Страх і надія крізь призму модальності волевиявлення (на матеріалі білоруської та англійської мов)
Розгляд тимітивів і сперативів з погляду когнітивно-вербальної тактики оптативного поля модальності волевиявлення, які передають страх і надію відповідно білоруською та англійською мовами. Суть суб'єктивності, оцінки, орієнтації на майбутнє та бажання.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.03.2020 |
Размер файла | 32,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мінський державний лінгвістичний університет воли
Страх і надія крізь призму модальності волевиявлення (на матеріалі білоруської та англійської мов)
Гапеева В.М.
Сфера невідомого провокує певні психічну реакцію, яка втілюється в двох основних модусу - страху і надії, які пов'язані на глибшним рівня, що дозволяє їм перетікати одне в одне: «Будь-яка надія приховує в собі страх, а всякий страх пересилює себе, звертаючись до відповідної надії "(Арендт, 2013, с. 263). Мета даної статті встановити вираз і особливості функціонування кагштиуна-мауленчих тактик зони аптатьіунасці: тимпивау і сперативау, які утримлшаюць семантику страху і надії відповідно.
Тимтиу (від лат. Timeo - 'боятися') має формулу S боїться (що) X; сператиу (від лат. spero - 'сподіватися') можна представити формулою S сподівається (що) X.
Тиміиуния маркери не отримали широкого вивчення в типалогі і семантиці. 1ншия терміни, які використовуються для позначення цього феномена, - апрехенау (apprehensive), адмаштиу (admonitive), еві'атиу (evitative), маркер lest 'як би не ", маркер for fear' через страх '(Angelo & Schultze-Berndt, 2016 р с. 258).
Семантичним ядром тимпива виступає емоція страху і бажання уникнути тієї спуацир яка потенційно викнкае цю емоцію. "Страхи є бажаннями пазбезгнуць сорому, няёмкасцьі небезпеки, покарання і т.д." (Kulick, 2003, с. 132). "Страх в психології, негативно емоцин в Ситуація ^ ие реальної або уяунай небезпеки, яка загрожує життю організму, особистості, цінність (1деалам, цілям, принципам і т.д.). Розрізняють емпіричний страх-боязнь, який вмклікаецца конкретним предметом або обставинами, і невизначений, неусвядомлени страх-тугу - метафшчни страх, предметом якого є "ніщо" і який обумовлено тим, що людина нявечни і знає про це "(Пашкоу 1998 року). Страх не обов'язково використовується референцийна. Так, тиміиуни вираз боюся що може функціонувати як синонім фрази "мені здається, я думаю" (епістемічная модальність) і як реальний референцийни вираз "S відчуває страх, що трапиться X» і, відповідно, S не бажає Х, що переводить його в диянтичную модальність. Такого поділу не спостерігається в семантиці одиниці сподіватися, відповідну тільки деантичнаму плану модальності. У предикат бояться також можна виділити два основних контексти застосування: 1) відчуття реальної емоцип страху (Я боюся його, цього іншого, від однієї лише думки про нього у мене холоне усяредте. Крім того, боюся, що зараз ми не довезём її) і 2 ) сінанімічньї ментальні предикати думати, здаватися (Боюся, що він вам не спатребщца, - сказав він, вилазячи. Боюся, що ти, Віра, цього не зрозумієш, -уздихнуу Тарас). Крім бояться до лекачних способів передачі тимгтиунай семангакі відносяться предикати боятися, лякатися, лякатися, пудіцца, жахатися, побоюватися, НЕ вирішуватися, дрейфщь і ін.
У дискурсі різних мов надія сприймається як щось доугатривалае і те, що приносить людям імпульс життя: Dum spiro spero. Надія вмирає останньою. Однак на відміну від страху, надія не є базовою емоцією, і предикат сподіватися часто відносять до ментальних предикатау, в той час як бояться - до емоційних. Г. Залізняк (1992 рік) кваліфікує боятися і сподіватися як предикати "прикордонної" сфері, що включають елементи емоційного і ментального стану (с. 8). В англійській мові предикат hope пришчаецца до дезвдератиуних предикатау разом з такими дієсловами як want, wish, desire (Noonan, 1985, с. 121). Боятися і сподіватися знаходяться в взаємозалежні зв'язку, коли наявність одного позначає відсутність іншого: Не бійся цього сну, він несе вибауленне від страждань, - обнадіяв її тибецец. Моуца просить не боятися і в словах автор цей мауленчи акт буде абнадейванне. Як зазначає Б. Спіноза (2001), "немає надії без страху і дах без надії" (с. 172), так як хто сподівається, той хвилюється і, відповідно, боїться, що бажаного може і не відбутися. Той же, хто боїться, сподівається, що небажаного може його уникнути. Страх і надія - діти няупеуненасщ, як називає їх С.А. Левицький (2008, с. 433), полюса стану нявизначанасщ, який може закінчитися тільки після того, як вирішиться сгтуация очікування.
- Семантика предикатів сподіватися біднішими за семантику предикат боятися з причина того, що компонент емоції в першому ослаблені або відсутній взагалі (Залізняк, 1992, с. 95-96). Л. Вітенштейн розмірковуючи про емоції і ментальний стан, зазначає, що перші знаходять відображення в тілесних поведінці, виразі обличчя. Коли нам кажуть, покажи злість розсердженого людини, це просто, але як поводитися, коли просять продемонструвати надію? "Чи не жестау для надії. Як вести себе, сподіваючись, що хтось прийде? Легко уявити тварину, роздратованою, наляканий, щасливою, але як уявити ту, що сподівається (hopeful)? " (1996, с. 49е).
- До предикатау, передають сператиуную семантику, ставляться: сподіватися, сподіватися, мати надію, розраховувати, чекати, абнадейвацца.
- Було встановленим, що тимгтиуная семантика в білоруській мові передається наступними канструкциямг
- - Конструкція чого доброго: Даремно стільки морозива дала. Чого доброго - захворіє. Ще не повірять йому люди, то цей гад, чого доброго, і побити його надумає. Варіант чого краще не є типовою для білоруської мови: немає вьтінайся перед білоруським правінцьіяй, НЕ натужвайся, а то ще, чого кращого, пустиш сморід.
- - Конструкція як би немає. Предикати, які застосовуються в таких пропозиціях мають семантикою негативних емоційних ставала: Просто боявся за мене, думав, як би не довелося одному повертатися. Зверикужо скільки часу спостерігає за паном і тільки боїться, як би не порушить солодкий сон пана ранньому візитом.
- - Вираз як би чого не (вийшла / стало) негативно трактується в мауленчай картині білорусів і сприймається як прояв боягузтва і бесхарактарнасці. Письменник Василь Биков називав такий підхід ганебної мораллю: Занадто глибоко живе в свідомості багатьох ганебна невільничий мораль: як би чого не вийшло. Ці живуть одним днем ??і трясуться за свою шкуру. Як би чого не вийшло.
- - Вираз того й гляди був зафжсавани в 5 прикладах корпусу: даун час міняти ці стовпи, того й гляди - впадуть. Варіант вираження - того й гляди - більш популярний, хоча теж не дуже колькасньї (13 прікладау): Шафер ДПАУ по лісовій дорозі як ашалельї, того й гляди, розіб'є машину. Того й гляди потрапиш на кулю або впадеш під Калесі. Канструкцьія того і чекай також нечисленні (трьі прикладом): чоловіки ж - Самі непрадказальнья. Від них того й чекай, що нап 'ються ді почнуть вісвятляць адносіні.
- - Канструкція не дай бог / бог є распаусюжанай: Не дай Бог жіць з твоїм характером. Не дай бог відбитися від людей, стати не таким, як усі. Як же ти зараз будеш? Варіянт Виступає канструкція Крійі Боже: Війшау з лазні, причиною двері - Крійі Боже, почують дяучаті.
- - Канструкція тільки б не (хоча бі немає): Тільки б не зрадили ноги. Тільки б не почалися дажжі. Віражає також нетімітіунае значення, якщо ужіваецца для позначення причини дії, як в приклад: Однак як тільки був в інституції, багато хто відразу тікали в прібіральню - аби не вітатися.
- - Канструкція а то (ще): Треба хоч чарку налити, а то подумає, що я зла відьма.
- - Канструкція НЕ + інфінітив + бі: Їй хочеться розповісти про свій страх Антону Кузьмичу або Маші, але вона не вирішується, прімхліва боїться - не злякати бі словами цю чудову силу. Довго адкаркоувау пляшку з коньяком. Ще довше, з обережністю - не залити бі скатертину! НЕ осліпнути бі!
- - вирази а що якщо ужіваецца в розних камуткатіуніх ситуаціях, серед яких і тімітіуная семантика занепокоєння про небезпеку: Йому стало страшно. А що, якщо він сапрауді не такий, якого вона хоче, коли він не може, не здольні стати таким? Але виникнути небезпека: а що якщо про кого забудеш? А що, якщо помічати? - непакоіуся Мирон.
- - багатозначність відрізняються канструкціі з часткою невже, де також прісутнічае тімітіуная семантика, особливо добре вона счітваецца при наяунасці дадатковіх предікатау страху і жаху: Мені стає якось не по собі, невже наді мною робляться якісь жсперіменті. І він спалохауся, що не втече - наздоженуть, але невже Яни сапрауді будуть його ловити, не відстануть?
- Вирази "що люди скажуть" ілюструє один з типових і важливих для беларускамоунай діскурсійнай прасторі елементів. Так, в своєму дослідженні Т. А. Піваварчік (2000) зазначає, що загальна думка висока авдньваецца в білоруському Традиційне Соціум (село), ??де "все про всіх все знають, а значіцца, потрібно віконваць норми поведінки" (с. 140). Семантика Гатагов віказвання включає такі елементи, як хвилювання, несхвалення, бажання, щоб такого не било, страх Биць асужанім. Вчора Данила розмір, ми Назавтра вдову його геть. Що люди скажуть? НЕ красиво, пане, вам як простому смерди самому раз 'їхати. Що люди скажуть?; Мені здавалося немагчімім - як це можна жіць, ніде не працуючі? А що люди скажуть?
- Вілучанія канструкціі ми кваліфікуємо як неспеціялізаванія форми віраження тімітіунай тактика, так як Яни поділяють гата значення з рядом іншіх значенняy які актуалізуються в залежності від камунікатіунай ситуації і семантічнага оточення.
- Серед канструкцій, що передають сператіуную семантику адначім Наступний:
- Конструкція ^ ія з тільки б: Заблукає він не Павін, тім більш днем. Тільки б не натікнуцца на людей, на міліцію. "Тільки б вистачило сили, - думаю я єдину зараз свою думку. - Тільки б стріваць! "
- вирази бог дасть: немає зауседі ж і погано жіць, бог дасть і краще пажівем, в достатку. Ну що ж, Бог дасть, скончіцца війна.
- вирази дай боже: Дай бог, щоб у АГЧ, - з надією уздіхнуу Краснокуцкій.
- Канструкція мо + деяслоу в будучим часу: Катори вже день після обіду забігаю в гуртожиток з трепетною надією: а раптом буде сьогодні? Борошно повернулася, запульсувало надією, трівогай: а може ще воля магчімая, а може, ще можна уцячі.
- Особливість вираження хоча б (не) в тому, що іноді відмежувати надію і страх в їх проблематично: Порося здивування смирно, нібьі собака, заспяшауся слідом - біг з невеликими прьіпьінкамі, і вона аж стислося вся: хоча б не вийшов хто через будинки, не побачив їх тут. Героїня боїться, що її можуть побачити і в той же час сподівається, що цього не станеться. I Мені раптом стало заклопотано: хоча б не потрапили в те славному котедж, за одну секунду могли рознести все це затишне пишність. Моуца переживає, що вороги можуть зруйнувати будинок, тому страх перамяжоуваецца з надією, що цього можна уникнути. тимітив когнітивний вербальний модальність
Метафоричний вираз ставить хрест (на ШМ-ніж) означає втрачати надію, вважає когось, щось безповоротно втраченим, втраченим: Однак ставити хрест на майбутньому Дунайкарана. Однак витю референдуму ставлять хрест на цих планах. "Ставити хрест" на дитину, яка отримала поганий показник тесцфавання, не можна!
В англійській мові маркери і канструкцьіі lest, fear that, so that no, not that, god forbid можна віднести до тимпивау; такі вирази як fingers crossed, look forward to, hopefully if smb is lucky, touch wood - до сперативау. До лекачних засобів вираження надії відносяться предикати hope, anticipate, expect, aspire і ін. Серед предикатау з семантикою страху - fear, be scared, be afraid, be frightened, worry:.
Вираз look forward to утримлшае в своїй структурі деяслоу бачення look, де семантика прадугадвання чого позитивно і приємного передається через метафаризацию візуального вираження дивитися вперед: I'm really looking forward to my holiday. У білоруській мові це ж вдея передається за допомогою дієслова очікування - чекати з нетерпінням.
Прислоуе hopefully зазвичай застосовується на початку пропозиції для вираження надії на те, що трапиться щось, чого хочеться: Hopefully, we'll be able to rearrange the dates of our holiday. Hopefully, there will be some tickets left.
Сподівання може виражатися конструкцією oh, that з Subjunctive II: Oh, that the storm were over! Oh that the salvation of Israel were come out of Zion!
Вираз fingers crossed означає "сподіватися, що все станеться так, як ти хочеш" (Butterworth, 1998, c. 136). Часто в реченні дублюється семантика надії за допомогою дієслова to hope: We are crossing our fingers and hope the weather stays fine. Fingers crossed, we hope we get the job done in time. У Словника подається переклад сподіватися на краще до вираження keep one's fingers crossed (Суша, 2013, с. 225).
Вираз touch wood (knock (on) wood) говорять, коли хочуть щоб удача або позитивні сіуация тривали "(Butterworth, 1998, c. 429). It's been fine all week and, touch wood, it will stay fine for the weekend. В англо-білоруському Словника подається наступний переклад виразу knock wood: "торкатися до чого-н., Щоб запобігти біді" (Суша, 2013, с. 672). Тимчасова референция препазщий в пропозиціях з виразом knock (touch) wood може бути виражено дієсловами у формі майбутнього часу і в формі перфекта. The deal will be agreed on Wednesday, touch wood. Hopefully, knock on wood, Lieby is going to be in there most of the time. Атсваючи сіуациц які вже адбилшя, моуца висловлює надію, що їх позитивне протікання залишиться і надалі: I've just been lucky so far, touch wood.
Традиційно вираз had better застосовується для передачі семантиш наказу: You'd better leave it till Monday, there's no one in the office today, проте в певних спуациях він може висловлювати значення надії (Auwera, Noлl, & Linden, 2013, с. 123) . That bus had better get here soon! (Відчайдушна надія). I have urgent information. Can we meet? - It had better be important. Граматичним суб'єктом у виразах з семантикою надії виступає 3-е особа, часто неадушаулёная: The movie had better end soon.
Вираз god (heaven) forbid кажуть, коли сподіваються, що цього не станеться (McIntosh, 2008, с. 558). Heaven forbid that his parents should ever find out. В англо-білоруському Словника подається наступний переклад виразу Heaven (God) forbid: "Не дай бог, не дай бог, нехай бог милує" (Суша, 2013, с. 232). Типовою конструкцією виступає доданий з should або Subjunctive І: Godforbid that he lose the game. Godforbid that he should lose the game. Направлена ??така надія може бути і на другу особу і на третю і на першу (самого моуцу): Heaven forbid that I should covet your riches. God forbid you should have an accident.
Таблиця Конструкції білоруського та англійської мови для передачі тимпивау і сперативау
Т актыка |
Беларуская мова |
Англійская мова |
|||
Т ымАывы |
Сператывы |
T BIMiTBIBBI |
CnepaTBiBBi |
||
канструкцыі |
• як бы не • чаго лепшага • чаго добрага • так (таго) і глядзі (чакай) • не дай бог/божа • як бы чаго не выйшла (не здарылася) • толькі б не (хоць бы не) • а то яшчэ • не + інф.+ б • не хапала яшчэ • а што калі • няужо • што людзі скажуць |
• толькі б • бог дасць • дай божа • мо + дзеясл. у буд.ч. • хоць бы • (не) ставіць крыж |
• lest • fear that • so that no • not that • god (heaven) forbid |
• fingers crossed • look forward to • hopefullly • if smb is lucky • touch wood knock (on) wood • oh, that + Subjunctive II • had better |
Відзначимо, що канструкцьіі з маркером lest мають дві функції: побоювання і страху. У першому випадку він може застосовуватися як негативні частка наміру, вводячи клаузу, де виражається дія, яку потрібно запобігти або якого слід остерігатися (Lichtenberk, 1995, с. 313). He spent whole days in his room, wearing headphones lest he disturb anyone. У другому - застосовується після деясловау страху / боязні, що позначають спуацию небезпеки, щоб ввести клаузу, де йдеться про подію, якої боїться моуца (Lichtenberk, 1995, с. 314). She feared lest he tell her husband. Gramps is too frightened to move, lest he disturb the infant. На білоруську мову lest перекладається як щоб ... немає (вводить додаткові пропозиції, зміст яких означає що-н. Небажана); I was afraid lest they should find me. Я боявся, щоб вони не знайшли мене (Суша, 2013, с. 32).
Конструкцію з what if ми відносимо до тимггивау, так як вона зазвичай передає семантику негативних дій: What if he was going to die! What if our plane is delayed and we can 'make the connection?
У таблиці представлені основні конструкції для вираження тимпиунай і сператиунай семашвікі в двох мовах.
Таким чином, маємо підсумувати, що страх - це базова універсальна емоція, яка в мові виступає семантичним примггивам і знаходити обов'язкове своє вираження у всіх мовах світу. Ми поділяємо точку зору Т. Гівона (2001), який говорить, що дієслова страху, як і дієслова бажання і надії, застосовуються для вираження переваги щодо \ проти можливої ??майбутньої ситуації і таке використання є деантичним (с. 52-53 ). У семантичній структурі тимггива і сператива виділяємо такі компоненти, як суб'єктність, оцінність, спрямованість на майбутнє, бажання.
Тимитіви і сперативи розглядалися разом внаслідок їх онтологічної зв'язку. Вибрані конструкції не кваліфікуються як спецьіялізаваньїя кошти передачі значень боязні або надії, так як вони можуть актуалізувати інші значзнні в залежності від мауленчай ситуації і контексту. У дискурсі сперативау англійської мови простежується вплив невербальних дій для залучення успіху / удачі (fingers crossed, touch wood), чого не спостерігається в білоруській мові. У той же час, вираз "що люди скажуть" ілюструє важливість зовнішньої аценк1 соціумом дій індивіда для білоруського лшгвакультури.
Літаратура
1. Арендт, Х. (2013). Жизнь ума. СПб: Наука.
2. Зализняк, А.А. (1992). Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Mьnchen: Sagner.
3. Левицкий, С.А. (2008). Трагедия свободы: избранные произведения. Москва: Астрель. Шваварчык, Т.А. (2000). Бог і людзі як фактар трэщх асоб у персаналпацыйнай структуры беларускіх мауленчаэтыкетных сггуацый. Весн. Гродзен. дзярж. ун-та. Сер. 1, Псторыя і археалогія. Філасофія. Паліталогія, (3), 139-145.
4. Спиноза, Б. (2001). Этика. Минск: Харвест; Москва: АСТ.
5. Пашкоу Г.П. (Рэд.). (1998). Чалавек і грамадства : энцыклапедычны даведнік. Мінск: Беларус. Энцыкл.
6. Angelo, D., & Schultze-Berndt, E. (2016). Beware bambai - lest it be apprehensive. In Loss and renewal: Australian languages since contact (p. 255-296). Boston; Berlin: Walter de Gruyter. Auwera, J. van der, NoM, D., & Linden van A. (2013). Had better, 'd better and better: diachronic and transatlantic variation. English modality: core, periphery and evidentlallty. (p. 119-154). Berlin: De Gruyter Mouton.
7. G^n, T. (2001). Syntax: an introduction: in 2 vol. (Vol. 2). Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamin. Kulick, D. (2003). Language and desire. In The handbook of language and gender. (p. 119-141). Malden: Blackwell.
8. Lichtenberk, F. (1995). Apprehensional epistemics. Modality in grammar and discourse. (P. 293-327). Amsterdam: Benjamins.
9. Noonan, M. (1985). Complementation. Language typology and syntactic description: in 3 vol. (Vol. 2: Complex constructions), (p. 42-140). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
10. Wittgenstein, L. (1996). Last writings on the philosophy of psychology: in 2 vol. (Vol. 1: Preliminary studies for part II of the Philosophical investigations). Chicago: Univ. of Chicago Press.
11. Лексікаграфічньїя крьшіцьі
12. Суша, Т. М. (2013). Англійска-беларускі слоунік = English-Belarusian dictionary. Менск: Выш. школа.
13. McIntosh, C. (Ed.) (2008). Cambridge advanced learner's dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
14. Butterworth A. (Ed.). (1998). Cambridge international dictionary of idioms: over 7 000 idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Анотація
Страх належить до емоції, яка в мові виступає семантичним примітивом і обов'язково виражена у всіх мовах світу. Надія в дискурсі різних мов сприймається як щось довготривале й те, що приносить людям імпульс життя. На відміну від страху, надія не є базовою емоцією, і предикат сподіватися часто залучають до ментальних предикатів, в той час як боятися - до емоційних.
Мета. Метою роботи є встановлення засобів вираження і особливостей функціонування когнітивно-вербальних тактик оптативної зони: тимітивів і сперативів, що містять семантику страху і надії відповідно.
Методи. У нашому дослідженні використовувалися лінгвістичні методи: описовий, семантичний, кількісний, порівняльний.
Результати. Дієслова страху, як і дієслова надії і бажання, вживаються для вираження переваги щодо або проти можливої майбутньої ситуації, і таке використання є деонтичним.
У дискурсі сперативів англійської мови простежується вплив невербальних дій для залучення успіху / удачі (fingers crossed, touch wood), чого не спостерігається в білоруській мові. Водночас вираз “що люди скажуть " ілюструє важливість зовнішньої оцінки соціумом дій індивіда для білоруської лінгвокультури.
Висновок. У статті розглянуто тимітиви і сперативи з погляду когнітивно-вербальної тактики оптативного поля модальності волевиявлення, які передають страх і надію відповідно білоруською та англійською мовами. Тимітиви і сперативи мають бути дослідженими разом через їх онтологічний зв'язок. Обрані конструкції не кваліфікуються як спеціалізовані засоби передачі значення страху або надії, оскільки вони можуть актуалізувати інші значення залежно від мовної ситуації і контексту. Семантичні структури тимітивів і сперативів містять такі елементи, як суб'єктивність, оцінка, орієнтація на майбутнє, бажання.
Ключові слова: модальність волевиявлення, страх, надія, тимітив, сператив, порівняльні дослідження, лінгвокультура.
Introduction. Fear is considered to be an emotion which acts as a semantic primitive in the language and finds its obligatory expression in all languages of the world. Hope in differentlanguages is perceived as something long-term and as something that brings people the impulse of life. Unlike fear, hope is not a basic emotion, and the predicate spadziavacca (to hope) is often referred to as a mental predicate, while bajacca (to fear) is often referred to as an emotional predicate.
Purpose of the paper is to establish the means of expression and peculiarities of functioning of the cognitive-verbal tactics of optative zone: timitives and speratives which contain the semantics of fear and hope, respectively.
Methods. Some linguistic methods were used in our research: descriptive, semantic analysis method, quantitative calculation method, comparative method.
Results. Verbs of fear, like the verbs of hope and desire, are used to express superiority in relation to or against a possible future situation and thus such use can be referred to as deontic.
The discourse of the English speratives one can trace the influence of nonverbal actions to attract success / luck (fingers crossed, touch wood), which is not observed in the Belarusian language. At the same time, the Belarusian expression “what people will say” illustrates the importance of the society's external evaluation of the individual's actions for the Belarusian linguistic culture.
Conclusions. In the article timitives and speratives were considered from the point of view of the cognitive-verbal tacticts of the optative field of voluntary modality that convey fear and hope respectively in Belarusian and English. Timitives and speratives should be studies together due to their ontological connection. The selected constructions are not qualified as specialized means of conveying the meaning of fear or hope, as they can actualize other meanings depending on the speech situation and context. The semantic structures of timitives and speratives include such elements as subjectivity, evaluation, focus on the future, desire.
Keywords: the modality of will expression, fear, hope, timitive, sperative comparative studies, linguistic culture.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.
реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.
дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.
курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.
автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010Головні ознаки стартової лихоманки. Загальне поняття про хвилювання, причини та природа його виникнення. Вправи, що дозволять заспокоїтись перед виступом. Головні засоби попередження "акторської лихоманки". Страх та хвилювання, спільне та відмінне.
реферат [17,5 K], добавлен 04.03.2013Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.
дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011