Сравнительный анализ метафорической модели "Управление – это рыночные отношения" в российском и англо-американском управленческом дискурсе

Доказательство национального своеобразия метафорической картины мира российского и англо-американского управления. Анализ метафорической модели "Управление – это рыночные отношения", использующейся в российских и англо-американских текстах по управлению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.03.2020
Размер файла 31,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

Сравнительный анализ метафорической модели «Управление - это рыночные отношения» в российском и англо-американском управленческом дискурсе

Юдина О.Л.

Цель. Основная цель статьи - выявить сходство и различия метафорической модели «Управление - это рыночные отношения» посредством проведения сравнительного анализа англо-американского и российского управленческого дискурса.

Методы. Для решения определенных задач данного когнитивно-дискурсивного исследования нами был применен набор методов, использующихся в современной антропоцентрической лингвистике, а именно: дискурсивный анализ, сравнительный анализ, учитывающий национальные особенности рассматриваемых языков и культур, когнитивное моделирование, а также количественный анализ полученных материалов. Метафоры были отобраны посредством метода сплошной выборки.

Результаты и практическая значимость. Данное исследование выявило новые факты, являющиеся доказательством как национального своеобразия метафорической картины мира российского и англо-американского управления, так и схожих трендов в развитии управленческого дискурса в мире. Полученные данные нашего исследования могут быть использованы в обучении английскому языку как иностранному студентов факультетов экономики и менеджмента, а также курсе межкультурной коммуникации.

Научная новизна. Данное исследование направлено на выявление специфических черт, выделению и сравнительному описанию метафорической модели «Управление - это рыночные отношения», использующейся в российских и англо-американских текстах по управлению.

Ключевые слова: антропоцентрический подход, концептуальная метафора, метафорическое моделирование, национальные особенности, сравнительный анализ, управленческий дискурс.

метафора управление американский текст

«Теория дискурса» как исследовательская область представляет собой одно из наиболее стремительно развивающихся направлений современной науки. Этот факт подтверждает постоянно увеличивающееся количество публикаций, научно-практических конференций, новых академических курсов и диссертационных исследований в различных сферах применения дискурсивных теорий и дискурс-анализа [1, с. 215].

Управленческий дискурс -- это комплексная структура, которая обладает различными институциональными и когнитивно-лингвистическими характеристиками, присущими только данному типу дискурса.

Управленческий дискурс - это креативное следование норме, которую можно познать посредством комплексной и многомерной «профессиональной» картины мира, актуализированную посредством основных понятий культуры управления, профессионально нацеленные мысли и концепты, кодексы институционального и межличностного поведения, превалирующее бизнес-общение, ценностные установки; схемы, фреймы стандартных ситуаций; специальный словарь. Все вышеназванные аспекты могут сформулированы в профессиональных текстах на уровне когнитивной лингвистики [2, с. 49-55].

За основу исследования была взята теория метафорического моделирования, которая активно разрабатывается российскими исследователями на базе теории концептуальной метафоры, учитывая достижения российской лингвокультурологии, дискурсивного анализа, а также теории регулярной многозначности.

Основная идея данной теории заключается в том, что метафора - это не просто феномен языка, а обычная концептуальная реальность, когда мы выражаем смысл одной сферы, используя термины другой [3, с. 126].

Специфика метафорической модели влияет на ее структуру как единое целое, которое состоит из фреймов и слотов. Ф рейм - это структурированные данные для описания клишированной ситуации, особенно при обработке большого количества информации [4, с. 19-20], а слот - это составляющая ситуации, которая включают включает в себя либо часть фрейма, либо отдельный аспект его специфики [5, с. 71].

Дж. Лакофф и М. Джонсон пришли к выводу о том, что метафора может объединять наш разум и наше воображение. Мы мыслим категориями, выводим следствия и делаем умозаключения. Одна из множества составляющих воображения непосредственно связана с восприятием сущности одного типа, используя термины сущности другого типа - что и называется метафорическим мышлением. Т.е. метафора - это и есть наша воображаемая действительность [3, с. 215].

По мнению А.П. Чудинова, любая метафора - это лишь мелкая деталь, небольшое стёклышко в огромной мозаике, но эти образы являются реализацией реально существующих в общественном сознании моделей… Необходимо отметить, что в метафорическом зеркале может отражаться не реальное существующая ситуация, а ее рецепция в национальном сознании [5, с. 211].

Метафоры присутствуют в нашей жизни как некие когнитивные процессы, помогающие нам расширить наше представление об окружающем мире и создать собственные гипотезы. Метафоры изменяют наш повседневный язык, а также изменяют методы восприятия и понимания мира, они могут играть некую роль в культурном развитии [6, с. 360].

По мнению Дж. Лакоффа, финансовая метафора является неотъемлемой частью политического дискурса Соединенных Штатов… [7, с. 85]. То же самое относится и к англо-американскому управленческому дискурсу. На Западе межличностные, государственные отношения, а также отношения между организациями воспринимаются в метафорическом значении как рыночные. В последнее время данная метафора все чаще используется и для более четкого понимания российской действительности в отечественной системе управления.

Мы считаем, что данный факт связан с повышением роли рыночных отношений в новых социальных условиях, а также повышением значимости управленческой науки в современном мире. Эрудированность современного менеджера, которому необходимо употреблять в своей речи массу новых терминов, также оказывает свое влияние на популярность данного вида метафоры [8, с. 76].

Вслед за А.П. Чудиновым мы полагаем, что еще одной важной причиной активизации рассматриваемой нами модели являются ее способность к формированию эмотивных смыслов, которые связанны с опасностью, агрессивностью, посягательством на традиции и социальные нормы поведения, что играет огромное значение в период обострения социальной обстановки в обществе [9, с. 37].

В нашем исследовании англо-американского и российского управленческого дискурса мы использовали методику параллельного сопоставительного исследования метафорических моделей, которые объединены единой сферой-источником метафорической экспансии.

Также в данном сопоставительном исследовании используется метод контекстуально-функционального анализа, имеющий два аспекта: качественный и количественный. С помощью качественного контекстуального анализа мы смогли выделить различия, характерные для метафорических моделей английского и русского языков. Необходимо отметить, что изолированно качественный анализ не может быть достаточным: проводя сопоставительное исследование, мы пытаемся выявить тенденции языка, что невозможно без выявления количественных данных. Поэтому в своем исследовании мы приводим наши собственные подсчеты наряду с количественными данными. В.Г. Гак полагал, что точность должна определяться не только количеством цифр, которые указываются в процентах после запятой. Необходимо прибегнуть к так называемой «симптоматической» статистике В.Г. Адмони, которая использует такие понятия как «больше», «меньше»; «чаще», «реже»; [10, с. 5-17].

Сопоставительные исследования имеют огромную практическую значимость. Используя данные, полученные в результате научного сопоставления, пытаясь выявить общее и различное в процессе использования языковых средств в разных языках, мы делаем шаг к преодолению языковой интерференции. Данный факт широко используется в практике перевода, способствует развитию научного менеджмента, помогает установлению профессиональных связей руководителей разных стран, а также играет огромную роль в совершенствовании преподавания и изучения английского языка как иностранного.

В ходе нашего исследования в рамках выше названной модели мы выделили и проанализировали 141 метафорическую единицу (МЕ), связанную с рыночными отношениями (102МЕ или 72,3% составляют российские и 39МЕ или 27,7% - англо-американские метафоры). В структуре данной метафорической модели нами были выделены фреймы: «Товарные и денежные отношения» и «Экономическая деятельность предприятия».

1. Фрейм «Товарные и денежные отношения»

В рамках исследуемой нами модели данный фрейм включает в себя 63 метафорические единицы (МЕ) (52МЕ или 82,5% представлены в российском и 11МЕ или 17,5% - в англо-американском управленческом дискурсе). Данный фрейм структурирован следующими слотами: «Товары», «Качество товаров» и «Денежные средства».

Слот 1.1 «Товары»

Что такое товар? С точки зрения экономики, он может быть определён как продукт труда, созданный для продажи. В современном российском менеджменте в качестве товара метафорически может быть представлен авторитет руководителя (или даже предприятия в целом), его рабочая деятельность, освоение новых навыков и умений, его ответственность и другие качества.

Бизнес-тренинг покупает один человек, а ВТО «пользуются» покупкой другие … (Н.Яковлева, УП № 19, сентябрь 2006).

Тренинги - достаточно новый «продукт» на российском рынке … (Н. Яковлева, УП № 19, сентябрь 2006).

Подобных метафор в англо-американском дискурсе нами обнаружено не было.

Слот 1.2 «Качество товаров»

Современные тексты содержат большое количество примеров, доказывающих, что качество «товаров» управления можно оценивать в соответствии с различными признаками: дорогие - дешевые, дефицитные - залежалые, высококачественные - второсортные. Рыночная оценка зачастую оказывается в основе указанных метафор.

…Рассчитывают, что пригласит «Лукойл» за $ 2000 в день, что значительнее приятнее, чем заманивать мелких предпринимателей на дешевенький семинар… (Л.Евенко, УП, № 15, август 2006).

…Мы в ВШМБ всегда старались честно создать хороший конкурентоспособный продукт (Л.Евенко, УП, № 15, август 2006).

…Часть задач делегирую, причем это не «второсортные» задачи (Л.Майорова, УП №17, сентябрь 2006).

В англо-американском управленческом дискурсе нам не удалось обнаружить метафоры, связанные с качественной оценкой товара. Мы считаем, что в отличие от российских управленцев для руководителей Британии и США данный аспект не является чрезвычайно актуальным.

Слот 1.3 «Денежные средства»

Административные способности, а также авторитет руководителей часто передается метафорически как деньги (финансы), с помощью которых можно получить некий доход. Мудрая финансовая политика может дать прибыль и возможность обогащения. Необходимость же в заемных средствах может возникнуть при недостатке финансирования у акторов управленческой деятельности.

Большое количество времени экономится , когда стандартизируется все… (М.Зеленина, УП №17, сентябрь 2006).

…Каковы основные причины дефицита времени на рабочем месте? (М.Зеленина, УП №17, сентябрь 2006).

Отличительной чертой англо-американского дискурса является тот факт, что субъекты управленческой деятельности также могут испытывать или не испытывают необходимость в экономии денежных средств, но такие метафоры не являются частотными. More important, and contrary to the alluring Lovins thesis, many major initiatives simply are not money-savers (Ben Elgin, BusinessWeek, October 29, 2007).

2. Фрейм «Экономическая деятельность»

Данный фрейм является наиболее распространенным в указанной модели - 78 метафорических единиц (МЕ) (50МЕ или 64,1% - в российском и 28МЕ или 35,9% - в англо-американском управленческом дискурсе). В составе данного фрейма выделены слоты: «Финансовая деятельность предприятий» и «Торговая деятельность предприятий».

Слот 2.1 «Финансовая деятельность предприятий»

Создание различных финансовых учреждений непосредственно связано получением доходов от выгодного вложения капитала. Субъекты управленческой деятельности, которые не любят идти на риск, обычно складывают свои сбережения в некую копилку.

Если говорить о русском вкладе , то отметим в первую очередь… (Г.Архангельский, УП № 17, сентябрь 2006).

…Есть люди, которые задерживаются в компаниях только по полгода, несмотря на то, что в их «копилке» уже есть хорошее резюме в известной компании… (C.Ражев, УП №11, июнь 2006).

Акторы управленческой деятельности англо-американского дискурса предпочитают хранение своих финансовых средств исключительно в так называемых метафорических кошельках. В этом случае они не получают никаких дивидендов, но в то же время и не рискуют собственными финансами. ...And Bivens began negotiating with new sponsors who could help boost purses, which at an average of $1.4 million each were worth about a quarter as much as PGA prizes (Paula Lehman, BusinessWeek, October 8, 2007).

Tournament purses have risen 22%, to $54,8 million , thanks to the influx of deep-pocketed sponsors (Dean Foust, BusinessWeek, October 8, 2007).

Слот 2.2 «Торговая деятельность предприятий»

Подобно основной экономической формуле «Товар - деньги - товар», отношения субъектов управленческой деятельности зачастую представляются как отношения купли-продажи и в современных российских и англо-американских текстах.

…Компании хорошо понимают ситуацию на рынке, представляют, сколько должен стоить тот или иной специалист (C.Ражев, УП №11, июнь 2006).

…Тренинг развивает навыки анализа и поиска путей решения сложных, проблемных ситуаций, где цена управленческого решения очень высока (А.Моисеев, УП № 17, сентябрь 2007).

Аналогичные метафоры, связанные с процессом купли-продажи были нами обнаружены и в англо-американском управленческом дискурсе.

…It is easy to see the potential for a corrupt bargain: lobby groups find it more rewarding to put pressure on corporate executives because they respond faster than governments; governments are only too happy to duck the issue or let business pick up the bill (Arthur Horton-Black, The Economist, January 19, 2008).

Pay longer visits to the customers who have recently kissed you goodbye (Jack and Suzy Welch, BusinessWeek, October 22, 2007).

На основе изученных материалов финансовая метафора представляется нам одной из самых ярких и колоритных метафор как российского, так и англо-американском управленческого дискурса. И это вполне закономерно, т.к. в процессе метафоризации принимают участие дискурсивные сферы, являющимися наиболее актуальными для общества в целом и вызывающие к себе повышенный интерес.

Таблица 1. Метафорическая модель «Управление - это рыночные отношения» в российском и англо-американском управленческом дискурсе

Метафорическая модель

Фрейм

Всего метафор

Всего российских метафор

% от общего кол-ва

Всего англо-американских метафор

% от общего кол-ва

«Управление - рыночные отношения»

«Товарно-денежные

отношения»

63

52

82,5

11

17,5

«Экономическая деятельность»

78

50

64,1

28

35,9

ВСЕГО

141

102

72,3

39

27,7

Составлено автором

Данные, приведенные в таблице показывают, что в современном обществе российские управленцы используют в своей речи метафоры рыночных отношений значительно чаще, чем англичане и американцы, которые всегда демонстрировали рачительное отношение к деньгам. В западных странах деньги всегда воспринимались как нечто святое.

В российском же обществе отношение к деньгам нельзя назвать однозначным. Т. Вайсман в своей книге «Деньги как мотив» пишет о том, что на протяжении столетий и по сегодняшний день, в сознании россиян богатство не было связано с упорным трудом и накоплением. В древнем представлении русского народа это был неисчерпаемый природный ресурс - наше национальное богатство [11, с. 121-122].

В советские времена у русских было сформировано презрительное отношение к материальным ценностям, хотя в тайне к ним стремились практически все, но все же относились к ним с осторожностью. В нашем обществе считалось чем-то неприличным обсуждать материальные ценности. Конечно, людям хотелось больше заработать, многие пытались найти высокооплачиваемую должность, но это не было их единственной целью в жизни.

Сейчас отношение к деньгам в России кардинально изменилось. Это не просто уникальный товар и эквивалент стоимости, а экономическое явление и не только. Материальные ценности могут влиять на развитие личности, быть критерием измерения человеческих взаимоотношений. Поэтому, по нашему мнению, и такая высокая частотность рассматриваемых метафор в речи российских менеджеров.

Литература

1.Русакова О.Ф., Спасский А.Е. Дискурс как властный ресурс // Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ. Екатеринбург, 2006.

2.Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. 256 с.

3.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Едиториал УРСС, 2004.

4.Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 19-20.

5.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. Екатеринбург, 2003. 248 с.

6.МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сборник научных трудов: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.

7.Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Galf // Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf / Ed. by D. Yallet.

8.Юдина О.Л. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург:, 2012. 240 с.

9.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001. 238 с.

10.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.

11.Wiseman T. The Money Motive. London: Hodder & Stoughton, 1974. 285 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

    дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.