Основы веры (иман) как критерий верификации переводов текста Корана (на примере перевода М. Якубовича)

Анализ перевода смыслов Священного Корана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Критерии верификации основ веры (Иман) о Пророках и Посланниках. Выделение противоречащих исламскому вероучению вариантов перевода текста Корана на украинский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2020
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Исламский университет

Основы веры (иман) как критерий верификации переводов текста Корана (на примере перевода М. Якубовича)

Тамим Ахмед, Ph.D., президент

Киев, Украина

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению основ веры в Исламе (Иман) в качестве критерия верификации переводов текста Корана и их соответствия исламскому вероучению. На основе положений одного из столпов веры - веры в пророков (Иманбиль-Анбия) осуществлен анализ перевода смыслов Священного Корана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Показано, что в рассматриваемом переводе содержатся системные ошибки, противоречащие базовым положениям исламской доктрины, связанные с представлениями о Пророках и Посланниках. Можно сделать вывод о том, что перевод М. Якубовича нуждается в глубокой переработке в соответствии с исламским вероучением.

Ключевые слова: Коран, исламская теология, переводы смыслов Корана, Иман.

Tamim Ahmed. Fundamentals of faith (iman) as a criterion for verifying translations of the text of the Quran (using the example of M. Yakubovich's translation

The article is devoted to the consideration of the foundations of faith in Islam (Iman) as a criterion for verifying translations of the text of the Quran and their conformity to Islamic dogma. Based on the provisions of one of the pillars of faith - belief in the prophets (Iman bi-l-anbiya), an analysis of M. Yakubovich' stranslation of the meanings of the Holy Quran from the standpoint of Islamic theology was carried out. It is shown that the translation in question contains system errors that contradict the basic provisions of the Islamic doctrine associated with the belief in the existence of Prophets. It can be concluded that the translation of M. Yakubovich needs in-depth rewriting in accordance with Islamic dogma.

Keywords: the Qur'an, Islamic theology, Qur'an translation, Iman.

Тамім Ахмед. Основи віри (Іман) як критерій верифікації перекладів тексту Корану (на прикладі перекладу М. Якубовича)

Стаття присвячена розгляду основ віри в Ісламі (Іман) як критерія верифікації перекладів тексту Корану та їх відповідності до ісламського віровчення. На основі положень одного із стовпів віри - віри в пророків (Іман біль-Анбія) здійснено аналіз перекладу смислів Священного Корану М. Якубовича з позицій ісламської теології. Показано, що в розглянутому перекладі містяться системні помилки, які суперечать базовим положенням ісламської доктрини, пов'язаними з вірою в Пророків. Можна зробити висновок про те, що переклад М. Якубовича потребує глибокої переробки відповідно до ісламським віровченням.

Ключові слова: Коран, ісламська теологія, переклади смислів Корану, Іман.

Сегодня, в условиях религиозного возрождения и на фоне невысокой религиозной культуры, сложившейся в результате многолетней репрессивной политики государства в отношении религии и верующих, в обществе (в том числе и в странах бывшего СССР) растет интерес к религии. Не остается в стороне и Ислам, являющийся традиционной религией многих народов, представители которых веками живут в Украине. Рост общественного интереса к религии привел к востребованности переводов значения текста главного источника исламского вероучения - Священного Корана.

Подобная востребованность обществом (в том числе и самими русско- и украиноговорящими мусульманами) адекватных представлений о религии Ислам привела к появлению значительного числа т.н. «переводов Корана». При этом, те переводчики текста Корана, которые представляют востоковедное академическое сообщество, как правило, игнорируют теологический контекст, акцентируя внимание преимущественно на историческом и языковом аспектах (как они это понимают) коранического текста. Вместе с тем, нередко имеет место и низкий уровень религиозных, теологических знаний переводчиков, как это ни парадоксально, - но именно тех, кто претендует на строгое следование традициям исламского богословия и соответствие доктринальным требованиям толкования Священной Книги мусульман. В результате, практически все существующие переводы содержат значительное число ошибок и буквализмов, а нередко - откровенных искажений базовых положений исламской доктрины. Подобная вольная и невольная фальсификация исламского вероучения представляет угрозу как самому мусульманскому сообществу, которое после десятилетий воинствующего атеизма готово принять почти любую информацию, подаваемую под видом религиозной, так и немусульманам, которые получают превратные представления об Исламе и мусульманах [15, с. 150-151].

Оставляя, в данной ситуации, в стороне филологические особенности перевода Священного Корана, в своей статье мы бы хотели остановиться на религиозной стороне проблеме адекватности перевода текста Корана. В качестве критерия верификации текста перевода мы хотим рассмотреть основы веры (Иман). На наш взгляд, именно соответствие интерпретации текста Корана (а ничем иным перевод Священного Писания и не является) основам вероучения является ключевым как для мусульман, так и для всех, кого интересует истинная суть религии Ислама. Фундаментальные основы веры содержатся в Хадисе Джибриля, в котором перечисляются 6 основ исламского вероучения: вера в Бога, вера в Ангелов, вера в Писания, вера в Пророков и Посланников, вера в Судный день и вера в предопределение добра и зла [14, с. 13].

В нашей статье мы обращаемся к одному из перечисленных выше основ веры, а именно - вере в Пророков и Посланников. В разъяснении данного основания веры теологи Ислама указывали, что Пророки защищены от неверия и больших грехов и любой подлости как до, так и после получения пророчества. Они не лгут, не бывают подлыми, трусливыми, глупыми, невежественными, похотливыми и развратными и не только не совершают ничего аморального и недостойного, но даже не имеют желания или намерения это совершать. Более того, все Пророки поклонялись только Творцу всего (Богу), и не было среди них никого, кто бы сомневался в Единстве Создателя или же поклонялся кому-либо из созданных. Поскольку Пророки призывали к вере в Бога, то они были защищены от поклонения кому- или чему-либо кроме Всевышнего и до начала пророчества, поскольку в противном случае те люди, которых они призывали, могли бы упрекнуть их в непостоянстве [10, с. 16].

Однако, насколько это базовое положение исламского вероучения принимается во внимание переводчиками текста Корана? Как мы показывали в своей предыдущей работе на примере истории Пророка Ибрахима, практически никто из переводчиков не обращает внимания на согласование своей интерпретации коранического текста с основами исламского вероучения [15]. Причем подобное игнорирование наблюдается как со стороны светских востоковедов, так и со стороны переводчиков, позиционирующих свою причастность, в той или иной степени, к Исламу. Как мы отмечали выше, нередко это связано с низким уровнем теологических знаний самих переводчиков.

С другой стороны, обращение лишь к одному примеру искажений исламской доктрины не может являться свидетельством системной проблемы искажения коранического текста. Поэтому в данной статье мы предпримем попытку анализа перевода Корана, используя как критерий верификации текста перевода исламскому вероучению, основой которого и является Коран, положение о вере в Пророков и Посланников (Иман биль-анбия). В качестве анализируемого текста перевода нами взят перевод текста Корана на украинский язык острожского историка-религиоведа М. Якубовича. Данный выбор обусловлен несколькими причинами. Прежде всего, именно перевод текста Корана на украинский язык М. Якубовича является наиболее тиражируемым - свет увидело уже 5 изданий перевода. Также переводчиком данный перевод позиционируется как единственный полный перевод Корана на украинский язык с языка оригинала. И, наконец, основная причина нашего выбора заключается в том, что сам переводчик подчеркивает соответствие своего перевода доктринальным основам Ислама:

«По-перше, я переклав Коран із оригіналу, з арабської мови, а, по-друге, ставив перед собою завдання здійснити роботу так, щоб переклад істинно відображав дух Корану. Відтак українська версія Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення Священної Книги мусульман... я дотримувався доктринальних основ при перекладі... Ось чому цей переклад Корану є таким, яким його бачить мусульманин» [11].

Анализ соответствия перевода М. Якубовича «доктринальным требованиям толкования Священной Книги мусульман» мы начнем с рассмотрения аята 190 суры Аль-Араф («Преграды»):

«189. Він - Той, Хто створив вас із єдиної душі й зробив із неї другу - до пари, щоб вона знаходила в ній спокій. А коли він зійшовся з нею, то вона понесла легку ношу й ходила з нею. Коли та стала важкою, вони обоє звернулися до Господа свого: «Якщо Ти даруєш нам благочестиву дитину, то ми будемо вдячні Тобі!»

190. А коли Він дарував їм благочестиву дитину, вони почали додавати Йому рівних у тому, що Він дарував їм. Та Аллах вищий від того, що Йому приписують!» [12, с. 239-240]. Стоит отметить, что это буквальный перевод аята, и непосредственно в нем явных противоречий с вероучением Ислама нет. Однако за переводом следует комментарий М. Якубовича, в котором уже он дает толкование рассматриваемого аята, которое, как мы продемонстрируем, в корне противоречит основам веры Ислама. В чем заключается указанное толкование (комментарий):

«У цих аятах розповідається про життя Адама й Хави (Єви). Коментатори пояснюють, що через хитрощі шайтана Хава назвала свого сина Абд аль-Харісом («раб Харіса»; Харіс - ім'я Ібліса), адже попередні діти - Абд Аллах («раб Аллаха») та Убайд Аллах («Найпокірніший раб Аллаха») - померли. Отож, люди почали додавати Аллаху рівних «у тому, що Він дарував їм» (аль-Багавві)» [12, с. 240].

Как видим, в своем разъяснении данного аята М. Якубович, ссылаясь на неизвестных «комментаторов» утверждает, что речь идет об Адаме и Хавве (Еве). Однако, какова позиция известных комментаторов коранического текста? Например, правовед ханафитского мазхаба имам Абу Хафс ан-Насафи в своем тафсире [16, с. 90] указывает, что в данном аяте речь идет о тех потомках Адама, которые отступили от единобожия и придавали сотоварищей Богу. Сами же Адам и Хавва остались чисты от придания «равных» своему Господу. По мнению ан-Насафи, данный аят был направлен против курейшитов Родное племя пророка Мухаммада. времен пророка Мухаммада, которые давали своим детям имена в честь языческих идолов (Абд аль-Шамс - «раб Солнца», Абд Манаф - «раб Манат Древнесемитский идол судьбы и возмездия, почитавшийся на Аравийском полуострове, в частности, в Медине.» и т.п.) вместо Абдаллаhа («раб АллаИа»), Абд ар- Рахмана («раб Милостивого») и т.д. В частности, подобный случай имел место в семействе Кусая Кусай - один из полулугендарных шейхов племени курейш, глава Мекки, предок пророка Мухаммада., чьи потомки просили Господа о даровании им благочестивого ребенка. Однако после его рождения они назвали сына подобным образом, и называли всех выживших детей рабами (абд) различных языческих идолов.

Другой известный толкователь Корана, правовед маликитского мазхаба имам Абу Абдаллай аль-Куртуби (1214-1273) в толковании данных аятов указывает, что, по мнению известных теологов Ислама речь здесь идет не о самом Адаме и Еве, а о положении некоторых из потомков Адама, которые стали язычниками. Использованное в аяте 190 слово «они» означает пару мужчины и женщины из неверующих, появившихся в потомстве Адама [5, с. 76-77].

Упомянутый в комментарии М. Якубовича известный шафиитский правовед и толкователь Корана Абу Мухаммад аль-Багави в своем толковании данного аята лишь упоминает о существовании мнения о том, что говорится именно об Адаме и Хавве. Вместе с тем, он приводит и альтернативное мнение о том, что речь идет о язычниках из числа потомства Адама. Более того, в своем разъяснении аль-Багави указывает на то, что использование имени существительного «абд» не всегда означает придание Аллаху сотоварищей, поскольку может использоваться также в значении «слуга» - абд ад-даиф («слуга гостя»). Что же касается собственной позиции аль-Багави относительно указанных аятов, то она заключается в том, что речь идет о мекканских язычниках, а не об Адаме и Хавве (Еве).

Подобные толкования связаны с базовым положением исламской доктрины о том, что первым пророком и посланником Ислама был первый человек - Адам. Следовательно, как пророк, он не мог совершать большой грех, каковым и является ширк (многобожие), то есть придание Богу сотоварищей, или «равных». Однако позицию, в некотором роде объясняющую толкование рассматриваемого аята М. Якубовичем, мы можем встретить у ваххабитов, последователей учения Мухаммада ибн абд аль-Ваххаба, которое с конца XVIII в. получило распространение на Аравийском полуострове. В частности, ваххабитский толкователь Корана Мухаммад Салех Ибн Усаймин (1925-2001) в своем собрании фетв и посланий [8, с. 311] утверждал о том, что первым посланником был Нух (Ной), а последним - Мухаммад. Подобной позиции придерживался и другой ваххабитский толкователь, бывший верховный муфтий Саудовской Аравии Абд аль- Азиз ибн Баз (1910-1999), который на основе аята 163 суры ан-Ниса («Женщины») утверждал, что первым пророком был Нух:

«163. Воістину, Ми дарували тобі одкровення, як дарували його Нуху та пророкам після нього, як дарували одкровення Ібрагіму, Ісмаїлу, Ісхаку, Якубу та колінам; Ісі, Аюбу, Юнусу, Гаруну та Сулайману. І Ми дарували Давуду Забур» [12, с. 141].

Как мы видим, для ваххабитов Адам не является пророком, следовательно - мог совершить ширк, как это и описано в толковании М. Якубовича. На основе толкования данного аята можно сделать предположение о том, что М. Якубович в ряде случаев опирается на ваххабитскую традицию толкования Священного Корана.

Еще одним примером противоречия перевода М. Якубовича исламскому вероучению является перевод аята 87 суры Аль-Анбия («Пророки»): перевод якубович исламский пророк посланник

«87. Ось Зу н-Нун пішов розгніваний і думав, що Ми не здолаємо його, але в темряві він заголосив: «Немає бога, крім Тебе! Преславний Ти! Воістину, я був несправедливим!» [12, с. 482-483].

В своем переводе текста Корана М. Якубович пишет «Зу н-Нун... думав, що Ми не здолаємо його», то есть что пророк Юнус (Зу н-Нун) предполагал, что Бог «не одолеет его». Как следует из ранее рассмотренных основ веры, предположение о том, что какой-либо пророк может приписывать Богу слабость (в данном случае - предположение Юнуса о том что Бог «не одолеет его»), является недопустимым с позиции Ислама. Согласно исламскому вероучению, пророки всегда и во всем покорны своему Господу.

С точки зрения религиозной доктрины в данном случае адекватным был бы следующий перевод: «не думал (не предполагал, недооценивал), что Господь накажет его за это», поскольку слово накдира (используемое в данном месте Корана) допускает и такой перевод [2, с. 373].

Другой пример приписывания пророкам Ислама недостатков в переводе М. Якубовича - история пророка Юсуфа (аяты 24-29 суры Юсуф). В этих аятах рассказывается о том, что Зулейха (жена хозяина дома, в котором жил пророк Юсуф) хотела соблазнить Юсуфа (так как он был необычайно красив), но он отказался совершать прелюбодеяние с ней и хотел оттолкнуть ее. Однако Бог дал ему знать, чтобы он не делал этого, и Юсуф развернулся и побежал к двери. Зулейха бросилась за ним, схватила его за рубашку на спине и порвала ее. В это время в комнату вошел муж Зулейхи, и та, пытаясь оправдаться, обвинила Юсуфа в том, что он хотел взять ее силой, а она сопротивлялась. Но на лживость ее обвинения указывал тот факт, что рубашка пророка Юсуфа была порвана сзади. Ведь если бы он на самом деле принуждал ее, а она сопротивлялась, то его рубашка была бы порвана спереди.

Таким образом, значение аята 24 суры Юсуф: «Она (Зулейха) хотела [соблазнить] его (Юсуфа), он хотел (в ответ) оттолкнуть ее, но получил предупреждение от Господа [не делать этого]». С точки зрения исламского вероучения недопустимо переводить этот аят, что якобы пророк Юсуф желал Зулейху или стремился к прелюбодеянию с ней, но не сделал этого, потому что получил от Господа предупреждение.

Однако именно в таком значении переводит этот аят Якубович:

«24. Вона бажала його й він забажав би її, якби не побачив знак від Господа свого. Так Ми відвернули від нього зло й нечистоту. Воістину, він - один із Наших щирих рабів!» [12, с. 339]. Из такого перевода читатель может решить, что пророк Юсуф мог испытывать похотливое влечение к чужой жене, а это является оскорблением пророков и Ислама.

Спорным с точки зрения исламского вероучения является и перевод аята 55 суры аль-Имран («Семейство Имрана»):

«55. Ось Аллах сказав: «О Іса! Я упокою тебе і піднесу тебе до Себе, і Я очищу тебе від тих, які не увірували. IЯ дам можливість тим, які пішли за тобою, мати перевагу над тими, які не увірували - аж до Дня Воскресіння. А потім до Мене повернетесь ви! I Я розсуджу між вами те, про що ви сперечаєтесь!» [13, с. 43].

В варианте перевода М. Якубовича, изданном в 2015 г. по отношению к пророку Исе (Иисусу) используется слово «упокою», оставляющее возможность двусмысленного толкования - как в значении «дати повний спокій, відпочинок кому-, чому-небудь», так и в значении «давати кому-небудь вічний спочинок (реліг.)» [7, с. 465]. Чтобы прояснить, какое именно значение используется переводчиком, мы обратимся к «канонической» версии перевода М. Якубовича, изданной в 2013 г. в Центре короля Фахда (Саудовская Аравия) и распространяемой среди украинских паломников во время хаджа и умры (большого и малого паломничеств в Исламе):

«55. Ось Аллах сказав: «О Іса! Я зроблю тебе мертвим і піднесу тебе до Себе, і Я очищу тебе від тих, які не увірували. I Я дам можливість тим, які пішли за тобою, мати перевагу над тими, які не увірували - аж до Дня Воскресіння. А потім до Мене повернетесь ви! І Я розсуджу між вами те, про що ви сперечаєтесь [12, с. 78].

Как мы видим, в своем «каноническом» переводе М. Якубович вместо слова «упокою» пишет «зроблю тебе мертвим» в отношении пророка Исы. Однако, согласно вероучения Ислама пророк Иса жив, до своего второго пришествия (ниже мы продемонстрируем кораническое обоснование данного утверждения). В данном случае М. Якубович при переводе слова мутаваффика использовал одно из его значений - «умертвить». Однако в арабском языке существует и другое значение данного слова, а именно мутаваффика кабидука («забрать»), что в отношении Исы означает «забрать с телом и душой», т.е. вознести живым. В подтверждение этого можно привести другой аят 60 суры аль-Ан'ам («Скот»), где используется то же слово мутаваффика в отношении сна: «Господь умерщвляет вечером и воскрешает утром».

Более того, при использовании в переводе рассматриваемого аята значения «умертвить» М. Якубович противоречит своему собственному переводу аятов 157-158 суры ан-Ниса («Женщины»):

«157. та за слова їхні: «Воістину, ми вбили Ісу, сина Мар'ям!», але ж вони не вбили його та не розіп'яли, а це лише так здалося їм. Воістину, ті, які сперечаються про нього, перебувають у сумніві, і немає у них знання, а лише йдуть вони за здогадками. Справді, вони не вбивали його.

158. Це Аллах підніс його до Себе; Аллах - Великий, Мудрий!» [12, с. 140].

Вместе с тем, представление о том, что пророк Иса умер существует в синкретическом течении ахмадие (кадиани), объединяющем последователей индийского проповедника Мирзы Гулама Ахмада Кадиани (1835-1908). При этом в мусульманских странах ахмадие не считается мусульманской общиной. В Пакистане кадианитам запрещено называть себя мусульманами и использовать мусульманскую терминологию, Лига исламского мира объявила ахмадие «враждебным исламу течением» [9, с. 31].

В своих материалах кадианиты активно дискутируют с суннитским представлением о судьбе пророка Исы и учением о его втором пришествии (поскольку, по мнению членов течения, Иса дожил до глубокой старости, умер и был похоронен в Кашмире). Соответственно, рассматриваемый нами аят 55 суры аль-Имран толкуется ими аналогично переводу М. Якубовича, как повествующий о смерти пророка Исы [6].

Последний аят, который мы рассмотрим в нашем исследовании - это аят 52 суры аш- Шура («Совет»), в котором речь идет о Пророке Мухаммаде:

«52. Саме так, за наказом Нашим, Ми відкрили тобі дух. Ти не знав, що таке Писання, що таке віра, але Ми зробили його світлом, яким вказуємо прямий шлях тим із Наших рабів, кому побажаємо! Воістину, ти ведеш до прямого шляху -

53. шляху Аллаха, Того, Кому належить усе, що на небесах і те, що на землі. Так! До Аллаха повертаються усі справи!» [12, с. 741]. В интерпретации М. Якубовича Бог говорит Мухаммаду что тот не знал что такое вера, что противоречит вероучению ислама, поскольку как мы уже указывали ранее, пророки защищены от неверия до начала и после окончания пророчества, то есть нельзя утверждать что он не имел веры в Господа или даже не знал о Нем. Известный толкователь имам Ас-Са'аляби [17, с. 2023] в данном вопросе говорит о том, что пророк/ посланник до начала пророчества может не знать конкретные положения шариата, т. е. конкретные законы, но существование Бога для него является очевидным.

Имам аль-Багави также говорит о том, что и до начала пророчества пророки были верующими, и до откровения пророку Мухаммаду его религия была религией пророка Ибрахима (т.е. Исламом), но до него не дошли положения шариата, т.е. детальные положения религии [3, с. 201]. Ибн аль-Джаузи говорит о том, что в данном аяте под иманом (верой) необходимо понимать шара'и аль- иман - детальные вопросы веры [4, с. 299].

Абу Хайян в своем толковании аль-Бахьр аль-Мухьит передал: «Сказал аль-Кадый Йад что значит: «валя аль-иман» это обязанности (фараид) и заключения (ахкам). Он [Мухаммад] был до этого верующим в единобожие, но после этого были ниспосланы фарды - обязательства, о которых раньше он не знал. И так были добавлены к вере (иман) еще и эти вопросы. Аль-Кушайри сказал что слово «иман» в этом случае можно использовать, если речь идет о детальных вопросах шариата» [1, c. 500].

Как мы видим, использование при анализе переводов Священного Корана основ веры (Иман) позволяет выделить противоречащие исламскому вероучению варианты перевода - как мы продемонстрировали на примере перевода текста Корана на украинский язык М. Якубовича. В данном случае можно говорить о том, что в рассматриваемом переводе содержатся системные ошибки, противоречащие базовым положениям исламской доктрины, связанные с представлениями о Пророках и Посланниках. Можно сделать вывод о том, что рассмотренный перевод нуждается в глубокой переработке в соответствии с исламским вероучением.

Список использованных источников

1. Абу Хайян, 1422 (г. Х.). Аль-Бахьр аль-Мухьит, Т9, Бейрут: Дар уль-Фикр (на араб. яз.).

2. Аз-Забиди, М., 1414 (г.Х.). Таджуль аль-Арус, Т.13, Бейрут: Дар уль-Фикр (на араб. яз.).

3. Аль-Багави, 1997. Аль-Тафсир аль-Багави, Т7, Бейрут: Дар Ихьяат-Турас аль-Араби (на араб. яз.).

4. Аль-Джаузи, 1421 (г.Х.). Зад аль-Масир, Т7, Бейрут: Дар ибн Хазм (на араб. яз.).

5. Аль-Ляххам, Т., 2016. Кисас ля талику би-л-анбийа, Бейрут: Дар аль-Машария (на араб. яз.).

6. Белый минарет, 2016. Смерть пророка Исы в Коране. Смысл Таваффа. YouTube. [online]

7. Білодід, І., Бурячок А. та ін. 1979. Словник української мови, в 11 тт., Т. 10, К.: Наукова думка, 658 с.

8. Ибн Усаймин, М., 1410 (г.Х.). Маджмуафатуаварасаиль, Т1, Эр-Рияд: Дар аль-Ватан (на араб. яз.).

9. `Ислам: энциклопедический словарь, 1991. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы.

10. `Кто они? От Адама до Мухаммада, мир Им', 2009. К.: Аль-Иршад, 44 с.

11. Мазаний, В., 2017. Коран - українською у Туреччині, Українська літературна газета. [online]

12. Преславний Коран: переклад смислів українською мовою, 2013. Пер. з араб. М.М. Якубович, Медина: Центр імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою, 982 c.

13. Преславний Коран: переклад смислів українською мовою, 2015. Пер. з араб. М.М. Якубович, К.: Основи, 433 c.

14. Сорок Хадисов Пророка Мухаммада, мир Ему, собранных имамом Ан-Науауий, 2011. К.: АЯГРУП, 76 с.

15. Тамим, А. 2019. Богословская критика переводов смыслов Священного Корана на примере истории пророка Ибрахима (сура «Аль-Ан'ам»), Гілея, 141 (2), с. 147-151.

16. Тафсир ан-Насафи, Т.2, 1988. Бейрут: Дар уль-Китаб аль-Араби (на араб. яз.).

17. Тафсир ас-Са'аляби, Т1, 2002. Бейрут: Дар Ихьяат-Турас аль-Араби (на араб. яз.).

References

1. Abu Haiyan, 1422 (g.H.). Al'-Bah'r al'-Muh'it, T9, Beirut: Dar ul'-Fikr (na arab. yaz.).

2. Az-Zabidi, M., 1414 (g.H.). Tadzhul' al'-Arus, T.13, Beirut: Dar ul'-Fikr (na arab. yaz.).

3. Al'-Bagavi, 1997. Al'-Tafsir al'-Bagavi, T.7, Beirut: Dar Ih'ya at-Turas al-Arabi (na arab. yaz.).

4. Al'-Dzhauzi, 1421 (g.H.). Zad al'-Masir, T.7, Beirut: Dar ibn Hazm (na arab. yaz.).

5. Al'-Lyahham, T, 2016. Kisaslyataliku bi-l-anbiia, Beirut: Dar al'-Mashariya (na arab. yaz.).

6. Belyi minaret, 2016. Smert' prorokaisy v Korane. Smysl Tavaffa (Death of the prophet Isa in the Quran. Sense of Tavaff), YouTube. [online]

7. Bilodid, I., Buriachok, A. ta in. 1979. Slovnyk ukrainskoi movy (Ukrainian dictionary), v 11 tt., T.10, K.: Naukova dumka, 658 s.

8. Ibn Usaimin, M., 1410 (g.H.). Madzhmuafatuavarasail, T.1, Er-Riyad: Dar al'-Vatan (na arab. yaz.).

9. Islam: enciklopedicheskii slovar (Islam: Encyclopedic Dictionary), 1991. M.: Nauka, Glavnaya redakciya vostochnoi literatury.

10. `Kto oni? Ot Adama do Muhammada, mir Im (Who are they? From Adam to Muhammad, peace be upon them)', 2009. K.:

Al'-Irshad,44 s.

11. Mazanyi, V., 2017. Koran - ukrainskoiu u Turechchyni (Quran - in Ukrainian in Turkey), Ukrainska literaturna hazeta. [online]

12. Preslavnyi Koran: pereklad smysliv ukrainskoiu movoiu (Glorious Quran, translation of meanings in Ukrainian), 2013. Per. z arab. M.M. Yakubovych, Medyna: Tsentr imeni Korolia Fahda z druku Preslavnoho Suvoiu, 982 s.

13. Preslavnyi Koran: pereklad smysliv ukrainskoiu movoiu (Glorious Quran, translation of meanings in Ukrainian), 2015. Per. z arab. M. M. Yakubovych, K.: Osnovy, 433 s.

14. Sorok Hadisov Proroka Muhammada, mir Emu, sobrannyh imamom An-Nauauii (Forty Hadith of the Prophet Muhammad, peace be upon Him, collected by Imam Al-Nawawi), 2011. K.: AYa GRUP, 76 s.

15. Tamim, A. 2019. Bogoslovskaya kritika perevodov smyslov Svyashennogo Korana na primere istorii proroka Ibrahima (sura «Al'-An'am») (Theological criticism of the translation of the meanings of the Holy Qur'an on the example of the story of the prophet Ibrahim (Surah «Al-An'am»), Gileya, 141 (2), s. 147-151.

16. Tafsir an-Nasafi, T.2, 1988. Beirut: Dar ul-Kitab al- Arabi (na arab. yaz.).

17. Tafsir as-Sa'alyabi', T.1, 2002. Beirut: Dar Ih'ya at-Turas al'-Arabi (na arab. yaz.).

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.