Придаточные предложения и объектные обороты в разноструктурных языках
Сопоставительный анализ дополнительных придаточных предложений и объектных оборотов в немецком, русском, английском и чеченском языках. Особенности функционирования этих клауз-дополнений на примере анализа различных грамматик и переводов на эти языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2020 |
Размер файла | 11,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Придаточные предложения и объектные обороты в разноструктурных языках
Каждый язык имеет свои особенности в грамматике и различный синтаксис. При этом, грамматики разных языков могут иметь сходства и различия. Это не всегда зависит от того, родственные это языки или нет. В данной работе мы сравним зависимые клаузы, которые обозначают дополнения в предложениях в четырех языках: немецком, русском, английском и чеченском.
В немецком языке функцию дополнения выполняют дополнительные придаточные предложения (die Objektsдtze), которые относятся к сказуемому главного предложения и связаны с ним союзами (dass, ob, wie), относительными местоимениями (wer, was, der) и относительными наречиями (womit, wofьr, worьber, wo, wohin). Также такое предложение может быть и бессоюзным. Придаточное предложение - это полноценное предложение, в котором есть подлежащее, сказуемое и второстепенные члены предложения. Однако оно не может быть использовано отдельно из-за наличия союзов, относительных местоимений и наречий, которые делают смысл предложения незаконченным без основной части [3, с.368]. Например:
Sie fragte, ob ich mit meiner Aufgabe fertig bin.
Ich wollte wissen, was gestern passiert ist.
Mein Bruder wusste, welche Bьcher er brauchte.
В русском языке средства выражения дополнения имеют большое сходство с немецким. Здесь также придаточное предложение связывается с основным союзами (будто, как, как будто, что, чтобы) и союзными словами (кто, который, чей, какой, куда, когда и др.) [1, с. 277]. Например:
Я видел, как они направились в сторону дома
.Я очень удивился, когда не нашел его в том же месте.
В английском языке дополнением также выступают дополнительные придаточные предложения (Object Clauses) и соединяются с главным союзами (that, if, whether), соединительными местоимениями (what, who, which и др.), соединительными наречиями (when, where, how, why) и бессоюзным способом [2, с. 449]. Например:
I think that he will be there.
I don't understand what you say.
Do you remember where you last saw him?
Но в английском это не единственный способ выражения дополнения. В этом языке есть объектные обороты. Связь между объектным оборотом и главной частью предложения не выражена какими-либо формальными средствами (при помощи союзов, местоимений, наречий и т. д.). Например:
Dad doesn`t like her to use his phone.
I want us to be awarded.
В чеченском языке, как и в английском, есть и придаточные дополнительные предложения, и особые обороты, во главе которых стоят нефинитные глагольные формы. Однако эти обороты в чеченском языке не изучены должным образом в языкознании [4, с. 101-154].
Далее мы рассмотрим особенности способов выражения зависимых клауз-дополнений в этих языках.
Как мы выяснили, распространенным во всех языках средством связи между частями сложноподчиненного предложения являются местоименные слова. Рассмотрим это на примере:
Ich habe nicht gesehen, was sie hielt.
Я не видел, что она держала.
I didn't see what she was holding.
Суна ца гора, цуьнан карахь хIун яра.
Ich weiss nicht, welche Kinder draussen spielen.
Я не знаю, которые дети играют на улице.
I don't know which children are playing outside.
Суна ца хаьа, арахь ловзуш муьлха бераш ду.
Здесь мы видим, что связь между придаточным предложением, выступающим в качестве дополнения, и главным осуществляется через местоимения. И это характерно для всех рассматриваемых зыков.
При этом, для русского и немецкого языков, в которых в таком качестве функционируют только полноценные придаточные предложения, наиболее употребляемой является союзная связь. Например:
Ich wusste, dass diese Veranstaltung heute stattfinden wьrde.
Я знал, что сегодня состоится это мероприятие.
Однако в английском и чеченском языках союзная связь не так распространена в сложных синтаксических конструкциях. Здесь часто используются объектные обороты, которые не связываются с основной частью при помощи специальных средств. Например:
My friend wanted us to help him.
Сан доттагIчунна оха шена гIо дан лаьара.
Приведем несколько примеров, которые позволят нам рассмотреть разницу между предложениями на исследуемых нами четырех языках:
Alle Eltern mцchten, dass ihre Kinder besser sind als sie.
Все родители хотят, чтобы их дети были лучше них.
All parents want their children to be better than they are.
Массо а дайшна-наношна шайн бераш шайл г1оле хила лаьа.
Ich wollte, dass er uns folgt.
Я хотел, чтобы он пришел после нас.
I wanted him to go there after us.
Суна иза цига тхайл т1аьхьа ван лаьара.
Ich mцchte, dass wir zur Konferenz eingeladen werden.
I should like us to be invited to the conference.
Я бы хотел, чтобы нас пригласили на конференцию.
Суна тхаьш конференци кхайкха лаьара.
Ich wollte wirklich, dass mein jьngerer Bruder glьcklich ist.
I wanted very much my little brother to be happy.
Я очень хотел, чтобы мой маленький брат был счастлив.
Суна ч1ог1а лаьара сайн жима ваша ирсе хила.
В приведенных предложениях, как мы видим, конструкция предложений с использованием инфинитивного объектного оборота или сложного дополнения в английском и чеченском языках практически не отличается. Структура этих предложений соответствует схеме: подлежащее + сказуемое + объект + инфинитив. Однако в чеченском языке объектные обороты в том виде, в котором они приведены выше, в последнее время вытесняются другими сочетаниями. Т. е вместо инфинитива первичного глагола все чаще употребляется инфинитив производного глагола в так называемой «позволительной» или «допустительной» форме. Например:
Суна иза цига тхайл т1аьхьа ваийта лаьара.
Суна ч1ог1а лаьара сайн жима ваша ирсе хилийта.
Также иногда в чеченском языке вместо инфинитива может использоваться и желательная форма глагола, заканчивающаяся на -йла. Например:
Массо а дайшна-наношна шайн бераш шайл г1оле хуьлийла лаьа.
Суна тхаьш конференци кхойкхийла лаьара.
В чеченском языке очень близкими и по грамматическому значению, и по употреблению являются такие формы глагола как инфинитив и масдар. Эти формы часто могут заменять друг друга в предложении, не искажая и не изменяя смысла предложения. Так и в сложном дополнении, о котором мы говорим, в чеченском языке может употребляться масдар наряду с инфинитивом первичного глагола:
Хьехархочо дошамаш лелор магийра тхуна.
Однако следует заметить, что в подобных предложениях употребление масдара в устной речи довольно редкое явление. Такая форма выражения в объектных оборотах все больше уходит в книжную речь.
В приведенных выше примерах в качестве сказуемого выступал глагол, который выражает желание или нежелание субъекта того действия, которое выражено инфинитивом. Такие предложения, как мы уже говорили, в английском и чеченском языках практически идентичны по своей структуре. Однако есть немало глаголов, после которых также может стоять сложное дополнение. Однако в этих случаях в чеченском языке данный оборот будет строиться не вокруг инфинитива, а, как правило, вокруг деепричастия, реже - масдара. Рассмотрим это на примерах из различных грамматик английского языка с соответствующим переводом на чеченский:
I saw him to cross the street.
Суна иза некъал дехьаволуш гира.
I hate her to use these words.
Суна ца деза цо и дешнаш олуш.
I ask you not to be late.
Ас т1аьхьа цадисар доьху шуьга.
He heard her to sing in the garden.
Цунна хезнера цо бешахь йиш лоькхуш.
I liked her to play piano.
Суна хазахетара цо пианино локхуш.
Как мы видим, в одних и тех же случаях эти языки могут использовать разные средства. Самым главным отличием в этих конструкциях является то, что в немецком и русском языках клауза-дополнение строится вокруг финитной формы, а в чеченском и английском языках - нефинитной.
В английском языке клаузой-дополнением могут быть инфинитивный или причастный объектный обороты. В них предикатом служит, соответственно, причастие или инфинитив.
В чеченском это также могут быть объектные обороты, в которых предикатом чаще всего выступают различные глагольные формы: причастие, деепричастие, масдар, инфинитив и др. Многие из них подробно описал в своей работе Я.У. Эсхаджиев [4].
Из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что для выражения одной и той же мысли в рассматриваемых языках могут использоваться разные синтаксические конструкции. Несмотря на то, что английский и немецкий являются более близкими языками у них очень разные средства выражения дополнения. В то же время, английский совпадает в чеченским, хотя они не родственные, а немецкий - с русским. В немецком и русском языках вершиной клаузы, которая обозначает дополнение в предложении являются только финитные формы. А в английском и чеченском могут быть также нефинитные.
Список литературы
придаточный предложение немецкий чеченский язык
1. Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис / под ред. Виноградова В.В. / Академия наук СССР. Институт русского языка. - Москва, 1960.
2. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - Москва: «ЮНВЕС ЛИСТ», 1998.
3. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: «СОЮЗ», 1999.
4. Эсхаджиев Я.У. Способы выражения сложноподчиненного предложения в чеченском литературном языке. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. IX, вып. 2. Языкознание - Грозный, 1970.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016