Культурно обусловленные трудности перевода

Культурные различия - один из наиболее существенных барьеров, который препятствует достижению эквивалентности в переводе. Окказиональные переводческие эквиваленты - слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав конкретного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2020
Размер файла 15,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Культурные различия представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. Вот почему переводчики концентрируются на достижении взаимопонимания в области культур, эффективности культурного диалога.

Помимо рассмотрения процесса перевода в сугубо лингвистическом смысле, как процесса передачи «смысла», заключенного в наборе знаков знаковой системы одного языка в набор знаков знаковой системы другого языка посредством грамотного пользования словарем и знаниями грамматики, в этот процесс также следует включать целый ряд экстралингвистических факторов [Bassnett 2005: 22].

В. фон Гумбольдт одним из первых обратил внимание на национальное содержание языка и мышления и выдвинул тезис о том, что «разные языки - это не различные звуковые обозначения одного и того же предмета, а «различные видения» его». «В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [Цит. по: Ефименко 2017: 82].

Утверждение Эдварда Сепира о том, что «не существует двух настолько похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают одну и ту же общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, ? это различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные этикетки. [Bassnett 2005: 22], поддержанное в дальнейшем Бенджамином Ли Уорфом, получило развитие в теории лингвистической относительности.

Вслед за Э. Сепиром и Б.Л. Уорфом советский ученый семиотик Юрий Лотман также утверждает, что «ни один язык не может существовать вне погружения в контекст культуры; и не существует такой культуры, центральное место в которой не занимала бы система естественного языка» [Там же].

Перевод, таким образом, представляет собой лингвокультурную трансляцию, детерминируемую языком и культурой. Языковые различия настолько существенны, что принято говорить о «языковой картине мира», специфичной для людей, говорящих на одном языке. Несовпадение «языковых картин мира» ? это источник трудностей в переводе. Современные исследователи неудачи в межкультурной коммуникации объясняют также «несовпадением когнитивных моделей представителей разных культур» [Проскурин 2004: 7].

В связи с этим особое внимание уделяется изучению национальной специфики языка, что выражается в типологических особенностях средств выражения объектов действительности и существующих грамматических форм и категорий.

В настоящей статье мы сосредоточим свое внимание на передаче реалий, под которыми мы понимаем лексические единицы ИЯ, обозначающие специфические понятия, предметы, явления языковой действительности, не существующие в практическом опыте языкового коллектива, говорящего на другом языке, и не имеющие лексических эквивалентов в ПЯ. В теории перевода для обозначения данного понятия также используется термины «безэквивалентная лексика», «случайные лакуны» (Л.С. Бархударов; С.И. Влахов, С.П. Флорин).

Так, автор романа «The Bonfire of the Vanities» американский писатель Том Вулф знакомит читателей с главным героем через описание его престижного местожительства в Нью-Йорке:

At that very moment, in the very sort of Park Avenue co-op apartment that so obsessed the mayor… Sherman McCoy was kneeling in his front hall [Wolfe 1999 : 10].

То, что главный герой живёт на Парк-авеню, одной из самых престижных и дорогих улиц Нью-Йорка, сразу же создаёт у американских читателей образ очень успешного и богатого человека. Более того, он имеет долевую собственность в составе общего имущества дома (co-op apartment), что, безусловно, подчёркивает его высокий статус владельца престижной недвижимости.

Отражением культурных стереотипов и ценностей также является восприятие погоды. В Великобритании, например, погода является основной темой для обсуждения, ей уделяется гораздо больше внимания в средствах массовой информации и на уровне бытового общения, чем, скажем, в Европе и Америке. Британцы весьма остро и утрированно (по мнению континентальной части Европы и американцев) относятся к погодным явлениям. Вот заголовок статьи британской газеты London Evening News - «Britain Sizzles in the Seventies» (букв. Британия страдает от жары в 70 градусов по Фаренгейту, что по Цельсию приблизительно равно 21 градусу). Автор статьи указывает, что после того, как в течение месяца не было дождя, Британия уже перестала быть Британией (Britain was not Britain any more).

Перевод политических реалий является достаточно сложным процессом, требующий сосредоточенности и изобретательности для того, чтобы текст перевода был понятным для читателя. При этом переводчики зачастую сталкиваются с проблемой передачи национальных политических реалий, которые не имеют соответствий в других языках. Они не поддаются переводу на общем основании и к ним необходимо применять особый подход. При этом возникают трудности с передачей национального, исторического и культурного своеобразия. В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Общественно-политические реалии чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках. Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах обоих языков.

Так, словосочетание сheckered career означает карьеру человека, прошедшего сквозь превратности жизни. В американской прессе данное выражение зачастую используется, когда речь идет о карьере политических деятелей.

Для современной прессы США характерно стремление к экспрессии в языке печати. Среди популярных экспрессивных выражений встречаются, например: hot-potato issue- злободневный, жгучий вопрос; wild-cat strike - стихийная забастовка; dragged-out talks- затяжные переговоры; hard-core voters - избиратели, неизменно голосующиеза одну и ту же партию; floater- избиратель, незаконно голосующий несколько раз; capsule review- краткий обзор новостей; credibility gap - кризис доверия.

Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. Например, популярное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле следует переводить фразой «как убедить в привлекательности чего-либо». Отсюда selling a candidate - это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».

Когда политический деятель говорит: That`s my piece of action, он имеет в виду: «Это мой вклад». Однако выражение get your piece of the action изначально призывало приобщиться к чему-то, совершить выгодную покупку. Оно заимствовано из языка рекламы.

Следует отметить, что в общественно-политических текстах, обзорах, статьях очень часто используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. Так, появились особые политические пословицы, например: A rising tide lifts all the boats - Когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. How you stand depends on where you sit означает, что оценка популярности какого-либо кандидата во многом зависит от его служебного места.

В общественно-политических текстах часто встречаются метафоры, например, evasive action - политика уклончивых действий, diversionary tactics - отвлекающие маневры дипломатов.

Высокопоставленных политических деятелей часто называют: big guns, great guns или big shots, реже big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Когда освещают новости внутри страны, то нередко используют метафорическое выражение home front, заимствованное из военного языка.

Существует категория регулярных соответствий при переводе. Выбор одного из вариантов зависит от контекста. В качестве регулярных соответствий выступают, например, названия политических органов: All-European Conference on Security and Cooperation - Общеевропейское совещание по безопасности и сотрудничеству; Atomic Energy Commission - Комиссия по атомной энергии; Conference of the Committee on Disarmament - совещание Комитета по разоружению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений. Например: СТВ Treaty -

Comprehensive Test Ban Treaty - Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний; АВМ (anti-baliistic missile) system - Система ПРО (противоракетной обороны); DPS- Development, Production and Stockpiling - Разработка, Производство и Накопление Запасов (оружия); Н bomb - водородная бомба; PNES - Peaceful Nuclear Explosions - Мирные Ядерные Взрывы.

Shutdown Crisis - приостановка работы государственных учреждений США (связано с прекращением их финансирования)

Impeachment trial - процесс, когда Сенат проводит аналог судебного процесса под контролем председателя Верховного суда. Палата представителей на нем фактически выступает стороной обвинения, а сенаторы выполняют роль членов суда присяжных.

Alas, in 2020, the Senate is led by Mitch McConnell, who has demonstrated time and again that he is more concerned with covering for Mr. Trump than protecting the integrity of the office Mr. Trump holds, the security of the nation he leads or the Constitution he swore to defend. - Увы, в 2020 году лидер большинства в Сенате Митч Макконнелл вновь и вновь демонстрирует, что он все больше озабочен тем, чтобы покрывать интересы президента Трампа, нежели тем, чтобы защищать целостность должности, которую занимает господин Трамп, безопасность нации, которой он руководит, или Конституцию, которую он поклялся защищать.

Исходя из конструкции "to be let by smb" можно сделать вывод о том, то Сенат возглавляет Митч Макконнелл, однако он является лидером партии большинства (the Senate majority leader), а председателем Сената США является вице-президент США - Джо Байден (to lead - to control a group of people, a country, or a situation).

Backstop «ирландский бэкстоп» (Это режим поддержки пребывания Северной Ирландии в составе Таможенного союза ЕС и единого европейского рынка после наступления переходного периода Brexit. "Бэкстоп" будет действовать до тех пор, пока Лондон и Брюссель не найдут решение, обеспечивающее прозрачность границы на острове.)

Для передачи политических реалий выделяют несколько основных способов:

- Переводческая транслитерация и транскрипция: tribalism - трибализм, public school - паблик скул, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент Downing Street - Даунинг Стрит и т.д. [Федоров 2013: 80-82].

- Калькирование, например brain drain - утечка мозгов; Candidate of Science - кандидат наук; Ministry of Requirements - Министерство снабжения; shuttle diplomacy - «челночная дипломатия», the Fifth Column - Пятая колонна; «shadow cabinet» - теневой кабинет the Nazi regime - Нацистский режим; [Микулина 2013: 44-45];

- Описательный перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, например, maverick - государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других; address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, относится к главам государств и правительств; из-за особенностей сочетаемости слов в английском языке: negotiated settlement-соглашение, достигнутое в результате переговоров; Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»; когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков:

The general was maneuvered out of the presidency in 1974 - Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 г. в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов используется здесь для того, чтобы адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

В качестве примеров описательного/разъяснительного перевода можно привести: brinkmanship - искусство держать мир на грани войны; landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов; whistle-stop speech - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда.

Отсутствие прямых эквивалентов для политических реалий в словарном составе другого языка вовсе не означает, что их невозможно перевести на этот язык [Влахов, Флорин 2012: 66-68]. В арсенале переводчика существует множество средств, которые позволяют передать значение исходной словарной единицы в конкретном тексте. В результате применения калькирования, транскрипции и описательного перевода создаются так называемые окказиональные переводческие эквиваленты, т.е. слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав данного языка. Нередко окказиональный эквивалент становится устойчивым и употребляется постоянно. В таких случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной.

Каждый из приемов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки. Выбор того или иного приема зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.

Список литературы

окказиональный переводческий эквивалентность

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. ? М.: «Р.Валент», 2012. ? 406 с.

3. Ефименко Е.А. Вербальное представление базовой этнической ценности "Heimat": на материале австрийской и немецкой малой прозы второй половины XX века: дис. ... канд. филол. наук. ? Москва, 2017. ? 229 с.

4. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. М.: Международные отношения, 2013. ? 300 с.

5. Проскурин, Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. ? Барнаул, 2004. ? 146 с.

6. Тимко Н.В. Фактор «культура» как переводческая проблема и способы его нейтрализации // Знание. Понимание. Умение. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 4. - С. 175-180.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 2013. ? 303 с.

8. Bassnet S. Translation Studies. ? London and New York: Routledge, 2002. ? 176 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.