Соціальна диференціація та переклад англійських фразеологізмів у текстах країнознавчого та економічного напрямів
Деякі приклади англійських фразеологізмів в текстах з країнознавчого та економічного напрямів. Підходи щодо подолання труднощів перекладу фразеологізмів. Фразеологізми як особливі мовні знаки, як засоби зберігання і передачі культурної інформації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.04.2020 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стаття з теми:
Соціальна диференціація та переклад англійських фразеологізмів у текстах країнознавчого та економічного напрямів
ст. викладач Грицай С.Ю., к.е.н., доцент Шевченко О.Р. Національний авіаційний університет, Україна
У статі надані приклади англійських фразеологізмів в текстах з країнознавчого та економічного напрямів та вивчено підходи щодо подолання труднощів перекладу фразеологізмів. Завдяки своєму багатому стилістичному потенціалу та неповторним образним ознакам, фразеологізми широко використовуються в усіх типах дискурсу, зокрема й у економічному. Отже, окрім безумовно професіоналізму в сфері лінгвістики, перекладач повинен мати фахові знання і бути обізнаним в економічній науці, для того, щоб правильно відтворити зміст перекладу вихідної мови мовою перекладу.
Переклад є комплексним процесом, оскільки передбачає не лише точну передачу думки, але і конкретну граматичну форму мовою перекладу та стилістичні чинники, які не можна ігнорувати.
У багатьох випадках значення фразеологізмів неможливо передати одним словом мовою перекладу, тому і застосовують описовий переклад. Описовий переклад фразеологізмів зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення, як це часто буває з словами, що не мають еквівалентів у мові, на яку перекладаємо. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення - всі засоби, що передають у максимально якісній і короткій формі зміст фразеологізмів.
Ключові слова: лінгвокультурологія, економічні фразеологічні вирази, описовий переклад, семантична структура, лексикологія, словосполучення, культурна інформація, еквіваленти.
В статье предоставлены примеры английских фразеологизмов в текстах страноведческого и экономического направлений и изучены подходы по преодолению трудностей перевода фразеологизмов. Благодаря своему богатому стилистическому потенциалу и неповторимым образным признакам, фразеологизмы широко используются во всех типах дискурса, в частности в экономическом. Итак, кроме безусловно высокого профессионализма в области лингвистики, переводчик должен иметь профессиональные знания и быть осведомленным в экономической науке, для того, чтобы правильно воспроизвести содержание перевода исходного языка на язык перевода.
Перевод является комплексным процессом, поскольку предполагает не только точную передачу мысли, но и конкретную грамматическую форму языка перевода и стилистические факторы, которые нельзя игнорировать.
Во многих случаях значение фразеологизмов невозможно передать одним словом языка перевода, поэтому используют описательный перевод. Описательный перевод фразеологизмов сводится к переводу не одного фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает со словами, не имеющие эквивалентов в языке, на который переводим. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально качественной и краткой форме содержание фразеологизмов.
Ключевые слова: лингвокультурология, экономические фразеологические выражения, описательный перевод, семантическая структура, лексикология, словосочетание, культурная информация, эквиваленты.
In this article we proposed some examples of English phraseologisms in the texts of country studies and economic directions and were analyzed the approach to overcome the translation difficulties of phraseologisms. This is due to their beauty stylistic potential and unique figurative expressions the phraseologisms are widely used in all kinds of discourse particularly in economic one. Hence, in addition to the absolute professionalism in the field of linguistics the translator must have professional knowledge and he will be able to cope with economic science to find other some words that have same exact meaning and reproduce the content of the translation from your language into the language of translation.
Translation is a complex process because it involves not only the accurate transmission of meanings, but also a specific grammatical form of the language of translation and stylistic factors that can not be ignored.
In many cases, the meaning of phraseologisms can not be translated into a single word of the language of translation because they don't have equivalents in our language. To translate this phraseologisms we need to use a descriptive translation. The descriptive translation is suitable for the transmission of non-equivalences of speech that not allowing the literal translation in your language. This can be an explanation, comparison, description, and interpretation - all ways of transmission according to the maximum quality and short form the content that has a corresponding meaning of phraseologisms.
Key words: linguistic and culture, economic phraseological terms, descriptive translation, semantic structure, lexicology, phrases, cultural information, equivalents.
Постановка і актуальність проблеми
Елементи країнознавства використовувались при вивченні іноземних мов напевно з самого початку, оскільки мову взагалі неможливо опанувати, вивчаючи лише тільки мову. У зв'язку з цим останніми роками з'явилась своєрідна міжгалузева дисципліна - лінгвокультурологія. Теоретичну базу для її виокремлення склали ті напрямки лінгвістики, які акцентують соціально-кумулятивну функцію мови, тобто мовне відображення і закріплення суспільного досвіду комунікації у вигляді набору соціокультурних рамок будь-якої мовленнєвої діяльності.
Лінгвокульторологічний матеріал не тільки містить інформацію про лінгвістичні явища, а й, що найголовніше, допомагає вивченню іноземної мови і через мову зрозуміти національно-історичні особливості країни, мова якої вивчається. Так, останнім часом була опублікована низка спеціальних навчальних посібників із культурології, тож хотілось би зазначити, що країнознавчі тексти все більш активно стали впроваджуютьсь у підручники іноземної мови; укладаються лінгвокульторологічні словники, в яких застосовується як тлумачення лексичних понять, так і пояснення лексичних фонів з наголошуванням історичної та соціальної своєрідності національної культури. Це дозволяє зрозуміти форми вираження, властиві даній мові, активно користуватися ними, усуваючи лінгвокультурологічну інтерференцію.
Відомо кілька способів лінгвокультурологічного насичення навчального процесу при вивченні іноземної мови:
а) створення країнознавчих спецкурсів;
б) цілеспрямоване введення культурологічних текстів в загальний курс;
в) лінгвокультурологічне пояснення елементів мови, в першу чергу лексики, фразеологізмів, ідіомів і афоризмів.
Слід зазначити, що всі ці способи можна комбінувати, тобто будь-який культурологічний текст може супроводжуватись лексичним коментарем, а словник, який надає ці елементи з відповідним перекладом, може містити текстові приклади, а також бути забезпечений різного роду вправами після тексту.
Мета статті -- розглянути і вивчити фразеологізми як особливі мовні знаки, як засоби зберігання і передачі культурної інформації.
Основний зміст
Лінгвокультурологія, на думку В. Маслової, зосереджена на дослідженні взаємодії мови, яка виступає транслятором культурної інформації, культури з її установками і преференціями, та людини, яка створює цю культуру, користуючись мовою [4, с. 36].
У розумінні М. Алефіренка, сучасна лінгвокультурологія вивчає:
а) способи і засоби представлення в мові об'єктів культури,
б) особливості представлення в мові менталітету того чи іншого народу,
в) закономірності відображення в семантиці мовних одиниць ціннісно-смислових категорій культури [1, с. 29].
Наявний ще один ключовий погляд на проблеми лінгвокультурології. В. Телія вказує, що у центрі зацікавлень лінгвокультурологічного напряму - дослідження й опис взаємодії мови і культури в діапазоні сучасної культурно-національної самосвідомості та її знакової презентації [5, с. 16].
Звертаючись до проблеми дослідження фразеологізмів у руслі лінгвокультурологічного напряму, основне завдання вбачаємо у виявленні механізмів поєднання у фразеологічному знакові власне мовної і культурної семантики.
Особливе місце в лінгвокультурології належить економічній лексиці, бо в кожну історичну епоху переважним чином саме промислове виробництво товарів та їх обмін сприяло побудові суспільства, утворюючи політико-економічні центри культурного та інтелектуального розвитку країни. Всі етапи розвитку супроводжувалися появою нових економічних понять і термінів у мові, що відображали суспільно-економічні відносини між її членами. В даний час питання про використання елементів країнознавства в процесі навчання іноземної мови можна вважати вирішеним. Лінгвокультурологічний матеріал не тільки містить інформацію про лінгвістичний факт, але і, що найголовніше, допомагає тим, хто вивчає іноземну мову зрозуміти національно-історичні особливості цього факту -- особливості, властиві іншій соціокультурі, дає достатньо докладні відомості про походження англійських фразеологізмів, до складу яких входять географічні найменування - назви країн, міст, сіл, вулиць і т. ін. Оскільки міста з самого початку свого існування відігравали важливу політико-економічну роль, були центрами культурного та світського життя, з ними пов'язані багато значних подій, які знайшли відображення в фразеологізмах.
У багатьох випадках значення економічних фразеологізмів неможливо передати одним словом або словосполученням мовою перекладу.
Такий прийом перекладу або, точніше, інтерпретації слів звичайно застосовується тоді, коли у словниковому складі мови, на яку робиться переклад, немає ні еквівалента, ні аналогів, які відповідають значенню слова чи словосполучення оригіналу. Найчастіше описово перекладаються фразеологізми, котрі позначають поняття або явища, які відсутні в соціально-культурному суспільстві та економічному середовищі, а тому вони не мають в українській мові спеціальних слів для їх позначення і тому застосовують описовий переклад, наприклад: лексичне поняття Birminghambutton (фальшива монета) -- у XVII ст. у Бірмінгемі набуває широкого розмаху карбування фальшивих монет, а також виробництво дешевих, позбавлених смаку жіночих прикрас, що імітували справжні коштовності, необхідно спочатку коротко описати історичне походження цього вислову, щоб в подальшому був правильний переклад та його використання у мові. Переклад здійснено описовим способом, що спричинено відсутністю в українській мові прямих лексичних еквівалентів англійських фразеологізмів.
TrueasCoventryblue -- вираз, що вживається при укладанні комерційної угоди і означає, що угода носить чесний характер. Розглянутий фразеологізм пов'язаний зі словосполученням «справжній синій колір». В місті Ковентрі знали секрет вироблення синьої фарби, яка не линяла при пранні;
To be in Carey Street -- означає бути банкрутом. Керрі Стріт - назва вулиці в Лондоні, на якій знаходиться суд у справах про неспроможність сплачувати борги;
LombardStreet-- вулиця на якій знаходиться багато банків. За назвою вулиці стали називати лондонський грошовий ринок і фінансовий світ Великобританії в цілому;
Dutchbargain(голландська угода) -- угода, вигідна тільки одній із сторін;
Dutchparty(голландська вечірка) -- діловий обід, де кожен платить за себе;
ChineseWall(китайська стіна) -- комунікаційний бар'єр між фінансистами, банкірами і трейдерами, який перешкоджає розвитку чого-небудь, зумовлює цілковиту ізольованість чого-небудь;
BayStreet(Бей Стріт) -- відображає багатство і успіх. Це назва вулиці в Торонто, на якій розташовані банки та фінансові установи, а також розкішні магазини для багатіїв;
GnomesofZurich(цюріхські гноми) -- назви швейцарських банків, які займалися міжнародними валютними спекуляціями, введених лейбористами у Великобританії в період кризи фунта стерлінга в 1964 році.
Mexicanpromotion(мексиканське просування) -- це зміна соціального статусу в суспільстві або офіційної посади на підприємстві, але без підвищення заробітної плати.
Соціальна диференціація економічної лексики, природно, не обмежується подібними найбільш явними випадками. Можна стверджувати, що в системному плані навіть такі слова як capital, investment, hank, organizationнесуть в собі певний диференціал, що відбивається в специфіці їх вживання в рамках відповідного лексичного економічного поняття у мовному спілкуванні як у продуктивному, так і у рецептивному плані.
Якщо англійські економічні фразеологізми не мають в українській мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад може призвести до непорозуміння, в такому випадку потрібно використовувати описовий переклад -- з поясненням змісту фразеологізмів за допомогою вільного сполучення слів.
Ця відповідність не є в цілому однозначною: якщо поява економізму викликано саме економічними причинами і враховує лише мовні властивості, то закріплення і особливо вживання цих лексичних понять у суспільстві повинно підпорядковуватися мовним закономірностям як лексичним так і граматичним.
В процесі дослідження матеріалу було визначено та проаналізовано основні проблеми та особливості перекладу економічних фразеологізмів в текстах з країнознавства українською мовою. Сфера перекладу економічних термінів в текстах з країнознавства представляє для перекладача великі труднощі тому, що економічна термінологія постійно поповнюється новими поняттями. Знання мовних особливостей, лексичних і граматичних форм термінологічних словосполучень, моделей термінотворення є невід'ємною складовою компетенції кваліфікованого перекладача.
У роботі ми спробували дослідити та проілюструвати прикладами лексичні особливості мови, застосовуючи фразеологізми економічної тематики. Для того, щоб застосувати такий прийом як описовий переклад, необхідно добре знати предметну сферу тексту, що перекладається, щоб правильно розкрити зміст позначеного фразеологічного поняття.
Описовий переклад має тут перевагу, тому що завдяки йому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником фразеологізмів. Разом з тим, описовий переклад характеризується такими недоліками:
а) при його застосуванні можливо неточно або нечітке тлумачення змісту поняття, позначеного фразеологізмом;
б) описове словосполучення порушує таку вимогу до термінів, як стислість, а тому такі багатослівні терміни не мають потенціалу, тобто, від них важко, якщо взагалі можливо, утворювати похідні терміни.
Подолання труднощів перекладу економічних фразеологізмів є неможливим без глибокого вивчення фаху економіки в англомовних країнах та його порівняння з реаліями українського суспільства, застосування лексико-семантичного аналізу слів у вихідній мові та мови перекладу. Але усі складнощі перекладу долаються не тільки шляхом глибокого вивчення іноземної мови, але і шляхом надбання досконалих знань у світі економіки.
Дослідження показало, що основними способами передачі англійських фразеологізмів засобами української мови є наближений переклад, транслітерація та синонімічна заміна. Описовий переклад - це такий прийом перекладу лексичних елементів мови оригіналу, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюються в мові перекладу словосполученнями, що адекватно передають зміст цих слів або словосполучень.
Висновки
фразеологізм переклад мовний знак
Підсумовуючи, зазначимо, що лінгвокультурологічний напрям у фразеології, висуваючи на перший план питання взаємодії фразеологічного складу мови і культури, досліджує механізми співвідношення у фразеологізмах як мовних знаках власне мовної і культурної семантики.
Перспективи подальших досліджень вбачаємо в уточненні поняття соціокультури і створенні типології лексичних одиниць у зіставному аспекті.
Література
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство язика. М.: Флинта. Наука. 2010. 288 с.
2. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / [под ред. А. К.Матвеева]. Изд.2-е, испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ. 2009. 328 с.
3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды и культуры. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 456с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд.центр «Академия», 2001. 208 с.
5. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С.13-24.
6. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранець. 2-е вид., випр. К.: Т-во «Знання», К ОО, 2005. 1056 с.
7. Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів [Авт. - уклад. Береза Т.А., Коцюк Л.М., Кулинський О.С.]. - Львів: БаК, 2011. 400 с.
8. Економічний словник-довідник / [за ред. С.В. Мочерного]. Київ: Феміна, 1995. 368 с.
9. The Dictionary of American slang, Fourth Edition by Barbara Ann Kipfer, PhD and Robert L. Chapman, PhD, Copyright © 2007 by Harper Collins Publishers
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.
реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015