлять 3,2% -- в українській та 2,4% -- в англійській терміносис-темах: стовбур свердловини; гілка трубопрово-ду і bark (кора дерева) -- цементовий шар (мета-лу); branch -- патрубок, крило складки;

Метафори, в основі яких лексеми, пов'язані з найменуванням зброї та військових термінів складають 5% -- в українській та 4% -- в англій-ській терміносистемах: вторгнення води, озбро-єння долота, постріл, гільза, заряд, обстрі-лювання, торпеда, стріла прогину труби; array - схема розміщення свердловин; attack -- корозія; shoot -- перфорувати (свердловину).

Невелику частку в обох мовах становлять ме-тафори, в основі яких географічні поняття і при-родні явища (3% в українській і 3,7% в англій-ській): гирло свердловини, продуктивний гори-зонт, blow -- раптовий викид; cave -- обвалення породи, каверна.

Однаково в кількісному відношенні в різних мовах представлені метафори, в основі понят-тя, пов'язані із судноплавством, навігаційним обладнанням, оснащенням (по 3%): якір (при-стосування, що закріплює обсадні труби в сверд-ловині); щогла (опорна стійка), (deck -- кришка (резервуара), rig - бурова вишка).

Висновки і пропозиції. Таким чином, можна стверджувати, що властивості мета-фори в системі термінотворення нафтогазової галузі універсальні, оскільки метафора в термінології має когнітивну спрямованість. Та-кож універсальними є джерела метафоризації. Очевидно, що за результатами дослідження найбільш широко представлені і розгалужені як в українському, так і в англійському нафто-вому дискурсі є лексико-семантичні групи тер-мінів метафор, що мають антропоцентричний характер, а саме, метафори-соматизми, термі- ни-метафори, в основі яких лежить фізичне, психічне, соціальне життя людини і предмети побуту людини.

Список літератури

1. Арнольд І.В. Основи наукових досліджень в лінгвістиці : навч. посібник. Москва : Вища школа, 1991. 140 с.

2. Арутюнова Н.Д. Мова і світ людини. Москва : Мови російської культури, 1999. 326 с.

3. Кубрякова Е.С. Еволюція лінгвістичних ідей у другій половині XX століття: досвід парадигмального аналізу. Мова і наука кінця 20 століття. Москва, 1995. С. 144-238.

4. Прохорова В.Н. Російська термінологія (лексико-семантичне утворення). Москва : Філологічний факультет МГУ ім. М.В. Ломоносова, 1996. 125 с.

5. Татаринов В.А. Загальна термінознавство: енциклопедичний словник. Російське термінологічне товариство РоссТерм. Москва : Московський Ліцей, 2006. 528 с.

6. Енциклопедичний словник морських нафтогазових технологій: (Укр. -- рос. -- англ.) / заг. ред. І.А. Франчук. Київ : Українська книга, 2003. 320 с.

Анотація

У статті висвітлено особливості наукової метафори, зокрема історію становлення термінів на- фтовидобування. Визначено, що лексико-семантичний спосіб термінотворення є найбільш продуктивним для термінів нафтогазової сфери, визначено принципи метафоричного перенесення в терміносистемах англійської та української мов. Зокрема на базі нафтогазової термінології виокремлено тематичні групи метафор, зроблено їх семантичний аналіз, а також визначено найпродуктивніший спосіб за допомогою якого утворені метафори у нафтогазовій сфері у англійській та українській мовах. Розглянуто властивос-ті метафори в системі термінотворення нафтогазової галузі, а також визначено джерела метафоризації. Зроблено висновки щодо термінології нафтогазової галузі утвореної шляхом метафоричного перенесення, вказано який спосіб утворення термінів найбільш широко представлений і розгалужений як в україн-ському, так і в англійському нафтовому дискурсі.

Ключові слова: нафтогазова галузь, термін, термінотворення, терміносистема, метафора, метафоричний перенос.

The study of terminology is one of the urgent tasks of modern linguistic research, especially in the field of technical industry where new words are actively created and old are re-interpreted, as well as inter-lingual contacts and cognitive processes of term formation are revealed. Oil production terminology, and the entire language system as a whole, is constantly evolving and reflects, to a certain extent, the social and eco-nomic phenomena occurring in Ukraine and abroad. Formation of modern terminology of oil and gas industry is due to external means of object nomination (borrowed vocabulary) and internal nominative means, among which are distinguished semantic, morphological, syntactic ways of creating terms. The article summarizes the peculiarities of the scientific metaphor, in particular, the history of term formation of oil and gas production. It is determined that the lexical-semantic method of term formation is the most productive for terms of oil and gas industry. The principles of metaphorical transfer are determined in the terminology of English and Ukrain-ian languages. Thematic groups of metaphors of oil and gas industry are distinguished, and their semantic analysis is made. The most productive method by which metaphors are created in the oil and gas industry in English and Ukrainian is defined. The characteristics of metaphor in the terminology of oil and gas industry are considered, as well as the sources of metaphorization. The results of the study of the terminology of the oil and gas industry are generalized by metaphorical transference. Conclusions regarding the terminology of the oil and gas industry formed by metaphorical transference have been made. Most widely used method of term formation in Ukrainian and English oil and gas discourse is defined. Consequently,it can be argued that the properties of metaphor in the system of oil and gas termination are universal, since the metaphor in terminol-ogy has a cognitive orientation. It is determined that anthropocentric metaphors, namely, metaphors-soma- tisms, terms-metaphors, on which the physical, mental, social life of man and objects of human life are based are the most productive.

Keywords: oil and gas industry, term, term formation, term system, metaphor, metaphorical transfer.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.