Лингвистическая ситуация в ВКЛ через призму словаря К. Сирвидаса (1620 г.)
Руська мова - официальный язык деловой и юридической письменности Великого Княжества Литовского. Производные от славизмов - вид заимствований, занимающий большую часть лексики литовского языка. Окказиональные полонизмы - тип специфической лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.04.2020 |
Размер файла | 410,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Первые славизмы в литовский язык попали еще в ІХ-ХІ вв. Особенно интенсивным процесс влияния славянских языков на литовский был во время существования ВКЛ, когда на его землях использовался не только литовский язык, но и церковнославянский, польский, а также не славянские языки - латынь и еврейский. Мало того, официальным языком деловой и юридической письменности ВКЛ была руська мова. Стоит подчеркнуть, что руська мова называема еще и книжной простой мовою, западнорусским языком, старобелорусским языком, старобелорусским литературным языком, староукраинским языком, староукраинским книжным языком, польскобелорусским языком). Она выходила за рамки письменности и употреблялась в повседневной жизни [16, с. 150], а польский язык уже примерно в XVII в. усилил свои позиции и вытеснил этот актовоканцелярский язык. Такая уникальная лингвистическая ситуация сложилась из- за многочисленности народов, проживавших в тогдашнем ВКЛ, и неоднородности религиозного идентитета. Этот феномен исчерпывающе описали С. Темчинас [5; 21; 22; 23] и Р. Рагаускене [16].
На фоне других старолитовских текстов XVII в. выделяется первый словарь Константина Сирвидаса «Latinarum et Lituamcaram» (1620) (далее - Рг) прежде всего тем, что в нем обнаруживаются славизмы и славянско-литовские гибриды, не засвидетельствованные в других источниках. Часть их не используется и в настоящее время даже в восточно-аукштайтских литовских говорах, которые были положены в основу словаря К. Сирвидаса. Хронология заимствований, которые могли попасть в этот источник, довольно проста: 1) заимствования из западных диалектов восточных славян (дописьменный период); 2) заимствования из древнерусского языка от XI до XIV в. (гомогенный период); 3) заимствования из руськой мовы, которая сформировалась около XI в.; 4) заимствования из польского языка (старого XV- XVI вв. или среднего (до XVIII в.) периода). Поскольку установить конкретный источник славизмов восточнославянского происхождения почти невозможно, заимствования из славянских языков в первую очередь делятся на заимствования из восточнославянских языков и на заимствования из польского языка.
До сих пор нет единого мнения о характере издания 1620 г., поскольку нередко оно считается отдельным словарем, а не первым изданием словаря под несколько другим названием из-за значительной разницы в его структуре (см. рис. 1). Однако при любых обстоятельствах и независимо от того, как мы будем рассматривать издание 1620 г., неоспорим тот факт, что словарь К. Сирвидаса «имел исключительное значение для просвещения того времени: это было важное пособие для изучения латинского и польского языков, переводов польских и латинских текстов» и что «в него включено много разговорной лексики того времени» [14, с. 24-25].
Рис. 1. Издания словаря К. Сирвидаса 1620 г. и 1642 г.
Объектом этой статьи является лексика словаря К. Сирвидаса, конкретнее - славизмы и гибриды славянского происхождения. О лексике К. Сирвидаса немало писали В. Дротвинас [7], К. Пакалка [11; 12; 13; 14], Ю. Лебедис [8; 9], В. Урбутис [24], И. Палионис [15], З. Зинкевичюс [25] и другие. Поскольку ученые сходятся во мнении, что «Promptuarium» отражает лексику XVII в., представляется целесообразным выяснить, какие славизмы и их гибриды являются окказиональными, т. е. были созданы или использовались только К. Сирвидасом, а какие потенциально употреблялись в тогдашнем литовском языке шире, но не засвидетельствованы в других источниках в силу того, что другие старолитовские тексты носят преимущественно религиозный характер и поэтому отражают более узкий пласт лексики. Для достижения этой цели из Pr были выбраны все славизмы и гибридные образования славянского происхождения (всего обнаружено 678 неповторяющихся лексем). Они были разделены на несколько групп, после этого выделены те, которые встречаются только в Pr.
В первую группу включены славизмы, используемые в литовском языке с давних пор, они засвидетельствованы не только в старых текстах, большинство их употребляется в литовском литературном языке до сих пор. Это такие слова, как: altorius Pr 113 1. «жертвенник (в древности)»; 2. «специальный стол в церкви, у которого совершается литургия»; 3. «религиозная картина, которую несут во время церковного хода» [10] (< др.-рус. алтарь, олтарь
1. «жертвенник»; 2. «восточная часть церковного здания, отделенная иконостасом» [4, т. 1, с. 31]; руськ. алтарь, олтарь, олтаръ 1. «алтар»;
2. «узвышанае месца, на якое старажытные людзi яскладалi ахвяры» [1, т. 1, с. 103]); baznyciaPr61 «молитвенный дом (обычно у католиков и протестантов)» [10] (< др.-рус. божница 1. «церковь, часовня»; 2. «полка или киот с иконами» [4, т. 1, с. 274]); cesnakasPr18 «овощ с резким запахом (Alliumsativum); его головка, используемая как приправа» [10] (< руськ. чеснок [20, c. 180]); dvaras Pr 28 1. «поместье, имение»; 2. «феодальное хозяйство»; 3. «крепостное право, крепостничество»; 4. «двор; усадьба»; 5. «дворец»; 6. «имущество, материальные блага» [10] (< др.-рус. дворъ 1. «усадьба, совокупность жилых и хозяйственных построек»; 2. «княжеское имущество» [4, т. 4, с. 189]; руськ. дворъ, двор 1. «дом»; 2. «пансю, скарбовы, шляхецк маёнтак» [1, т. 7, с. 293]; польск. dwor, dwor1. «dom mieszkalny, budynek; siedziba szlachcica, wlasciciela ziemskiego; majзtnosc, posiadlosc ziemska»; 2. «palac, zamek, rezydencja» [17, т. 6, с. 247]; grybasPr 40 1. «организм, у которого обычно вырастает ножка и шляпка, гриб»; 2. «плесень, гниль»; 3. «переносное грязь» [10] (< др.-рус. грибъ 1. «гриб»; 2. «название кожной болезни» [4, т. 4, c. 134]; руськ. грибъ, грыбъ «грыб» [1, т. 7, с. 157]; польск. grzyb1. «roslina zgromadyFungi»; 2. «bot. inna roslina» [17, т. 8, с. 225] и т.д. Как уже упоминалось, первые славизмы проникли в литовский язык из западной группы восточнославянских говоров в IX-XI вв., а контакты с поляками и заимствования из польского языка появляются несколько позже - приблизительно с XV в. Большинство славизмов из первой группы принадлежат к древнейшему пласту заимствований, проникших еще из древнерусского или руськой мовы, реже - из старого польского языка. К этой же группе относятся и дериваты от этих старых славизмов, образованные при помощи литовских суффиксов: bajorystePr168 1. «звание дворянина, титул»; 2. «дворянство, дворяне» [10]; ciesorystePr10 «земля, управляемая цезарем» [10]; dvaringasPr289 1. «имеющий много дворов / поместий»; 2. «свойственный дворцовой среде» [10] и т.д. Славизмы, которые являются производящими для указанных выше примеров, принадлежат к древнейшему пласту заимствований, они представляют в литовском языке единственный способ номинации тех или иных реалий, не имеют исконных лексических параллелей, и поэтому воспринимаются как слова исконного происхождения, а производные от них - как обычные дериваты литовского языка.
Значительная часть зафиксированных в Pr славизмов не встречается в сочинениях других авторов. Как уже указывалось, это могло случиться и из -за жанровой специфики словаря. Другие старолитовские тексты XVI-XVIIв. были сугубо религиозного содержания, и это естественно ограничивало лексический репертуар. Часть славизмов Prявляются окказиональными полонизмами (15 лексем), они записаны по образцу польского языка и не имеют соответствий в восточнославянских языках: atkonyciaPr181«головное украшение, лента» [10] (< польск. tkanica [17, т. 9, с. 158]); blekaiPr31«внутренности, кишки; блюда из них» [10] (< польск. flak[17, т .7, с. 77]);ciprisasPr16 «кипарис (Cupressus)» [10] (< польск. cyprys[17, т. 3, с. 723]); chvoldasPr30 «складка» [10] (< польск. fald[17, т. 7, с. 6]); chvoldavoti, -avoja, -avojoPr 30 «расстилать» [10] (<польск. faldowac[17, т. 7, с. 6]); disliusPr21 «оглобля, дышло» [10] (< польск. dyszel[17, т. 6, с. 302]); farbatkaPr31 «кружево» [10] (< польск. forbotek[17, т .7, с. 94]); hetmanytiPr42 «быть гетманом» [10] (< польск. hetmanic[17, т. 8, с. 341]); jermekasPr35 «нижняя женская одежда» [10] (< польск. giermak[17, т. 7, с. 340]); klekaPr55 «священник, сельский учитель» [10] (< польск. klecha[17, т. 10, с. 346]); koplunasPr51«каплун, кастрированный петух» [10] (< польск. koplun[17, т. 10, с. 103]); metelnykasPr80 «шут, артист цирка» [10] (< польск. mietelnik[17, т. 14, с. 122]); partaciusPr119 «тот, кто портит, коверкает, вредитель» [10] (< польск. partacz[17, т. 23, с. 264]); setaPr10 «четное число, пара» [10] (< польск. cetno[17, т. 3, с. 171]); zamisiusPr209 «мягко выделанная кожа, замша» [10] (< польск. zamesz[20, с. 1659]). Перед К. Сирвидасом, составлявшим первый словарь такого типа, стояла нелегкая задача найти литовские соответствия польским и латинским словам. Когда же таких соответствий не обнаруживалось, автор шёл простейшим путем - интегрировал в литовский язык записанное рядом польское слово. При этом более подробное объяснение вместо исконного синонима К. Сирвидас привел только однажды: польск. koplun/ лит. koplunas, gaidysromytas.
Более многочисленной в Prявляется подгруппа славизмов (120 лексем), когда при переводе на литовский язык используется славизм восточнославянизм или полонизм, но не интегруется рядом с ним записанная лексема польского языка: alubnykas Pr 37 «голубятня» (< др.-рус. голубникъ [4, т. 4, с. 69]; руськ. голубишь [1, т. 7, с. 50]); alvenikasPr65 «посуда, используемая для мытья рук» [10] (< польск. alwinik «rodzaj naczynia, moze alembik» [18]); arielka Pr 37 «водка» (<др.-рус. гортлка[4, т. 4, c. 84]; руськ. горелка, гарелка [1, т. 7, с. 72]); asetras Pr 47 «осетр» [10] (< др.-рус. осетръ [4, т. 13, с. 87]; руськ. ocempb[1, т. 22, с. 365]; польск. jesiotr[17, т. 9, с. 439]); bryliusPr51 «шляпа» [10] (< блр. брыль; польск. bryl[20, с. 144]); cukravoti, -avoja, - avojoPr 16 «сахарить» [10] (<польск. cukrowac[17, т. 3, с. 712]; укр. цукрувати [2, т. 6, с. 265]); cиra Pr 17 «рюмка, чаша» (< польск. czara[17, т. 4, с. 7]; блр. чара [20, с. 178]); cиrai Pr 40 «чары» [10] (< польск. czary[17, т. 4, с. 6]; блр. чары [20, с. 178]); cиraunykas Pr 40 «знахарь, колдун» [10] (< руськ. чаровникъ [1, т. 2, с. 474]; польск. czarownik[17, т. 4, с. 21]) и т.д.
Некоторые славизмы, перечисленные в этой группе, являются полонизмами, но они отличаются от указанных выше окказиональных полонизмов: приведенное в Prпольское слово не является их источником: польск. kruz/ лит. alvenikas;польск. pierzyna/ лит. duknos;польск. Milosciwe lato / лит. jubileusas;польск. foremny/ лит. trapnas.Скорее всего, славизмы alvenikas, duknos, jubileusas, trapnasпринадлежат к древнейшему пласту заимствований и в XVII в. уже укоренились и широко использовались в литовском языке, поэтому К. Сирвидас не нуждался в использовании записанного рядом польского соответствия.
Встречаются случаи, когда Сирвидас рядом с толкуемым словом помещает не только славизм, но и исконное слово или его сочетание: cиra/ taure; cиrai/ piktidarbai; gvaltyti/ gvaltqdarau; kriaucius/ siuvиjas; kumstas/ juokas; kusnierius/ kailinykas; liesvycios/ karklиs; maknos/ tubas; maknotas/ tьbuotas; mojus/ geguzиs mиnuo; nabagas/ neturиlis; pиtnavoti, -avoja, -avojo/ zyminti, -ina, -ino/ zenklinti, - ina, -ino; sиpavalas/ tьbavelys.Такие случаи показывают, что в литовском языке в то время были эквиваленты для наименования объясняемых лексем, однако К. Сирвидас все равно решил наряду с исконным словом использовать и славизм. Кроме того, иногда для объяснения одного слова рядом приводятся два славизма, гибриды или славизмы и исконное слово: zbonas/ alvenikas; kьbkas/ taurи/ cиra; sinkius/ karcemnykas.Поскольку Pr предназначался для студентов Виленской академии [25, c. 249], преимущественно литовцев, можно сделать вывод, что славизмы, используемые в Pr параллельно с исконной лексикой, были совершенно естественной частью словарного состава литовского языка, понятной даже для литовцев, которые не знали польского языка, хотя польский язык в то время был языком преподавания в Виленской академии.
То, что К. Сирвидас часто воспринимал славизмы как исконную литовскую лексику, а не чужеродные элементы в языке, показывают используемые им гибриды, т. е. словообразовательный потенциал этих славизмов. Так, от славянских заимствований при помощи литовских суффиксов образованы диминутивы (abrьsиlis Pr 163 от abrьsas SD III 375 «полотенце, рушник»; alvenykиlis Pr 65 от alvenykasPr 65; SD III 191«кувшин»; bliьdelis Pr 81 от bliьdas Pr 81; SD III 175 «блюдо; объем чего-то, помещающегося в блюде» [10];dvarcelius Pr 31 от dvarcius Pr 31; SD III 56 «маленький двор, именьице» [10]; dьselй Pr 27 от dьsia Pr 27; SD III 55 «в мифологии, религии и философии - бессмертное человеческое начало, существующее независимо от тела, дух; душа» [10]; kizelй Pr 10 от kizй Pr 10; SD III 28 «старая избушка, лачуга» [10]; krotelи Pr 156 от krota Pr 63 «клетка» [10]; kьbkelкhs Pr 52 от kьbkas Pr 17 «чаша; кружка» [10]; lenciьgиlis Pr 70 от lenciьgas Pr 70; SD III 487 «цепь» [10]; masciasьdelis Pr 169 от сложносоставного masciasьdis Pr 169 «стеклянная банка»; muzikaitis Pr 11 «сын мужика» от muzikas Pr 11; SD III 29 «крестьянин, земледелец» [10]; pecelius Pr 121 от pecius Pr 121; SD III 290 «печь для обогрева помещений, приготовления пищи, выпекания хлеба» [10] и т. д.), прилагательные (chvoldingas Pr 30 от chvoldas Pr 30 «складка»; neprietelingas Pr 107 от neprietelius Pr 107; SD III 213 «недруг, враг» [10]; peklinis Pr 121 от pekla Pr 121 «ад, пекло» [10]; telinga Pr 62 от telias Pr 14; SD III 33 «телёнок» [10]; sьtingas Pr 211 от sьtas Pr 31; SD III 17 «шут, балагур; шутки» [10]; susiediskas Pr 162 от susiedas Pr 162 «сосед» [10]), прилагательные со значением внутреннего свойства (akvatus Pr 104 от akvata Pr 104; SD III 240 «желание, стремление» [10]), отглагольные и отыменные существительные с абстрактным значением (cmutavojimas Pr 31 от cmutavoti, -avoja, -avojo Pr 31; SD III 61 «нести вздор, шутить» [10]; fundavojimas Pr 32 от fundavoti, -avoja, -avojo Pr 32 «создать; поддерживать, доверять; предоставить»; furmonystи Pr 32 от furmonas Pr 32 «кучер, извозчик» [10]; karciamystй Pr 52 от karciama Pr 51 «корчма» [10]; kytrystй Pr 31 от kytrus, -as Pr 13 «хитрый, коварный» [10]; kotavojimas Pr 52 от kotavoti, -avoja, -avojo Pr 52 «мучить, истязать, бить» [10]; kriaucystй Pr 63 от kriaucius Pr 63 «портной» [10]; kusnierystй Pr 69 от kusnierius Pr 68 «скорняк» [10]; moliarystй Pr 76 от moliarius Pr 76 «художник, маляр»; muzikystй Pr 11 от muzikas Pr 11; SD III 29 «крестьянин, земледелец» [10]; prierystй Pr 16 от prieras Pr 32 «прелюбодей» [10]; susйbrinimas Pr 175 от гибрид. susйbrinti Pr 175 «сделать сообщником, участником» [10]; susiedystй Pr 162 от susiedas Pr 162 «сосед» [10]; sьtijimas Pr 67 от sutyti, -ija,-ijo Pr 211 «шутить, проказничать» [10]; sьtystй Pr 211 от sьtas Pr 31; SD III 17 «шут, проказник» [10]), названия обладателей тех или иных свойств / качеств (gvaltinykas Pr 41 «насильник» от gvaltas Pr 40 «насилие, притеснение» [10]; kytrius Pr 13 «хитрый, коварный человек» от kytrus, -as Pr 13 «хитрый, коварный» [10]; mierytojas Pr 79 от mieryti, -ija, -ijo Pr 10 «измерять» [10]; paramnykas Pr 146 отparamas Pr 140 «паром, переправа»;pecйtojas Pr 121 отpecйtyti, -ija, -ijo Pr 121; SD III 291 «ставить печать, штемпелевать, запечатывать» [10]; rokavotojas Pr 153 от rokavoti, -avoja, -avojo Pr 153 «выполнять арифметические действия, считать» [10]; skripycinykas Pr 168 от skripycia Pr 168; SD III 407 «скрипка» [10]; nuteriotojas Pr 188 от nuterioti, -ioja, -iojo Pr 135; SD III 129 «потерять что-либо, утратить» [10]; triьbytojas Pr 181 от triьbyti, -ija, -ijo Pr 181; SD III 55 «трубить, дудеть» [10]), композиты (masciasьdis Pr 169 «стеклянная банка»; masnapjovys Pr 161 «воришка, карманщик»; peciakuris Pr 121 «истопник» [10]; savarйdis Pr 177 «своевольный» [10]), названия инструментов (macinikas Pr 76 от macinti, -ina, -ino «помочь» [10]); другие производные (karbija Pr 11 «корзина с крышкой для сыпучих материалов, короб» [10] от karbas«сумка, корзина» [10]). К гибридной лексике следует отнести и используемые в Рг глаголы kytrauti, -аиуа,-ауо Рг 13 «хитрить, говорить фальшиво, коварно вести себя» [10], рёШуЫ, -уа, -уо Рг 121; ББ III 27 «ставить пятна, пятнать; отмечать» [10] (трёМуи, -уа, -уо Рг 85 «отметить», !рёШуи, -уа, -уо Рг 88 «запятнать»), рпвгиои, -юуа, -ауо Рг 33 «прелюбодействовать» [10], 8ёЬппи, -та, -то «делать сообщником, соучастником» [10] шёЬгтЫ, -та, -то Рг 175 «делать сообщником, соучастником»).
Как и в случае со славизмами, гибридная лексика в Рг часто сопровождается исконно литовскими соответствиями, реже - другими славизмами: акуаШ8 / попщаъ; стШауоута8/уиокаъ; стШауои, -ауоуа, -ауоуо / уиоЫщ трёМуи, -уа, -уо / хуттЫ, prierystё / 8и swetimu пшШёута8, telyсёlё / кагув!ё; аЬвпукёШ / хЬопвШ, рвкНпш / рвк1о8, tavorёlis / Ьйdelё.Используемые К. Сирвидасом гибриды подчиняются всем правилам словообразования литовского языка, хотя едва ли автор стремился к этому сознательно. Просто славизмы в литовском языке использовались точно так же, как и исконная лексика, у них были свои синонимы, а их словообразовательный потенциал ничем не отличался от исконно литовского. Особое внимание в Рг следует обратить на абстрактную лексику. Такие славянские лексемы, как руськ. малеванье 1. «дзеянне па дзеясл. малевати у 1 знач. - рысаваць фарбаму маляваць»; 2. «фарбаванне»; 3. «малюнак» [1, т. 17, с. 234]; польск. malowanie «wytw6г ргасу шаБгеа»; 2. «па2,№а с2уппоёс1 оё «ша1о,№ас» [17, т. 13, с. 60], руськ. мордованье «дзеянне па мордовати - катаваць, мучыць, прыгнятаць, прыцыняць пакуты» [1, т. 18, с. 155], mordowanie «katowanie, 2аЬуаше» [19, т. 4, с. 327] в литовский язык проникают в форме тоНауопё Рг 76 «крашение» [10], таауопё РК 114, «страдание, мука, горе» [10], т. е. заимствование адаптируется по модели ё основы. В других случаях избирается литовскославянский гибрид - производное с суффиксом -жа 8 (например, fundavoуimas Рг 32, кotavoу'imas Рг 52). Когда заимствовалось другое название действия и абстрактное понятие, К. Сирвидас привлекал весь словообразовательный потенциал литовского языка, используя для передачи различных оттенков значения разные суффиксы, например: ismoliavojimas Рг 201 «картина, изображение» [10] ср. с польск. wymalowanie Рг 201; moliarystё Рг 76 «рисование» ср. та\аг8о Рг 76; sйtymas Рг 67 «шутки, подшучивание» [10] ср. польск. ки\аг81о Рг 67; sйtystё Рг 211 «шутки» [10] ср. польск. гаН Рг 211. В сочинениях К. Сирвидаса изредка отмечается и обратный процесс, когда к исконно литовскому корню присоединяются славянские суффиксы, например: druskinyсia ББ III 115 «солевой склад» [10], juodylinyсia ББ III 92 «чернильница» [10]. В современных литовских говорах также отмечаются подобные случаи (например, ziemavoti «зимовать» [10], паЫауои «ночевать» [10], куаИауои «дурачиться» [10]).
Основываясь на анализе славизмов и гибридов славянского происхождения словаря К. Сирвидаса 1620 г. можно сделать вывод, что в начале XVII в. славизмы и производные от них занимали большую часть лексики литовского языка - в словаре обнаружено всего 678 неповторяющихся лексем славизмов и гибридных образований славянского происхождения. Большинство из них (484 лексемы) вошло в более широкое употребление и зафиксированы не только в Рг: они даже сегодня нередко представляют в литовском языке единственный способ номинации реалий и не имеют исконных лексических параллелей. Такие славизмы принадлежат к древнейшему пласту заимствований, поэтому воспринимаются как слова исконного происхождения, а производные от них - как обычные дериваты на почве литовского языка.
Более интересны те славизмы и гибриды славянского происхождения, которые зафиксированы только в «РготрШагшт dictionum Ро1отсагит, Latinaгum et Lituamcamm». Автор словаря должен был найти в литовском языке соответствия объясняемым польским и латинским лексемам, а когда это ему не удавалось, он опирался на польский язык и интегрировал указанное рядом польское слово. Такие окказиональные полонизмы не засвидетельствованы в других старолитовских текстах, в современных литовских говорах они также не получили широкого распространения. Видимо, в тогдашнем литовском языке ещё не было эквивалентов, на что указывает и отсутствие параллельных синонимов. По сути такие окказиональные полонизмы - это достаточно специфическая лексика (например, «четное число, пара», «оглобля, дышло»), поэтому понятно, что К. Сирвидас в этом случае опирался на польский язык. Всего таких окказионализмов в Рг обнаружено 15 лексем.
Кроме окказиональных полонизмов, в Рг есть 120 славизмов, которые зафиксированы только в этом источнике. Такие славизмы должны были проникнуть в литовский язык значительно раньше XVII в. и завоевать в нем довольно сильные позиции, поскольку К. Сирвидас избирает именно их, а не исконно литовскую лексику. Отмечено немало случаев, когда рядом в качестве синонимов повторяются и собственно литовские слова, что свидетельствует о том, что исконная лексика с тем же значением в языке была. Такое явление можно объяснить лишь тем, что для носителей литовского языка, для которых по сути в первую очередь и предназначался Рг, эти славизмы были понятны, а не являлись лишь индивидуальным предпочтением К. Сирвидаса. Их словообразовательный потенциал также показывает, что в то время в литовском языке названные славизмы часто использовались в речи. Поскольку Рг прекрасно отражает влияние славянских языков на лексику литовского языка XVII в., численность славизмов, принадлежащих к древнейшему пласту заимствований, но просто не зафиксированных в других источниках кроме Рг, можно увеличить. Распределение лексики славянского происхождения в Рг на диаграмме выглядит так:
Рис. 1
Литература
литовский письменность лексика полонизм
1. Пстарычны слоунік беларускай мовы, I-XXXIII. - Мінск, 1982. - 2013.
2. Етимологічний словник української мови, I-VI. - Київ:Наукова думка, 19822012.
3. Мякишев В. Язык литовского статута 1588 года / В. Мякишев. - Krakow:Lexis, 2008. - 717 c.
4. Словарь русского языка XI-XVIIвв., I-XXIX. - Москва : Наука, 1975-2011.
5. Темчинас С. О времени и условиях становления руськой мовы в качестве литературного языка / С. Темчинас // Новае слова у беларусютыцы. - 2012. - Р. 47-52.
6. Тимченко Є. К. Матеріали до словника писемної та книжної української мови, I-II/ Є. К. Тимченко. - Київ, Нью-Йорк:Націонална академія наук України, 2002-2003.
7. Drotvinas V. Pirmasis lietuvip kalbos zodynas / V. Drotvinas // Tarybine mokykla. 1956. - № 8. - Р. 45-46.
8. Lebedys J. Konstantinas Sirvydas / J. Lebedys // Lituanistikos baruose. - 1972. - T. 1. - Р. 111-115.
9. Lebedys J. Senoji lietuvip literatьra / J. Lebedys. - Vilnius : Mokslas, 1977. - 361 p.
10. Lietuvip kalbos elektroninis zodynas. - <http://www.lkz.lt/>.
11. Pakalka K. Del K. Sirvydo zodyno «Dictionarium trium linguarum» lenkiskosios- lotyniskosios dalies saltinio / K. Pakalka // Lietuvos TSR MA darbai. - Serija A, 1960
- № 1(8). - Р. 217-221.
12. Pakalka K. Apie defektinj trikalbj K. Sirvydo zodyn / K. Pakalka // Lietuvos TSR MA darbai. - Serija A, 1973. - T. 4 (45). - Р. 131-142.
13. Pakalka K. K. Sirvydo zodyno istorijos metmenys / K. Pakalka // Pirmasis lietuvip kalbos zodynas. - Vilnius, 1979. - Р. 15-83.
14. Pakalka K. Pastabos apie senj Konstantino Sirvydo trikalbj zodyn (~ 1620 m.) / K. Pakalka // Senasis Konstantinos Sirvydo zodynas. - Vilnius, 1997. - Р. 6-25.
15. Palionis J. Lietuvip literatьrine kalba XVI-XVII a / J. Palionis. - Vilnius: Mintis, 1967. - 333 p.
16. Ragauskiene R. Kalbine padetis Lietuvos Didziojoje Kunigaikstysteje (iki XVI a. vid.): interpretacijos istoriografijoje / R. Ragauskiene // Lituanistica. - 2013. - № 3 (93). - Р. 138-157.
17. Slownik polszczyzny XVI wieku, I-XXXV. - Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, Lodz, 1966-2011.
18. Slownik polszczyzny XVII wieku. - <http://sxvii.pl>.
19. Slownik staropolski, I-XI. - Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, Lodz : 19532002.
20. Smoczynski W. Slownik etymologicznyj - <https://dl.dropboxusercontent.eom/u/21280621/Smo%D1%81zy%C5%84ski%20W.%20S%C5%82ownik%20etymologiczny%20j%C4%99zyka%20litewskiego.pdf>.
21. Temcinas S. Baznytineskny gosrusenpkal bairre liginiai identitetais laviskose Lietuvos Didziosios Kunigaiksti joszemese XIV-XVIII a.: staciatik iptradicija
22. Temcinas S. Lietuvos Didziosios Kunigaikstijos ruseniskoji literatura kaip kulturines integracijos modelis / S. Temcinas // Lietuvos Didziosios Kunigaikstijos tradicija ir tautiniai naratyvai. - 2009. - Р. 53-86.
23. Temcinas S. Baznytineskny gosrusen pkalbairrelig iniaiidentiteta is laviskose Lietuvos Didziosios Kunigaikstystes zemese XIV-XVIII amziuje: protestant pirunit ptradicijos.
24. Urbutis V. Pirmasis lietuvip kalbos zodynas ir keletas jo retp zodzip / V. Urbutis // Baltistica. - 1967. - T. 3 (2). - Р. 209-218.
25. Zinkevicius Z. Senpjp rastp kalba. - Vilnius: Mokslas, 1988. - 297 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.
контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009Особенности устной официально-деловой речи. Письменный официальный стиль. Характерные особенности официально-деловой речи, факторы успешной беседы. Особенности выбора лексики в зависимости от ситуации общения. Организационно-распорядительная документация.
реферат [27,7 K], добавлен 26.11.2009Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.
реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.
доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013