Способи перекладу англомовної галузевої термінології

Особливість перекладу двослівних прикметникових словосполучень. Аналіз одночасної перестановки і додавання слів та їх вилучення. Вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.04.2020
Размер файла 14,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

Способи перекладу англомовної галузевої термінології

Черноватий Л.М.

Дослідження особливостей перекладу галузевих термінів є важливим як для перекладознавства, так і для методики викладання перекладу, зважаючи на те, що його питома вага суттєво переважає частку художнього перекладу і зростає у геометричній прогресії. Одним із напрямів таких досліджень є вивчення залежності способу перекладу терміна від його структури. У даному повідомленні ми зосередимось на розгляді особливостей перекладу українською мовою англомовних термінів-словосполучень у галузі лінгводидактики. Матеріалом аналізу (див. [2; 3]) послужили 920 термінів, вибраних з оригінального англомовного словника з методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики [6].

Найчастотнішими термінами-словосполученнями у нашій вибірці є двослівні, кількість яких суттєво перевищує усі інші категорії словосполучень. Найпоширенішими моделями виявилися прикметниково - іменникові та іменниково-іменникові. Питома вага прикметникових словосполучень складає 52%, серед яких половина (49%) мають структуру «прикметник + іменник». Далі йдуть іменникові моделі (37%), де переважають терміни із структурою «іменник + іменник» (35%). Решта термінів тяжіють до прикметникових, оскільки в структурах «дієприкметник теперішнього часу + іменник», «дієприкметник минулого часу + іменник», «дієприкметник теперішнього часу + дієприкметник минулого часу» перший компонент є означенням, так само як і в моделі «іменник + іменник».

Схожа тенденція спостерігається і стосовно багатослівних термінів. Серед трислівних 39% припадає на прикметникові моделі (четверта їх частина має структуру «прикметник + іменник + іменник»), а далі йдуть іменникові словосполучення (36%).

При перекладі двослівних прикметникових словосполучень домінує калькування (80%), так само як і у випадку моделі «дієприкметник минулого часу + іменник» (82%). Однак при перекладі двослівних іменникових словосполучень частка калькування різко падає - до 41% при передачі моделі «іменник + іменник» та до 33% щодо структури «іменник + віддієслівний іменник», так само як і стосовно структури «дієприкметник теперішнього часу + іменник» (31%).

Решта випадків (іменникові словосполучення) припадає на трансформації, де найпоширенішою є перестановка слів: 50% у випадку моделі «іменник + віддієслівний іменник», 35% - стосовно структури «іменник + іменник» та 35% - щодо словосполучення «дієприкметник теперішнього часу + іменник». Інші помітні частки трансформацій припадають на одночасну перестановку і додавання слова (18% стосовно моделі «іменник + іменник» та 15% щодо структури «дієприкметник теперішнього часу + іменник», а також на одночасну перестановку, додавання і вилучення слова у випадку моделі «іменник + віддієслівний іменник» (17%). прикметниковий словосполучення переклад лінгвістика

При передачі прикметникових словосполучень найчастотнішою трансформацією є одночасна перестановка і додавання слова (8% у випадку моделі «прикметник + іменник») та вилучення слова (17% - модель «прикметник + віддієслівний іменник»). 18% одночасного застосування перестановки і додавання слова припадає на структуру «дієприкметник минулого часу + іменник». Відносно моделі «прикметник + іменник» застосовувалися також додавання (4%) та перестановка (2%) слова.

Збільшення кількості елементів у словосполученні спричиняє різке зменшення частки калькування. Його обмежене застосування продовжується лише стосовно словосполучень, де першим елементом є прикметник. Але навіть щодо них питома вага калькування знижується до 50% щодо моделі «прикметник 1 + прикметник 2 + іменник» та до 25% - стосовно структури «прикметник + іменник + іменник». Натомість суттєво (до 50% стосовно моделі «прикметник 1 + прикметник 2 + іменник» та до 75% при передачі словосполучень моделі «прикметник + іменник + іменник») зростає питома вага трансформацій). Аналогічними тенденціями характеризуються термінологічні одиниці моделей «дієприкметник минулого часу + іменник 1 + іменник 2» та «дієприкметник минулого часу + віддієслівний іменник + іменник».

Для передачі іменникових словосполучень калькування практично не застосовується - зафіксовано лише 10% його вживання. В усіх інших випадках використовуються лише трансформації, найпоширенішою з яких є одночасне використання перестановки і додавання слів (60%), проста перестановка слів (20%) та одночасне додавання і вилучення слів (10%).

Серед чотирислівних словосполучень переважають іменникові. Лише одне з них («іменник 1 + прийменник + прикметник + іменник 2») передано калькуванням, а інші - за допомогою трансформацій..

Узагальнюючи викладене вище, можна зробити висновок, що вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики загалом характеризується такими самими тенденціями, що і в інших галузях (див. наприклад, [1; 4; 5] ) що калькування в усіх випадках здійснюється за умови збігу принципів побудови словосполучення в англійській та українській мовах, а трансформації - у разі їх розбіжностей. Причиною додавання слова є необхідність забезпечити більший ступінь передачі змісту оригінального терміна, а вилучення - певна його мовна надлишковість, тобто можливість згаданого забезпечення і меншою кількістю слів. Перестановка слів спричинюється необхідністю забезпечення відповідності терміна нормам мови перекладу, а паралельне застосування кількох видів трансформації - потребою одночасного задоволення кількох вимог із викладених вище.

Бібліографічні посилання

1. Черноватий Л. М. Зміст навчання майбутніх філологів галузевого перекладу: компетентнісний підхід / Л.М.Черноватий // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: Педагогіка». - 2017. - №4. - С. 126 - 134.

2. Черноватий Л.М. Переклад складних англомовних термінів у галузі лінгводидактики / Л. М.Черноватий, С.Ю.Двойніков // Тези доповідей науково-практичного семінару «Іншомовна комунікативна компетентність у фаховій діяльності» - Харків: Нац. юрид. ун-т ім. Ярослава Мудрого, 2018. - С. 21-22.

3. Черноватий Л. М. Переклад українською мовою англомовних однослівних термінів у галузі методики навчання іноземних мов / Л.М.Черноватий, Т.В.Богданова // Тези доповідей науково-практичного семінару «Іншомовна комунікативна компетентність у фаховій діяльності» - Харків: Нац. юрид. ун-т ім. Ярослава Мудрого, 2017. - С. 16-17.

4. Черноватий Л. М. Процедурні й декларативні знання при передачі англомовних термінологічних словосполучень у галузі перекладознавства / Л.М.Черноватий // Наукові записки. - Випуск 153. - Серія : Філологічні науки (Мовознавство). - Кропивницький: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, - 2018. - С.429-435.

5. Черноватий Л. М. Структура англомовних термінів і способи їх передачі українською мовою / Л.М.Черноватий, М.В.Малявіна // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. - Серія: «Іноземна Філологія». - 2017. - № 50. - С. 156-165.

6. Richards J. C., Platt J., Platt H. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Bungay: Longman, 1992. 423 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.