Субтитрування кінострічок як аспект редакторської діяльності
Проблема накладання українських субтитрів низької якості на російськомовні серіали. Дослідження україномовних субтитрів до серіалів з російською мовою оригіналу. Доведення необхідності більш детального та грамотного редагування українських субтитрів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.04.2020 |
Размер файла | 16,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТИЛІСТИЧНА МАНЕРА В. БЛЕЙКА НА ПРИКЛАДІ ОБРАНИХ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ
Варич І. В.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Однією з найвідоміших і найвагоміших робіт В. Блейка кінця XVIII століття є саме збірка “Songs of Innocence and Experience”, написана в 1784-1790 роки. “Songs of Innocence and Experience” складається з двох частин, які були написані в різний період творчості поета, майже кожний вірш з першої книги протилежний за своєю ідеєю віршу з другої книги. Обидві частини збірки починаються творами з однаковою назвою “Introduction”. За задумом поета перший вірш написаний для дітей (автор має на увазі стан душі невинності, безтурботний як у дитинстві ), йому протиставляється (у другій частині збірки) свідомість та розум людини з досвідом, яка вже багато чого пережила, її вже нічого не здивує, а навпаки існує лише розчарування в житті.
Вірші мають протилежні за настроями та емоційним навантаженням образи. Так, у «Вступі» з «Пісень невинності» дитина (child), що є символом Христа, та поет, який представлений в образі пастуха, якого
Господь благословляє на труд. Ягня також є символом невинності та чистоти. Усі образи є світлими, які передають піднесений настрій твору.
На відміну від першої збірки, вірш з «Пісень досвіду» відкривається читачам образом Барда, який наділений видінням пророцтва, що почув слово істини, ще до гріхопадіння, під яким розуміється занепад уяви та розквіт розуму. Такий початок передає нам настрій ближчий до похмурого та навіть тривожного.
Вірші «Няньчині пісні», з такою назвою написані твори в кожній частині збірки, розповідають однакову історію: з приходом ночі няня закликає дітей повернутися додому. Говорячи про проблематику творів, можна виділити дві головні проблеми: діти та батьки; невинність та досвід (що є ключовою темою всієї збірки). Так, перша проблема розкрита через відносини дітей та няні, її лагідному тоні та дозволі грати далі. Вона могла б примусити дітей піти додому, але вона погодилася на свободу думки малечі.
Другу проблему поет розкриває через різне світосприйняття: няня помічає лише прихід ночі, а діти ознаки того, що день ще триває. Діти живуть у постійній грі, у своїй уяві, у даному моменті, а доросла людина навпаки сприймає лише реальні події, мислить раціонально та розумно.
Дитячі знання - одна із головних тем цього віршу. Няня знає, що на зміну дню прийде ніч, а молодість замінить старість. А діти, як і все живе навколо, вірять лише в радість. І няня підкорюється дитячій інтуїції, дарованій Богом, обирає її, а не набутий дорослою людиною досвід на землі.
У даних творах автор розкриває дані теми з різних сторін. У вірші з першої частини збірки В. Блейк показує нам життєрадісність та гарні відносини між дітьми та нянею, у другому навпаки любов до дітей відсутня.
У вірші з першої частини збірки діти граються на зеленому пагорбі:
When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill.
У даному контексті зелений колір пов'язаний з весною, плодючістю та життєрадісністю. Така символіка підкреслює свободу і гру, які є ключовими поняттями цього вірша.
У творі з «Пісень невинності» за допомогою різних стилістичних засобів (фонетичних: асонансу, алітерації; лексичних повторів) поет представляє образ люблячої няні, яка спокійно відпочиває насолоджуючись спостерігає за дитячою грою. Наприклад, у другій строфі, коли няня просить дітей покинути гру словосполучення “leave offplay, and let us away ” має алітерацію та звучить дуже просто та зрозуміло для дітей. Також у першому рядку останньої строфи є асонанс: “Well, well, go and play till the light fades away”, що є засобом милозвучності. А у передостанньому рядку спостерігаємо алітерацію та асонанс:“The little ones leaped, and shouted, and laugh'd”. Таке звучання передає читачу легкість, нагадує наспівування мелодії.
У вірші «Няньчині пісні» з « Пісень досвіду» образ няні зовсім інший, вона сумна та зовсім не радіє дитячим іграм, їй це приносить лише розчарування. Другий вірш з “Songs of Experience” має такий же початок: “When voices of children are heard on the green”. Тема віршу співпадає з першим: прохання няні до дітей повернутися додому, бо ніч вже близько. Проте настрій та ідея в “Nurse's Song" з частини “Song of Experience” зовсім інші. Головною думкою твору є досвід та його негативний вплив.
Діти грають не на пагорбі, а в долині, та чути не сміх, а лише шепіт: “And whisperings are in the dale”. Таким чином, автор зображує події на контрасті. Діти не перебувають у піднесеному настрої, оскільки не чути їхнього веселого сміху. Слово “whispering” вказує нам на те, що дітям доводиться приховувати власні емоції.
В образі няні відчувається негативне ставлення до дітей, можливо через те, що своїми молодими роками вона не задоволена, дивлячись на дітей та згадуючи свої роки юності, її обличчя блідніє:
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
У цьому вірші зелений колір за своїм символічним значенням досить відрізняється від попереднього твору. Оцінюючи настрій няні та її ставлення до дітей, можна зробити висновок, що “green” символізує її заздрість.
В. Блейк у “Nurse's Song" з “Song of Experience” зображує менше природних явищ, усі образи природи символізують прихід ночі: “...the sun is gone down, and the dews of night arise”. Відсутні живі істоти (птахи, вівці). Сама ніч символізує страх, небезпеку та є причиною смутку. Тоді як в першому вірші була описана лише як відпочинок перед приходом нового дня повного веселощів та гри.
У вірші з «Пісень невинності» присутні такі негативні образи, як зима та ніч, що символізують небезпеку та розчарування, але їх прихід неминучий. “Spring and day” символізують молоді роки, а “winter and night” - це доросле життя, у якому багато неправди (“disguise”). А займенники “your” (“Your spring and your day ”) говорять про відчуження няні (дорослих) від дітей (щирості, чесності).
За допомогою лексики можемо спостерігати ідейну протилежність творів. У першому вірші використана лексика створює позитивний настрій твору та підкреслює чудову взаємодію між нянею і дітьми: green, hill, laughing, heart, rest, sun, sky, play, birds, sheep, leaped. Та лексичний склад другого віршу передає сумну атмосферу: “whisperings”, “green and pale”, “winter” and “night”, “wasted in play'.
Таким чином, зробивши лінгвостилістичний аналіз творів, можна зробити висновки, що вірші зі збірки “Songs of Innocence and Experience” під назвою “Introduction” та “Nurse's Song” повністю відповідають індивідуальному стилю Вільяма Блейка. Простежується відмінність віршів з «Пісень невинності» та «Пісень досвіду», що чітко розкриває повну назву збірки: «Пісні невинності і досвіду, що показують два протилежних стани людської душі» (стану дитячою наївністю -- відкритості перед Богом і гіркого досвіду -- затьмарення душі розумом матеріалізму), і тільки в їх єдності Всесвіт знаходить свою цілісність.
Бібліографічні посилання
блейк song innocence experience
1. Зверев А. М. Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. На англ, и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. - 558 с.
2. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / [Селіванова О.О.]. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.
3. Damon S. F. A Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake. - Hanover: Dartmouth College Press, 2013. - 532 p.
4. Gilchrist A. The Life of William Blake Plymouth. - New York: Dover Publications, 2017. -- 640 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.
статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018Аналіз особливостей мовної концептуалізації російсько-українських відносин на матеріалі текстів російських мас-медіа. Розгляд метафоричної моделі "братья" як частини більш складної системи концептуальних структур, що представлені у фреймі "семья".
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.
курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.
статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.
статья [18,0 K], добавлен 19.12.2010Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.
реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010Наукове книжкове видання. Інтелектуальна технологія створення нової наукової інформації. Специфіка наукових видань. Способи взаємного інформування та спілкування вчених. Характеристика норм для основного простого тексту. Норми редагування посилань.
реферат [286,2 K], добавлен 27.05.2012Проблеми перекладу драми в сучасному перекладознавстві. Особливості драми як перекладознавча проблема. Легковимовність і зручна побудова реплік. Синхронність сприйняття і розуміння тексту драми. Відтворення перекладачем прихованих сементичних контекстів.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 19.03.2012Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Реклама як одна важливих з ланок економічного життя країни, що створює попит та пропозицію на ринку. Поняття та лексична характеристика коротких рекламних текстів і специфіка їх редагування. Типові помилки та варіанти усунення існуючих недоліків.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.05.2016Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.
статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013