Проблема бесспорных (мухкамат) и неочевидных (муташабинат) аятов в переводах текста Священного Кор'ана

Рассмотрение и характеристика особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана. Анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Исследование содержания антропоморфных толкований аятов атрибутов Аллака.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2020
Размер файла 33,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исламский университет

Ісламський університет

Islamic University

Проблема бесспорных (мухкамат) и неочевидных (муташабинат) аятов в переводах текста Священного Кор'ана

Проблема безперечних (мухкамат) і неочевидних (муташабінат) аятов в перекладах тексту Священного Корана

The problem of indisputable (muhkamat) and non-obvious (mutashabihat) ayahs in translations of the text of the holy quran

Ахмед Тамим, Ph.D., президент (Ахмед Тамім, Ph.D., президент; Ahmed Tamim, Ph.D., President)

Киев, Украина (Київ, Україна; Kyiv, Ukraine)

Аннотации

Статья посвящена рассмотрению особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана в контексте существования двух видов аятов: бесспорных (мухкамат) и неочевидных (муташабикат). На примере неочевидных аятов атрибутов Всевышнего (аят ас-сыфат) осуществлен анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Показано, что в рассматриваемом переводе содержатся антропоморфные толкования аятов атрибутов Аллака. Сделан вывод о том, что перевод М. Якубовича нуждается в глубокой переработке в соответствии с исламским вероучением.

Ключевые слова:Кор'ан, аяты мухкамат, аяты муташабикат, аяты ас-сыфат.

Стаття присвячена розгляду особливостей тлумачення і перекладу тексту Священного Кор'ану в контексті існування двух видів аятов: безперечних (мухкамат) і неочевидних (муташабікат). На прикладі неочевидних аятов атрибутів Всевишнього (аят ас-сифат) здійснено аналіз перекладу смислів Священного Кор'ана М. Якубовича з позицій ісламської теології. Показано, що в розглянутому перекладі містяться антропоморфні тлумачення аятов атрибутів Аллака. Зроблено висновок про те, що переклад М. Якубовича потребує глибокої переробки відповідно до ісламським віровченням.

Ключові слова:Кор'ан, аяти мухкамат, аяти муташабікат, аяти ас-сифат.

The article deals with features of the interpretation and translation of the text of the Holy Qur 'an in the context of the existence of two types of ayahs: indisputable (muhkamat) and nonobvious (mutashabihat). Using non-obvious ayahs of attributes of the Allah (ayat as-syfat) as an example, an analysis of the translation of the meanings of the Holy Qur 'an by M. Yakubovich is made from the perspective of Islamic theology It is shown that the translation under consideration contains anthropomorphic interpretations of the ayahs of the attributes of Allah. It is concluded that the translation of M. Yakubovich needs deep processing in accordance with Islamic dogma.

Keywords: the Qur'an, ayat mukhkamat, ayat mutashabihat, ayat as-syfat. (стаття друкується мовою оригіналу)

Проблема толкования и перевода коранического текста на другие языки сегодня является одной из наиболее актуальных. Это связано с тем, что всевозможные экстремистские и террористические организации, прикрывающиеся исламской религией для своих порочных целей, стремятся убедить своих потенциальных последователей и весь остальной мир в том, что они опираются на Священный Кор'ан. Перекручивая в соответствии со своей идеологией отдельные места Священного Писания мусульман, они искажают образ ислама в глазах немусульманского мира и привносят раздор и конфликт в мусульманское общество.

Одной из основных причин, делающей возможным подобные манипуляции с текстом Корана, является наличие в нем двух различных типов аятов: аяты, однозначные по смыслу (мухкамат) и аяты, неочевидные по смыслу, содержащие многозначные слова (муташабикат).

Таким образом, предметом нашего исследования являются особенности перевода бесспорных и неочевидных аятов, в контексте соответствия их основам исламского вероучения.

Как сказано в Кор'ане, в суре «Аль-Имран» (аят 7), что означает:

«Аллаh ниспослал Пророку, мир Ему, Писание - Кор'ан, которое содержит Аяты Мухкамат и Аяты Муташабиhат».

Известный исламский ученый Джалалуддин ас- Суюти, известный своим толкованием Священного Кор'ана «Тафсир аль-Джалалайн», обращает внимание на то, что в данном аяте аяты мухкамат именуются также «Матерью Книги»:

«Сказано в Кор'ане: «Он - тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть айаты бесспорные (muhkamat), которые - мать книги, и другие - неочевидные (mutashabihat)...» [9, с. 26].

По мнению Ибн аль-Хассара, аяты мухкамат именуются «Матерью Книги», поскольку ими объясняются неочевидные аяты и на них опираются в понимании ниспослания Аллайа во всем, чему Он велел им поклоняться из Своего знания, в подтверждении истинности посланников, в исполнении его повелений и соблюдении его запретов [9, с. 34].

В своем тафсире ас-Суюти приводит около пятнадцати определений терминов мухкам и муташабик. Например, он приводит различные суждения известных исламских ученых о том, что мухкам - это то, смысл чего известен либо из самого текста, либо из истолкования, а муташабий - это то, знание чего Аллах оставил у Себя, например, наступление Часа (Судного дня), или приход Даджжала (лжемессии, противника пророка Исы). Или же что мухкам - это то, смысл чего понятен, а муташабий - противоположное этому. Но одной из наиболее распространенных версий является то, что мухкам - это то, что допускает только одно истолкование, а муташабий - это то, что допускает разные истолкования [9, с. 27].

Таким образом, аяты мухкамат - это аяты, которые имеют одно значение, ясное по смыслу, как, например, аят 11 суры «Аш-Шура», означающий: «Нет ничего, подобного Ему», или аята 4, суры «Аль-Ихляс»: «Нет ничего, равного Ему».

Аяты муташаб^ат - это неоднозначные аяты, которые необходимо толковать, исходя из значений аятов мухкамат. Это касается тех аятов муташабиЬат, которые вообще доступны для толкования. Есть аяты, толкование которых недоступно для человека. Об этом сказано в Кор'ане, в суре «Аль-Имран» (аят 7), что означает: «Никто не знает его толкования, кроме АллаЬа».

Ар-Рагиб аль-Исфахани в своей знаменитой работе о необычной лексике в Кор'ане «Аль- муфрадат фи гариб аль-Кур'ан» указывал, что рассматриваемые аяты в сопоставлении друг с другом могут быть разделены на три вида:

- совершенно бесспорные;

- полностью неочевидные;

- бесспорные в одном отношении и неочевидные в другом отношении.

В свою очередь, аяты муташабиЬат можно разделить на три вида:

- неочевидное с точки зрения выражения (лафз);

- неочевидное с точки зрения значения (ма`на);

- неочевидное с обеих точек зрения вместе.

Неочевидное с точки зрения выражения связано с отдельными словами (алфаз муфрада), когда они либо необычны, либо многозначны (например, йад - «рука» и йамин - «десница, правая рука») [9, с. 35].

Существует два признанных метода толкования аятов муташабиЬат:

Метод саляфитов1 Они толкуют эти аяты в целом и убеждены, что эти аяты имеют значение, достойное Величия АллаЬа и Его восхваления, при этом не давая конкретного толкования этим аятам. При толковании аятов муташабиЬат они ссылаются на аяты мухкамат.

Как сказал имам Аш-Шафи`ий: «Я уверовал в то, что передано от АллаЬа, как этого хотел АллаЬ, и верю в то, что передано от Посланника АллаЬа, мир Ему, как этого хотел Пророк, мир Ему».

Метод халяфитов2. Халяфиты подробно толкуют иносказательные аяты, дают конкретное значение слов в соответствии с арабским языком.

К сожалению, значительная часть переводчиков текста Кор'ана не владеют методологией толкования, принимающей во внимание различия между этими видами аятов. В результате, подобные переводы содержат множество ошибок, включая серьезные противоречия с исламским вероучением.

Сказал Пророк Мухаммад, мир Ему: «Воистину раб, говорящийСаляфиты - верующие, которые жили в первые три века после переселения (Хиджры) Пророка Мухаммада. Халяфиты - верующие, которые жили после саляфитов, то есть после первых трех столетий Хиджры. Современные мусульмане являются халяфитами. Говорящий слова неверия., не задумываясь о значении сказанного, попадает в Ад, глубина которого больше, чем расстояние от востока до запада» (передали имамы Аль-Бухарий и Муслим).

Рассмотрим примеры подобных, неадекватных с точки зрения исламского вероучения толкований аятов муташабиhат, в наиболее распространенном на украинском языке переводе текста Кор'ана М. Якубовича.

Как отмечал ас-Суюти, к аятам муташабиhат, в частности, относятся аяты атрибутов Всевышнего (аят ас-сыфат). Среди них есть атрибуты, которые при ненадлежащем знании арабского языка и исламского вероучения могут истолковываться антропоморфно, как части тела или как действия, связанные с телом: йад («рука»), уаджh («лик»), истауа («утвердился»).

Один из наиболее известных примеров, в которых большинство переводчиков совершают ошибку, связанную с их незнанием исламского вероучения - это аят 5 суры «Тоха», в котором говорится о Всемогуществе АллаЬа, и который имеет следующее значение: «АллаЬ властвует [истауа] над `Аршем («Великим Престолом»)».

Вот пример некорректного перевода текста Корана на украинский язык М. Якубовича:

«5. Милостивий піднісся над троном» [15, с. 455]

Аналогичную ошибку он допускает и в других аятах, где есть такое же словосочетание, в частности, в аяте 54 суры «Аль-А`раф» (и аяте 3 суры «Юнус»):

«54 [3]. Воістину, ваш Господь - Аллах, Який створив небеса й землю за шість днів, а потім піднісся на троні» [15, с. 215, 290]; аяте 2 суры «Ар-Рад»:

«2. Аллах - Той, Хто звів небеса без опори, яку б ви могли бачити. Потім Він піднісся над троном, підкорив сонце й місяць» [15, с. 356]; аяте 59 суры «Аль-Фуркан»:

«59. Він створив небеса, землю й те, що між ними, за шість днів, а потім піднісся над троном» [15, с. 539]

или же аяте 4 суры «Ас-Саджда»:

«32. Аллах - Той, Хто створив небеса, землю і те, що між ними, за шість днів, а потім піднісся над троном» [15, с. 618].

Слова «вознесся», которое М. Якубович использует по отношению к АллаЬу, с точки зрения исламского вероучения недопустимо, и подобный перевод ни в коем случае не передает смысла этих аятов.

В аяте говорится об `Арше («Троне»), который является самым большим твердым телом во вселенной и символизирует Всемогущество Создателя. Выражение «`аляль-`арш истауа» в значении «утвердился на Троне (`Арше)», «воссел на Трон (`Арш)», «вознесся на/над Трон (`Арш)» используется сторонниками антропоморфных взглядов на Бога (муджассимитами). Однако с позиций ашаритской доктрины подобное толкование недопустимо, поскольку противоречит основам Веры. Слово истауа имеет в арабском языке более 15 значений [14], но по отношению к АллаЬу его нельзя толковать в значении движения или местоположения, так как Аллайу это не присуще. При этом ряд из упомянутых значений истауа встречаются и в кораническом тексте. Первое значение - «иметь местонахождение и утверждение», например, в аяте 44 суры «Худ», где речь идет о ковчеге, который «утвердился» на горе. Так же говорят о всаднике, который «утвердился» на своем верховом животном.

Другое значение - «равенство и прямолинейность» (истакама), как, например, в 29 аяте суры «аль-Фатх», где речь идет о прямом росте растений. Абу Хаян в своем сочинении «Мореокеан» говорит, что истауа используется в значении «дойти до совершенства» [1]. Имам Байдауи дает такое же толкование [3, с. 86]. С подобным толкованием также соглашается имам Ан-Насафи [16, с. 164], Куртуби в своем толковании такое же значение истауа (прямой ствол и созревание) [4, с. 295].

Известный хафиз и языковед Мухаммад Муртада аз-Забиди в своем разъяснении (шархе) к энциклопедии «Аль-Камус» дал определение истауа как «и`тадаля» - «выпрямление» [2, с. 188]. Аналогичное толкование дано в энциклопедии арабского языка «Лисан аль-Араб» [12, с. 414].

Третье значение истауа - «тамма» («усовершенствование, достижение совершенства»). Например, в 14 аяте суры «аль-Касас» говорится о том, что «его телесная сила достигла совершенства» (речь идет о Пророке Муса). В энциклопедии аль-Камус на сказано «истауа раджуль» - «достиг своей полной силы» [7, с. 1673]. Мухаммад Муртада аз-Забиди в своем разъяснении данного аята также ссылается на это значение термина истауа [2, с. 189]. В энциклопедии «Мухтар ас-Сыха» в объяснении истауа ар-раджуль дается толкование «закончилась его молодость» [5, с. 136]. Аналогичное понимание находим в энциклопедии «Лисан аль-Араб», где со ссылкой на аль-Фарраэ сказано о том, что в арабском языке истауа имеет два значения направления: одно из них истауа ар- раджуль (завершена его молодость, сила и т.д.) [12, с. 414].

Знаменитый лексикограф Маджид аль- Фирузабади в отношении данного аята суры «аль- Касас» дает объяснение что речь идет о силе, крепости - «стал сильным/крепким» [8, с. 106].

Четвертое значение истауа - «истауля, кахара» («завоевать, властвовать, захватить»). Говорят «истауа фулян» над какой-то местностью - значит взял в руки власть, то есть овладел территорией. Языковед аль-Фаюми в своей «Мисбах аль-Мунир» написал следующее: «овладеть [истауа] троном - значит взять над ним власть, даже если не садиться на него» [6, с. 113].

Пятое значение истауа - «надыджа» («созреть»). В частности, аль-Фаюми приводит пример «истауа ат-таам», то есть «надыджа» - «еда поспела» [6, с. 113].

Шестое значение истауа - «касада» или «`амада» («стремиться, намереваться»). Аль- Фаюми в своей работе «Мисбах аль-Мунир» говорит о том, что «истауа иля аль-Ирак» - «направился в Ирак», то есть касада - направляться [6, с. 113]. Ибн Манзур также указывает на значение истауа в смысле направляться. Свое толкование он также подтверждает ссылкой на аль-Фарраэ [12, с. 410].

Седьмое значение - «тамасуль» («подобие») и «тасауи» («равенство»). Аль-Фаюми говорит «истауа аль-каум филь маль» т.е. «имущественно они были равны» [6, с. 113]. А Ибн Манзур говорит об использовании глагола истауа в значении «они подобны друг другу» [12, с. 414].

Восьмое значение истауа - «сидеть», например, истауа аля сарир - т.е. «сидеть на диване».

Девятое значение истауа - «аль-улю» («возвышенность»). Ибн Манзур, ссылаясь на аль- Ахфаша, указывает, что «истауа значит `аля, т.е. речь идет о возвышенности в значении находиться над чем-то» [12, с. 410]. Аль-Фирузабади в «Басаыр Зауи ат-Тамиз» говорит о том, что истауа используется в двух понятиях 1) находиться над чем-то, 2) в значении превосходства [8, с. 106].

Как мы видим, некоторые из перечисленных значений истауа достойны Величия Аллайа, другие же - неприемлемы в отношении Его. Таким образом, в аяте сказано, что Аллай властвует над `Аршем, самым большим из тел, созданных Им (что говорит о том, что все остальное из созданного тем более находится во Власти Аллайа). А такие качества, как «сидеть» или же «утвердиться» не достойны Величия Аллайа, - они являются свойствами созданных. Поэтому при толковании подобных аятов такие значения истауа отвергаются. Дополнительным доказательством правильности толкования «властвовать» в упомянутых аятах служат слова четвертого праведного халифа Али ибн Абу Толиба:

«Аллай создал Аль-`Арш, показывая Свое Могущество, а не для того, чтобы сделать его местом для Себя» [11, с. 24]

Также сказано про Аллайа в одной из основных ашаритских работ по исламскому вероучению, «Письму Ибн Асакира»:

«Он был до всего созданного. Ему не присущи ни «до», ни «после», ни «над», ни «под», ни «справа», ни «слева», ни «спереди», ни «сзади»» [13, с. 7].

В противном случае - если считать правомерным перевод слова истауа как «сидеть», «утвердиться» или «вознестись» - происходит приписывание Аллайу свойств созданных, а это противоречит аяту мухкамат, сообщающему, что «нет ничего подобного Аллайу».

Другим примером аята ас-сыфат является аят 88 суры «Аль-Касас». В этом аяте есть словосочетание уаджhуллаh, которое большинство переводчиков неправильно переводит как «лик» Аллайа. В частности, у М. Якубовича дан следующий вариант:

«88. Кожна річ загине, крім Його лику!» [15, с. 589].

Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а как выше мы уже показали, согласно исламскому вероучению Аллаhу это не присуще. АллаИ - не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик АллаИа» является явным отступлением от исламского вероучения.

Аналогично истауа, слово уаджк в арабском языке имеет очень много значений. Например, в арабско-русском словаре Баранова приведены следующие: 1) лицо; 2) лик, образ, внешность; 3) перёд, передняя сторона; 4) сторона, направление; 5) поверхность, вверх; 6) лицевая сторона; 7) вид, разновидность, категория; 8) способ, манера, образ; 9) причина, основание; 10) отношение; смысл, значение [10, с. 876]. Кроме этих значений, оно является частью многих устойчивых оборотов речи, а также используется для указания на сущность чего-либо, и в таких случаях может переводиться как указательное или возвратное местоимение, а также иметь усилительное значение и на русский язык переводиться местоимением «сам», частицей «же» (в качестве усиления или противопоставления), наречием «только» (в значении исключительности).

Исламские ученые дали несколько вариантов толкования этого фрагмента аята. Имам Аль- Бухарий в разделе «Толкование Кор'ана» «Сахих аль-Бухари» объясняет его таким образом: «Все исчезает, кроме Его власти». Имам Ан-Насафий дал толкование: «Все исчезает, кроме Него Самого». Также ученые дали толкование: «Все исчезнет, кроме дел, сделанных искренне ради Него». Все эти толкования допустимы, и никто из теологов не толковал выражение уаджкуллак как «лик» АллаИа.

Все вышесказанное справедливо и в отношении 27 аята суры «Ар-Рахман», значение которого: «Вечен только АллаИ - Обладатель величия и щедрости». Но и в этом аяте М. Якубович снова повторяет свою ошибку:

«27. Вічним є лише лик Господа твого, сповненого слави та щедрості!» [15, с. 821]. Другим примером антропоморфистских взглядов на толкование текста Священого Курана является другое слово, которое встречается в аятах ас-сыфат - йад. Буквальное значение слова - «рука», но также оно входит в состав многих идиом арабского языка. Как мы уже указывали, с точки зрения исламского вероучения, когда в Священном Кор'ане в отношении АллаИа используется слово йад, оно ни в коем случае не означает руку как часть тела, так как Создателю не присущи ни тело, ни органы.

В качестве одного из примеров можно рассмотреть первую часть 64 аята суры «Аль- Маида»:

«64. І сказали юдеї: «Рука Аллаха закута!» Будуть закутими руки їхні й прокляті вони за те, що говорять! Ні ж бо, руки Його широко простягнуті, наділяє Він, як побажає!» [15, с. 160].

В этом аяте используется арабская идиома об «открытой» и «закрытой» руке в значении щедрости и скупости. Выражение «рука такого-то привязана к шее» означает, что этот человек скуп и жаден. Аналогично, выражение «распростертая рука» означает щедрость и может использоваться не только в отношении того, у кого есть рука как часть тела, но и в отношении того, у кого рук нет (например, калеки), и даже когда говорят о явлениях и ситуациях, к которым неприменимо понятие телесности.

В этом аяте говорится о людях, которые приписали АллаБу жадность (дословно они сказали: «Рука АллаБа привязана к шее»). И далее в аяте говорится, что это они жадные, и они будут прокляты и наказаны за свое богохульство. И после этого сказано, что, воистину, АллаБ - щедр. О щедрости АллаБа в этом аяте сказано, используя образное выражение арабского языка о «распростертых руках» («йадеху мабсутатен»). В аяте данное выражение ни в коем случае не означает, что у АллаБа есть руки как части тела, а означает «неисчислимы щедроты Создателя». И в этом выражении сказано не об одной руке, а о двух не в значении количества, а чтобы подчеркнуть, что щедрость Создателя несоизмеримо превосходит щедрость любого из созданных.

Поэтому смысловая передача первой части этого аята, не противоречащая исламскому вероучению, может быть такой:

«А те, кто сказали: «АллаБ жаден!» - это они жадные и будут прокляты за то, что так говорят об АллаБе, ведь щедроты Его неисчислимы!». Еще один пример - аят 67 суры «Аз-Зумар». Вот какой вариант перевода смысла этого аята предлагает М. Якубович:

«67. Вони не оцінили Аллаха гідною мірою! Уся земля буде Його жменею в День Воскресіння, а небеса буде згорнуто Його правицею! Пречистий Він і Вищий за те, що Йому додають у поклонінні!» [15, с. 705].

В этом аяте используются слова, которые в арабском языке обычно означают «кулак» и «правая рука». В самом аяте говорится о том, что неверующие в Судный День ответят за свое неверие. Тогда земли и Небеса по Всемогуществу АллаБа будут свернуты, и это будет ясное знамение Всевластия Создателя. перевод исламский аят

В том месте аята, где говорится о разрушении земель, используется выражение «кабдатуhу». Дословный его перевод - «в его кулаке», но смысловое значение - «иметь в полной власти и подчинении». Аналогичное выражение есть и в русском языке Например, «держать в кулаке», «взять в кулак», «собрать в кулак», то есть подчинить своей воле.. И выражение «кабдатуку», согласно исламскому вероучению, ни в коем случае нельзя понимать буквально - в значении, что у АллаБа есть кулак, ведь АллаБу не присущи части тела.

А когда после этого сказано о разрушении Небес, то используется образное выражение «вассамауат матуйат бияминики» (дословно - «и Небеса будут сложены его правой рукой»). Правая рука в данном случае также является образом, который имеет двойной символизм - с одной стороны, она означает завершение К примеру, арабское выражение «закрыть книгу правой рукой» означает «прочитать книгу полностью»., а с другой - могущество. Символика «правой руки» как выражения власти и могущества есть и в русском языке, например, известно выражение «карающая десница правосудия» и очевидно, что речь не идет о чьей-либо руке, а говорится о власти закона и справедливом возмездии.

И, как разъяснили исламские теологи, в этом аяте слово «кабдатуку» ни в коем случае не означает, что у Аллайа есть кулак, а бияминики не означает руку как часть тела. Муджассимиты же в этом и подобных аятах толкуют слово бияминики в значении «правая рука», используя такие аяты в качестве «доказательства» того, что у Аллайа якобы есть руки.

Смысловая передача этого аята может быть такой:

«Они [не уверовали в Аллайа и] не

возвеличивали Его должным образом! В День

Воскрешения все земли будут в Его власти, а

Небеса будут свернуты по Его Всемогуществу.

Хвала Аллайу, у Которого нет недостатков и нет

сотоварищей!»

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рассматриваемых примерах содержатся антропоморфные толкования аятов атрибутов Аллайа. Не вызывает сомнений, что перевод М. Якубовича нуждается в глубокой переработке в соответствии с исламским вероучением.

Список использованных источников

1. Абу Хайян, 1422 (г.Х.). `Аль-Бахьр аль-Мухьит', Т 9, Бейрут: Дар уль-Фикр (на араб. яз.).

2. Аз-Забиди, М. 1414 (г.Х.). `Таджуль аль-Арус', Т 13, Бейрут: Дар уль-Фикр (на араб. яз.).

3. Аль-Байдауи. 2015. `Анвар ат-Танзиль', Бейрут: Дар Ихья ат-Турас аль-Араби (на араб. яз.).

4. Аль-Куртуби, А. 1964. `Аль-Джами' ли-ахкам аль- Куран', Т 16, Каир: Дар аль-Кутуб аль-Масрия (на араб. яз.).

5. `Аль-Мухтар ас-Сыха', 1986. Бейрут: Мактабат Лубнан (на араб. яз.).

6. Аль-Фаюми. 1322 (г.Х.). `Мисбах аль-Мунир', Каир: ат-Такаддум аль-Альмия (на араб. яз.).

7. Аль-Фирузабади, М. 1997. `Аль-Камус аль- Мухит', Бейрут (на араб. яз.).

8. Аль-Фирузабади, М. 1996. `Басаыр Зауи ат-Тамиз фи ля Тъаиф аль-Китаб аль-Азиз', Т. 2, Каир: Аль- Маджлис аль-Аля ли Шуун аль-Ислямия, Лижнат Яхья ат-Турас аль-Ислями (на араб. яз.).

9. Ас-Суюти, Д. 2005. `Совершенство в коранических науках. Вып. 4: Учение о понимании смыслов Корана', М.: Восток-Запад, 320 с.

10. Баранов, Х. 1985. `Арабско-русский словарь', М.: Рус. яз., 944 с.

11. `Знание о Боге - наиважнейшее из знаний', 2011. К.: Аль-Иршад, 64 с.

12. Ибн Манзур, 2003. `Лисан аль-Араб', Т 14, Бейрут: Дар Садыр (на араб. яз.).

13. `Краткое разъяснение «Письма» Ибн Асакира', 2015. К.: Аль-Иршад, 36 с.

14. `О попытках дословного перевода Священного Кур'ана на другие языки', 2015. Минарет, №109-110, с.18, 23.

15. `Преславний Коран: переклад смислів українською мовою', 2013. Пер. з араб. М.М. Якубович, Медина: Центр імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою, 982 с.

16. `Тафсир ан-Насафи', Т 2, 1988. Бейрут: Дар уль- Китаб аль-Араби (на араб. яз.).

References

1. Abu Haiyan, 1422 (g.H.). `Al'-Bah'r al'-Muh'it', T. 9, Beirut: Dar ul'-Fikr (na arab. yaz.).

2. Az-Zabidi, M. 1414 (g.H.). `Tadzhul' al'-Arus', T. 13, Beirut: Dar ul'-Fikr (na arab. yaz.).

3. Al'-Baidaui, 2015. `Anvar at-Tanzil'', Beirut: Dar Ih'ya at-Turas al'-Arabi (na arab. yaz.).

4. Al'-Kurtubi, A. 1964. `Al'-Dzhami li-ahkam al'- Kuran', T. 16, Kair: Dar al'-Kutub al'-Masriya (na arab. yaz.).

5. `Al'-Muhtar as-Syha', 1986. Beirut: Maktabat Lubnan (na arab. yaz.).

6. Al'-Fayumi. 1322 (g.H.). `Misbah al'-Munir', Kair: at-Takaddum al'-Al'miya (na arab. yaz.).

7. Al'-Firuzabadi, M. 1997. `Al'-Kamus al'-Muhit', Beirut (na arab. yaz.).

8. Al'-Firuzabadi, M. 1996. `Basayr Zaui at-Tamiz fi lya T'aif al'-Kitab al'-Aziz', T. 2, Kair: Al'-Madzhlis al'-Alya li Shuun al'-Islyamiya, Lizhnat Yah'ya at-Turas al'-Islyami (na arab. yaz.).

9. As-Suyuti, D. 2005. `Sovershenstvo v koranicheskih naukah. Vyp. 4: Uchenie o ponimanii smyslov Korana', M.: Vostok-Zapad, 320 s.

10. Baranov, H. 1985. `Arabsko-russkii slovar'', M.: Rus. yaz., 944 s.

11. `Znanie o Boge - naivazhneishee iz znanii', 2011. K.: Al'-Irshad, 64 s.

12. Ibn Manzur, 2003. `Lisan al'-Arab', T. 14, Beirut: Dar Sadyr (na arab. yaz.).

13. `Kratkoe raz'yasnenie «Pis'ma» Ibn Asakira', 2015. K.: Al'-Irshad, 36 s.

14. `O popytkah doslovnogo perevoda Svyashennogo Kur'ana na drugie yazyki', 2015. Minaret, № 109-110, s.18, 23.

15. `Preslavnyi Koran: pereklad smysliv ukrainskoiu movoiu' (Glorious Quran, translation of meanings in Ukrainian), 2013. Per. z arab. M.M. Yakubovych, Medyna: Tsentr imeni Korolia Fahda z druku Preslavnoho Suvoiu, 982 s.

16. `Tafsir an-Nasafi', T. 2, 1988. Beirut: Dar ul'-Kitab al'-Arabi (na arab. yaz.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.