Поэтика заглавий в произведениях А И Солженицына и их английских переводах

Стратегии перевода заглавий произведений, сравнение эквивалентной и безэквивалентной лексики. Понятие прагматически-безэквивалентной лекски и её классификация. Рассмотрение поэтики заглавия в произведениях А.И. Солженицына и их английских переводах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2020
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования Московской области

“Международный университет природы общества и человека “Дубна”

ФАКУЛЬТЕТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

Кафедра лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: “Поэтика заглавий в произведениях А И Солженицына и их английских переводах”

Вальдман Анастасия

Дубна

2019

Содержание

Введение

Глава 1. Заглавие как объект лингвистического исследования

1.1 Стратегии перевода заглавий произведений

1.2 Сравнение эквивалентной и безэквивалентной лексики

1.3 Классификация безэквивалентной лексики8

1.4 Понятие прагматически-безэквивалентной лекски и её классификация

Глава 2. Поэтика заглавия в произведенияхА. И. Солженицына и их английских переводах

2.1 Заглавия, называющие персонажей

2.2 Временные и пространственные заглавия

2.3 Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Перевод заглавия художественного произведения - достаточно популярный объект исследования в переводоведении. Особенный интерес к нему объясняется его уникальным положением в тексте, его семантической сложностью и разнообразием его функций. Проблема заглавия привлекала и привлекает интерес многих исследователей и учёных. Одним из первых, кто обратился к этой актуальной и в настоящее время проблеме, был известный учёный и писатель С. Д. Кржижановский. В своей книге «Поэтика заглавий” учёный писал: «…заглавие, поскольку оно не в отрыве от единого книжного тела и поскольку она облегает текст и смысл, - вправе выдать себя за главное книги…» [Крижановский, 1931, c. 3].

Заглавие - это первое слово автора в его заочной беседе с читателями. С названия начинается путь книги к человеческому уму и сердцу. В заглавии книги должна освещаться главная мысль, и оно должно передавать идею произведения.Основная задача заглавия заключается в том, чтобы привлечь внимание, заинтересовать, и лишь во вторую очередь заглавие выполняет информационно-разъяснительную функцию - сообщает читателю краткое содержание данного текста, формирует установку на понимание текста.

Однако перевод художественной литературы, без сомнения, можно отнести к одному из самых сложных видов перевода. Успех перевода зависит от способностей переводчика правильно интерпретировать оригинальный текст и сделать близкий к подлиннику перевод.

Цельмоей курсовой работы состоит в исследовании проблемы перевода заглавий произведений А.И.Солженицына.

Эта цель определяет следующие задачи:

1. Уточнить представление о заглавии как объекте лингвистического исследования.

2. Описать стратегии перевода заглавий с учетом безэквивалентной лексики.

3. Сравнить понятия эквивалентной и безэквивалентной лексики.

4. Описать классификацию безэквивалентной лексики.

5. Систематизировать заглавия произведений А.И.Солженицына.

6. Выявить проблемы и способы перевода этих заглавий на английский язык. лексика поэтика английский перевод

Материалом для исследования послужили следующие произведения А. И. Солженицына:

1. «Захар Калита»;

2. «Матрёнин двор»;

3. «Один день Ивана Денисовича»;

4.«Бодался теленок с дубом».

Глава 1. Заглавие как объект лингвистического исследования

Одной из самых насущных и значимых проблем, с которыми встречаются лингвисты, переводчики, является проблема эквивалентности заглавий исходного языка и переводящего языка. Заглавие - важнейший структурный элемент любого текста. Именно он первым встречается на пути читателя и предоставляет сведения о тексте до его прочтения. Будучи одним из доминантных элементов всего текста, его содержания и смысла, заглавие оказывает прямое воздействие на читателя. Следовательно, воссоздание копии оригинала заглавия является одной из первых задач переводчиков.

Специфика заглавия заключается в том, что оно является посредником между озаглавливаемым текстом и читателем. Заглавие программирует спектр ассоциаций у читателя, при этом оказывая влияние на возникновение и усиления читательского интереса, либо гасит этот интерес. Спектр ассоциаций, в свою очередь, является информаций, заложенной автороми отраженная в восприятии читателя в соответствии с его культурным опытом.

Однако следует отметить, чтонередко переводчики сталкиваются с трудностями понимания заглавий произведений. Данная проблема обусловлена двумя причинами:

- произведения содержат нарушение языковых норм (отсутствие артиклей, глаголов-связок, особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- отсутствие полного и глубокого знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также поверхностное знание фразеологии.

Более того, во многих случаях создать абсолютную копию оригинала при переводе на другой язык не предоставляется возможным. Происходит это потому, что владение определенным языком накладывает отпечаток на мировосприятие человека, а переводчик выполняет перевод через призму своего языка. Следует обратить внимание на то, что, в идеале, необходим двойной национально-культурный опыт для того, чтобы в полной мере передать значение не только заглавия, но и всего произведения в целом.

Заглавие - одно из самых сильных позиций в тексте, а,следовательно, несет на себе максимальную коммуникативную нагрузку и определенную функцию сжатия смысла всего художественного произведения в короткую фразу. Оно вбирает в себя множество функций. Некоторые из которых номинативная, эмоционально-оценочнаяи информативная. Логика рассуждений приводит к следующему, в процессе перевода переводчику необходимо концентрировать свое внимание на многих факторах не только внутриязыкового характера, но и внеязыкового.

1.1 Стратегии перевода заглавий произведений

Лингвисты-переводчики имеют целый ряд различных стратегий перевода. Самой простой из стратегий является прямой или дословный перевод. При данном переводе отсутствуют непереводимые социо-культурные реалии.

Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В этом случае «…перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом произведения» [Попович, 1980, c. 197].

Нередко бывают случаи употребления омонимом в заглавиях, которые предоставляют сложность из-за своей специфики. Что обозначает термин «омоним»? Омонимы -- разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка. Рассматриваемый перевод включает в себя стратегию расширения. Для полного логически завершенного заглавия необходимы дополнительные слова, помимо одного смыслового.

Четвертая стратегия, которой пользуются переводчики - это замена заглавий произведений из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся, например, фразеологизмы, что несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе.

Выбор стратегии перевода названий произведений определяется потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе заглавия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для читателя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям» [Комиссаров, 1999, c. 63].

Таким образом, можно с достаточной определённостью сказать, что переводчики предпочитают находить заглавию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую. Выбор стратегии при переводе заглавий произведений зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов.

1.2 Сравнение эквивалентной и безэквивалентной лексики

Однако наряду с прагматически-эквивалентной лексикой в языке существует прагматически-безэквивалентная лексика, которая, в свою очередь, может доставить переводчику трудности при выполнении им своей профессиональной задачи. Особое место среди лингвокульторологических проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности.

Как хорошо известно, одной из первых задач, которую необходимо выполнить переводчику- сохранить при переводе все возможные оттенки содержания, оставив первоначальное значение. Однако прагматически-безэквивалентная лексика может серьезно затруднить данную задачу переводчика. Но прежде чем перейти к разновидностям безэквивалентной лексики и проблемам, связанным с ней при переводе, следует выяснить, что конкретно понимается под эквивалентом и безэквивалентной лексикой.

Остановимся прежде на понятии эквивалент. Лингвистический словарь даёт следующее определение данному понятию. «Эквивалент - единица речи, совпадающая по функции с другой, способной выполнять ту же функцию, что и другая единица речи»[Ахманова, 1966, c. 595]. Первой и самой общей моделью эквивалентности является теория адекватного перевода, которая была разработана А. В. Фёдоровым в 1960-е годы в работе «Введение в теорию перевода». Согласно рассматриваемой теории «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путём воспроизведения особенностей формы или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, не совпадая с элементами оригинала по своему формальному характеру, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого»[Фёдоров, 1983, c. 127].

Предметом дальнейшего рассмотрения является безэквивалентная лексика. В современной лингвистике существует различные подходы в определении данного понятия. Но отсутствие адекватного соответствия, эквивалента в тезаурусе переводящего языка является ключевым фактором «непереводимости»той или иной лексической единицы. Таким образом, российский лингвист А. О. Иванов предлагает следующее определение безэквивалентной лексики «под безэквивалентной лексикой следует понимать лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов, 2006, c. 81].

Следует отметить, что теоретик перевода В. Н. Комиссаров указывает на то, что безэквивалентная лексика встречается лишь «среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» [Комиссаров, 1999, c. 148].

1.3 Классификация безэквивалентной лексики

Обратимся к классификации безэквивалентной лексики. Весь корпус данного вида лексики лингвист Л.С. Бархударов подразделяет на три разряда:

- Первая группа - единичные понятия, подразумеваются имена собственные, географические названия, названия организаций, учреждений;

- Вторая группа - реалии. Согласно словарю лингвистических терминов О.С. Ахмановой, реалия - это “разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке” [Ахманова, 1966, c. 371].

- Третья группа - лакуны. Согласно словарю лингвистических терминов О.C. Ахмановой, лакуна - это «отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия» [Ахманова, 1966, c. 371].

Наиболее расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А.О. Иванов. Он классифицирует её на референциально-безэквивалентную лексику, прагматически-безэквивалентную лексику и альтернативно-безэквивалентную лексику. Остановимся на второй категории - прагматически-безэквивалентная лексика. Лексика, которая доставляет наибольшие трудности переводчику при выполнении им своей профессиональной задачи.

1.4 Понятие прагматически-безэквивалентной лексики и её классификация

Что же такое прагматически-безэквивалентная лексика? Следует отметить, что каждая языковая единица - слово, словосочетание и предложение, обладает перечнем прагматических значений. Лингвист, переводчик Л.C. Бардуханов предлагает следующую схему классификации типов прагматических значений:

1. Стилистическая характеристика слова.

Одновременно со словами, используемые во всех жанрах и типах речи, существуют слова и словосочетания, использование которых ограничено определёнными типами и жанрами. Данная закреплённость слов за определёнными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и, следовательно, компонентом их прагматического значения.

2. Регистр слова.

Под “регистром” слова, понимаются определённые условия или коммуникативная ситуация, обуславливающая выбор тех или иных языковых средств, в том числе и лексических единиц.

3. Эмоциональная окраска слова.

В каждом языке существуют слова и выражения,компонентом семантической структуры которых является эмоциональное отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию, то есть положительная или отрицательная оценка тех предметов и явлений, а также действий и качеств, которые обозначаются данным словом. Таким образом, в этом случае принято говорить о положительной или отрицательной окраске слова.

А.О. Иванов в свою очередь подразделяет все слова прагматически-безэквивалентнойлекски на несколько больших категорий:

1. Отклонения от общеязыковой нормы.

Это самых большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в которую входит большое количествоотдельных типов: диалектизмы, локализмы, сленгизмы, архаизмы, поэтизмы.

2. Иноязычные вкрапления.

Данная категория обозначает слова и выражения на чужом для оригинала языке. Таким образом, иноязычные вкрапления используются автором для придания произведению определённого национального колорита. Однако у переводчика далеко не всегда есть возможность сохранить иноязычное вкрапление при переводе так, как многие слова из одного иностранного языка могут быть знакомы носителям оригинала, но при этом совершенно незнакомы адресатуперевода. Однако следует отметить, что, если оставлять такие слова без перевода, это вызовет лишь недоумения и множество вопросов со стороны читателя.

3. Аббревиатуры и сокращения.

Как хорошо известно ранее сокращения и аббревиатуры принадлежали только профессиональной лексике. Но в настоящее время, как было замечено лингвистами, они всё чаще проникают в повседневную жизнь. Тем не менее аббревиатуры и сокращения продолжают сохранять за собой прагматическое значение отношения к какому-либо функциональному стилю.

4. Слова с суффиксами субъективной оценки.

Данные суффиксы служат для образования имён существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоциональной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, признаку, качеству. Суффиксы субъективной оценки придают словам различные оттенки (ласкательное, сочувствия, пренебрежения, презрения, уничижения, иронии, также реального уменьшения или увеличения). Переводчику необходимо иметь хорошие знания в области словообразования для того, чтобы в точности преподнести автору значение того или иного слова.

5. Междометия.

Согласно словарю лингвистических терминов О. C. Ахманова определяет междометия как «класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией» [Ахманова, 1966, c. 225]. Данная функция заключается в выражении определенных чувств и эмоций: ах - возражение, удивление; ого - триумф, удивление. Таким образом, можно с достаточной определённостью сказать, что проблема перевода междометий заключается в их многозначности. Оптимальным переводческим решением будет поиск сходного по значению междометия в переводящем языке, но учитывая их многозначность, в ряде случаев необходимо прибегнуть к приёму конкретизации, чтобы не допустить расхождения восприятия у читателей.

6. Звукоподражания.

Все языки имеют разный фонетический строй и носители разных языков воспринимают его по-разному, по этой причине элементы звукоподражания исходного языка могут не иметь эквивалентов в переводящем языке. В ряде случаев переводчику удаётся подобрать соответствующие слова, но при переводе таких слов теряются такие элементы прагматического значения как непосредственность акустических характеристик и образность слова, которые имеют большое значение в стилистической структуре художественного текста.

7. Ассоциативные лакуны.

Термин «ассоциативная лакуна»был введён В.Л. Муравьёвым. Признаком лакун является отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных коннотаций (ассоциаций), связанных с понятием или явлением. Как правило, в лакунах присутствуют дополнительные культурные ассоциации, присущие слову или словосочетанию, хорошо известны и понятны носителям исходного языка, но незнакомы носителю переводящего языка. Логика рассуждения приводит к следующему, что если переводчик не обладает достаточным кругозором, то он не сможет передать эти ассоциации в переводе.

Из вышеприведенного анализа и утверждений со всей очевидностью можно сказать, что зачастую сохранить прагматическое значение оригинала невозможно, и это приводит к определённым переводческим проблемам. Многие лингвисты утверждают, что создать абсолютную копию оригинала при переводе на другой язык невозможно, поскольку владение определенным языком накладывает отпечаток на мировосприятие человека. Поэтому при переводе переводчик ориентируется не столько на эквивалентность, сколько на адекватность перевода, а знание возможных трудностей может значительно облегчить задачу по достижению оптимального варианта перевода.

Глава 2. Поэтика заглавия в произведенияхА. И. Солженицына и их английских переводах

2.1 Заглавия, называющие персонажей

К персонажным заглавиям можно отнести произведение «Захар-Калита» - в английском «Zakhar-the-Pouch».На английский язык заглавие переведено при помощи приема транслитерации, применимого к имени главного героя «Zakhar». «Словарь-справочник лингвистических терминов»Д.Э.Poзeнтaль, М.А.Teлeнкoвaдаёт следущее определение данному понятию. «Транслитерация -- точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма» [Розенталь, Теленкова, 1976, c. 245].

Следует отметить, что никакой другой приём кроме, транслитерация не может быть применён переводчиком так, как в данном случае он сталкивается с таким типом лексики как безэквивалентная лексика. В данном примере мы наблюдаем такой разряд безэквивалентной лексики как «единичное понятие», подразумевающее в конкретном случае имя собственное.

Перевод заглавия на английский язык также включает в себя такой метод перевода, как компенсация. Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.В оригинале заглавия присутствует слово«калита», что согласно толковому словарю обозначает “кожаную сумку для денег в Др. Руси; калиту носили на ремне у пояса».Герой произведения А. И. Солженицына носил книгу Отзывов в калите. Однако, данное слово дает основания для новых ассоциаций, отсылающих читателя к началу XVI в., во времена московского князя Ивана I Даниловича Калиты. А. И.Солженицын пытается провести параллель между этими двумя людьми. Как Иван Калита защищал русскую землю от врагов, так и Захар пытается защитить Куликово поле с сохранившимися памятниками истории и культуры. В этом проявляется его любовь к родной земле, к стране, истинный патриотизм.В английском переводе слово «калита»представлено словом «pouch», что обозначает «a small, softbagmadeofleatherorcloth».

Из вышеприведённого анализа со всей очевидность можно сказать, что английский перевод заглавия данного произведения «Захар-Калита»не несёт в себе того подтекста и смысла, что заложен в оригинале. Он не отсылает нас к историческому деятелю, князю Ивану Калите, не вызывает ассоциаций и догадок, связанных с историей. Английское слово «pouch»лишь вместе с именем собственным«Zakhar»говорит нам о том, что это прозвище.

Таким образом, английский перевод заглавия«Zakhar-the-Pouch»не имеет того символического смысла, что заложен в его оригинале.

В рассказе«Матрёнин двор»- в английском «Matryona'sHome»мы также можем наблюдать пример транслитерации, что представлен в имени собственном«Matryona»и метод перевода - компенсации. Также, как и в первом примере переводчик сталкивается с пластом безэквивалентной лексики, а именно именем собственным, которое в свою очередь представляет проблему для переводчика и единственным её решением является обращение к транслитерации.

Согласно толковому словарю С.И. Ожегова слово «двор” обозначает:«Крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками, отдельное крестьянское хозяйство» [Ожегов, 1960]. Аанглийскоеслово«home”всвоюочередьобозначает:«the place where you live or feel you belong».

Назвав произведение «Матренин двор», автор обратил внимание читателей на жизнь и быт главной героини -- простой, отзывчивой женщины. Все действия в рассказе происходят вокруг ее персоны и все ключевые моменты произведения разворачиваются в пределах её«двора». Двор - это пристанище человека, то место, где он может почувствовать душевное спокойствие. Таким образом, английский перевод заглавия«Matryona'sHome»полностью соответствует заявленной теме рассказа так, как дом- это тот тихий уголок, где мы можем найти спокойствие. Вот и Игнатьич, один из главных героев произведения, искал именно такой уголок - тихий и отдаленный от цивилизации. А в лице Матрёны он находит хорошего собеседника и родственную душу.

Следует отметить, что заглавие рассказа очень символично, и оно не утрачивает свою символичность при переводе на английский язык.

2.2 Временные и пространственные заглавия

Одной из основных художественных моделей мира является хронотоп, координаты которого (время, место) часто указываются в заглавии. Заглавие может передавать не только определенные точки на временной оси, но также и хронологические отрезки, задавать определенные рамки повествованию.

К данному виду заглавий, передающих хронотоп произведения, относится произведение «Один день Ивана Денисовича».На английский язык название переведено дословно с частичной транслитерацией имени, отчества персонажа - «OneDayintheLifeofIvanDenisovich». В английском переводе заглавия также передан хронотоп произведения. Однако, следует акцентировать внимание на слове «life», которое добавлено в английский перевод.

Зачастую переводчики обращаются к такой стратегии перевода как трансформации заглавия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В этом случае «…перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом произведения» [Попович, 1980, c. 197].

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений, что и является адаптацией. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, в данном случае глубокого знания русского языка, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком.

Таким образом, при переводе названия данного произведения на английский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение.В английском переводе, присутствующее слово «life»полностью оправдывает себя, являясь необходимым лексическим элементом в идентичных по своей структуре предложениях английского языка, и словом неразрывно связанным с сюжетом произведения.

Писатель ставит перед собой цель «написать весь лагерный мир одним днем».«По сути, достаточно описать один всего день в подробностях,в мельчайших подробностях, притом день самого простогоработяги, и тут отразится вся наша жизнь.И даже не надо нагнетать каких-то ужасов, не надо, чтобэто был какой-то особенный день, а-рядовой, вот тот самый день,из которого складываются годы», говорит А.И. Солженицын в одном из интервью в 1982 году.

На основе данного анализа можно сделать вывод о том, что введённое английское слово «life»совмещает в себе все те дни, из которых строилась жизнь главного героя. Такой день был не единственным, но жизнь была тем «единственнымднём», похожим на все остальные такие же дни.

2.3 Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении

К данному типу заглавия можно отнести произведение «Бодался телёнок с дубом» - в английском «Theoakandthecalf».

Заглавие данной книги «Бодался телёнок с дубом»-это начало пословицы: «Бодался телёнок с дубом, да рога запропастил».Существует интерпретация заглавия книги как символа экзистенциального поединка одной личности и мировой силы. Кандидат филологических наукО.И. Малышкина писала: «Образ-символ теленка, пусть не повалившего дуб, но показавшего, что против дуба можно бороться и выжить, помогает понять, как Солженицын воспринимал свою жизнь в СССР» [Малышкина, 2009, c.30].

Следует отметить, что перевод пословиц требует особого подхода. В русском языке пословицы эмоциональнее, чем в английском. При переводе на английский их часто «ослабляют».Для перевода пословиц, поговорок используют замены, кальки, аналоги, эквиваленты или описательный перевод.

В данном примере переводчик использует такой тип перевода как дословный перевод пословицы, или калькирование с опущением глагола «бодался». «Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, возникающие, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры» [Тойметова, c. 31-32, 2016].

Правильный и полноценный перевод пословиц и поговорок с русского языка требует не только знаний лексики, но также грамотности передачи их основного содержания. Лучшим переводом русских пословиц и поговорок является использование английских пословиц и поговорок, а их недословный перевод. Однако, найти подходящий эквивалент в переводящем языке - не всегда простая задача.

Заключение

В данной работе была выявлена типология заглавий произведений А.И. Солженицына и рассмотрены три основных вида заглавий:1)заглавия «персонажные» (на примере «Захара Калиты» и«Матрёнин двор»), 2) «хронотопные» (на примере «Один день Ивана Денисовича») и 3) заглавия«тематические» (на примере «Бодался теленок с дубом»).

В ходе исследования было выявленото, что переводчики прибегают к разным методам перевода как прямого перевода, включающего в себя дословный перевод и калькирование (рассмотрели на произведении «Бодался теленок с дубом»), так и обратного перевода, включающего в себяразличные трансформации: адаптацию, эквиваленцию, компенсацию, рассмотренную на примерах «Захара Калиты», «Матрёнин двор» и «Один день Ивана Денисовича».

Следует отметить, что в последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, прибегая к методам обратного перевода. Выбор стратегии при переводе заглавий произведений зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста.

Придумать яркий заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести заглавие произведения, чтобы оно было равноценно исходному названию.переводчику необходимо стремиться ксохранению оригинала. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания.

Список литературы

1. Крижановский С.Д. Поэтика заглавий. -- М.: «Никитинские субботники», 1931. -- 32c.

2. Попович А. Проблемы художественного перевода. -- М.: Высшая школа, 1980. -- 199 с.

3. Комиссаров Л.К. Теория перевода: Лингвистические аспекты. --М.: Высшая школа, 1999. -- 253 c.

4. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие/ Фёдоров А.В. -- 4-е изд., -- М., 1983. -- 127 c.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов --М.: Советская энциклопедия, 1966. -- 608 c.

6. Бардуханов Л.С. Язык и перевод. -- М.: Международные отношения, 1975. -- 240 c.

7. Иванов А.О.Безэквивалентная лексика. -- СПб.:СПбГУ, 2006. -- 200 c.

8. Малышкина О.И. Поэтика заглавия книги А.И. Солженицына «Бодался теленок с дубом. Очерки литературной жизни // «Аспирант и соискатель», № 6, 2009, -- с. 30

9. О.А.Тойметова Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский // Молодой ученый. -- 2016. -- №7.5. -- c. 31-32

10. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.-- 2-е изд. -- М.: Просвещение, 1987. -- 127 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.

    курсовая работа [65,7 K], добавлен 22.12.2009

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.