Культурно детерміновані конотації англійського концепту-зооніму "кішка"

Зооніми як універсальний засіб метафоризації. Конотація як категорія мови. Лінгвокультурологічне дослідження культурно детермінованих конотацій англійського концепту-зооніму "кішка", на фоні відповідних українських аналогів в рамках мовної картини світу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2020
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМІНОВАНІ КОНОТАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОГО КОНЦЕПТУ-ЗООНІМУ КІШКА

викладач Капитонова О.В.

Дніпровський національний університет імені О. Гончара, Україна

У статті розглядається проблема вивчення фразеологічних одиниць з концептом - зоонімом КІШКА на основі аналізу конотативних значень концепту. Розгляд лексики, а саме, фразеологічних одиниць в лінгвокультурологічному аспекті відкрив нові перспективи для її вивчення, і, в першу чергу, це привело до розуміння «культурного» функціонування слова, серед компонентів значення якого важливе місце займає культурно детермінована конотація. Мета роботи полягає у лінгвокультурологічному дослідженні культурно детермінованих конотацій англійського концепту -зооніму КІШКА. Об'єктом дослідження є англійський концепт-зоонім КІШКА, наділений конотативними значеннями, на фоні відповідних українських аналогів в рамках мовної картини світу. Предметом дослідження служать культурно детерміновані конотації англійського концепту-зооніму КІШКА, який метафорично характеризує людину, її зовнішній вигляд, поведінку та риси характеру. У своєму дослідженні ми розглядаємо культурну конотацію як компонент, який доповнює лексичне значення слова і надає йому експресивну функцію на основі відомостей, що відносяться до емпіричних, культурно - історичних, світоглядних знань. Таке розуміння дозволяє розглядати культурну конотацію як важливу складову мовної картини світу. Що ж до найменування тварини, то це надає багатий матеріал для дослідження конотативних значень. Спостереження людини за навколишнім світом живої природи обумовлюють той факт, що майже кожне найменування тварини несе емоційний відбиток, що є основою формування метафоричної номінації та визначає фразоутворюючий потенціал зоонімічної лексики, дослідженню якої присвячена наша робота. Перспектива нашого дослідження полягає у подальшому аналізі фразеологічного фонду мови з елементом-зоонімом КІШКА з позиції категорії конотації, адже фразеологічні одиниці, що вербалізують представлений у роботі концепт, дають змогу показати специфічне бачення фрагмента світу зоонімів представниками англійської мовної спільноти.

Ключові слова: концепт, зоонім, фразеологічна одиниця, конотація, мовна картина світу.

В статье рассматривается проблема изучения фразеологических единиц с концептом- зоонимом КОШКА на основе анализа коннотативних значений концепта. Рассмотрение лексики, а именно, фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте открыло новые перспективы для ее изучения, и, в первую очередь, это привело к пониманию «культурного» функционирования слова, среди компонентов значения которого важное место занимает культурно детерминированная коннотация. Цель работы заключается в лингвокультурологическом исследовании культурно детерминированных коннотаций английского концепта-зоонима КОШКА. Объектом исследования является концепт-зооним КОШКА, наделенный коннотативными значениями, на фоне соответствующих украинских аналогов в рамках языковой картины мира. Предметом исследования служат культурно детерминированные коннотации английского концепта-зоонима КОШКА, который метафорически характеризует человека, его внешний вид, поведение и черты характера. В нашем исследовании мы рассматриваем культурную коннотацию как компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, относящихся к эмпирическим, культурно-исторических, мировоззренческим знаниям. Такое понимание позволяет рассматривать культурную коннотацию как важную составляющую языковой картины мира. Что касается наименования животного, то это предоставляет богатый материал для исследования коннотативних значений. Наблюдение человека за окружающим миром живой природы обусловливают тот факт, что почти каждое наименование животного несет эмоциональный отпечаток, который является основой формирования метафорической номинации и определяет фразообразующий потенциал зоонимической лексики, исследованию которой посвящена наша работа. Перспектива нашего исследования заключается в дальнейшем анализе фразеологического фонда языка с элементом-зоонимом КОШКА с позиции категории коннотации, ведь фразеологические единицы, которые вербализуют представленный в работе концепт, позволяют показать специфическое видение фрагмента мира зоонимов представителями англоязычного общества.

Ключевые слова: концепт, зооним, фразеологическая единица, коннотация, языковая картина мира.

The article deals with the problem of studying phraseological units with the concept-zoonym CAT on the basis of the concept analysis of connotative meanings. The study of vocabulary, especially, phraseological units in the linguoculturological aspect, opened new prospects for its study, and, first of all, it led to an understanding of the "cultural" functioning of the word, among the components of which the culturally determined connotation takes an important place. The aim of the work is to study the culturally determined connotations of the English concept-zoonym CAT.

The object of the research is the concept-zoonym CAT, endowed with connotative meanings, against the background of the corresponding Ukrainian analogues within the framework of the linguistic view of the world. The subject of the study is the culturally determined connotations of the English concept-zoonym CAT, which metaphorically characterizes a person, his appearance, behavior and character traits. In our study, we consider cultural connotation as a component that completes the lexical meaning of the word and gives it an expressive function based on information related to empirical, cultural-historical, worldview knowledge. This understanding allows us to consider cultural connotation as an important component of the linguistic view of the world. As for the naming of the animal, it provides rich material for the study of connotative meanings. The person's observation over the surrounding world of wildlife stipulates the fact that almost every animal name carries an emotional mark, which is the basis for the formation of the metaphorical nomination and determines the phrase-forming potential of zoonym vocabulary, to the study of which our work is devoted. The prospect of our study is to analyze the phraseological fund of the language with the zoonym element from the position of connotation category, because the phraseological units that verbalize the concept presented in the work, allow us to show the specific vision of the fragments of the world of zoonyms by representatives of the English-speaking society.

Key words: concept, zoonym, phraseological unit, connotation, linguistic view of the world.

зоонім кішка метафоризація конотація англійський

Постановка та огляд проблеми. Сучасний соціолінгвістичний напрямок у вивченні фразеологічних одиниць висунув на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки та універсальних, міжмовних відносин на підставі культурологічно релевантних ознак. Не випадково більшість вітчизняних і зарубіжних кросскультурних досліджень в області фразеології орієнтовані не на механічне виявлення паралельних конструкцій фразеологічних одиниць в різних мовах, а на розкриття внутрішніх зв'язків і взаємозумовленості досліджуваних мовних явищ.

Метафоричність зооморфних фразеологізмів, притаманна їм суб'єктивно-оцінна конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури багато в чому обумовлена їх референційною сферою, основу якої становить імпліцитно виражений в них антропоцентризм як прояв давньої фольклорної традиції приписування тваринам певних рис людського характеру. В етнокультурі різних народів фразеологізми, що включають назви тварин, -- це в першу чергу висловлювання про людину, її духовні та соціальні риси.

Для фразеологічних одиниць, семантично орієнтованих на тварин, але метафорично асоційованих злюдиною, особливого значення набуває конотативне значення, причому конотацію можна розглядати як «додаткову інформацію стосовно сигніфікативно- денотативного значення, як сукупність семантичних нашарувань, що включають в себе оцінний, експресивний, емоційний і функціонально-стилістичний компонент» [2, с. 17]. Усі чотири компоненти конотації у фразеологічному значенні виступають, як правило, разом, але іноді можуть перебувати в різних комбінаціях один з одним.

Оцінний компонент, тобто схвальна або несхвально оцінка, укладена в значенні фразеологізму, є основним в конотативному статусі фразеологічної одиниці в силу його соціолінгвістичної природи. «У різних цивілізаціях і в різні епохи поняття добра і зла, негативного і позитивного мисляться неоднаково. Члени одного суспільства розцінюють одне й те саме явище індивідуально, хоча існує загальноприйнята точка зору, у зв'язку з якою позитивна чи негативна оцінка входить в структуру значення фразеологічної одиниці» [2, с. 23].

Конотація визначається як додаткові семантичні або стилістичні відтінки, які накладаються на основне значення слова і служать для вираження емоційно - експресивного забарвлення, надаючи виразам тон урочистості, невимушеності, фамільярності [7]. Проблема конотації належить до базових проблем лінгвістики, які не зникають з поля зору дослідників, але в різні часи вирішуються по-різному. Питання вивчення значень лексичних одиниць у мовознавстві піднімали ще автори граматики А. Арно та К. Лансло [1]. Термін «конотація» вперше отримав лінгвістичний статус у працях Л. Блумфілда. На його думку, кожна мовна форма має своє емоційне забарвлення, характерне для певного мовного колективу [3]. Питанню емоційності, оцінки, посиленню відведене значне місце в працях О. М. Вольф, Є. М. Галкіної-Федорук, Т. Г. Винокур, Є. Ф. Петрищевої та деяких інших.

Стосовно найменування тварин та дослідження конотативних значень цих найменувань, то це надає багатий матеріал для вивчення значень лексичних слів саме з позиції конотації. Спостереження людини за навколишнім світом живої природи обумовлюють той факт, що майже кожне найменування тварини несе певний емоційний відбиток, що є основою формування метафоричної номінації та визначає фразоутворюючий потенціал зоонімічної лексики, дослідженню якої присвячена наша робота.

Будучи універсальним засобом метафоризації, зооніми характеризуються яскравою національною специфікою, тому ряд тварин, зафіксованих у фразеологічних одиницях, і властиві їм ознаки в різних культурах істотно розрізняються. Ці відмінності криються в культурних конотаціях, які виступають як сполучна ланка між значенням одиниць природної мови і простором культури -- сформованими в ній стереотипними уявленнями, символами, міфологемами, еталонами.

У нашій роботі ми розглядаємо культурну конотацію концепта-зооніма КІШКА як компонента, який доповнює лексичне значення слова й надає йому експресивної функції. Слід зазначити, що дослідження представленого концепту КІШКА проводилося на матеріалі англійської мови у роботі Г. К. Кеосіді «Концепт «Cat» у фразеологічних одиницях англійської мови», у дисертаційному дослідженні О. А. Бутіної «Концепт Cat і Dog в англійській мовній картині світу». Концепт КІШКА також представлений у деяких роботах на матеріалі французької та німецької мови, а також у дослідженнях на матеріалі літературних творів. Незважаючи на наявність декількох робіт та публікацій на тему мовного дослідження концепту КІШКА, представлений концепт досі не був вивчений з позиції категорії конотації.

Актуальність роботи визначається необхідністю подальшого вивчення конотації як категорії мови, а також частотністю функціонування концепту-зооніму

КІШКА, що володіє конотативним компонентом значення в розмовній мові представників англомовного суспільства.

Мета роботи -- лінгвокультурологічне дослідження культурно детермінованих конотацій англійського концепту-зооніму КІШКА.

Об'єктом дослідження є англійський концепт-зоонім КІШКА, наділений конотативними значеннями, на фоні відповідних українських аналогів в рамках мовної картини світу.

Предметом дослідження обрані культурно детерміновані конотації англійського концепту-зооніму КІШКА, який метафорично характеризує людину, її зовнішній вигляд, поведінку та риси характеру.

Виклад основного матеріалу. Для будь-якої людини кішка -- одна з найближчих тварин, і, оскільки завжди була можливість спостерігати за кішкою в природних умовах, людина помітила у неї безліч різних рис та особливостей (як позитивних, так і негативних), які знайшли відображення у фразеології. Двоїсте ставлення до котів і кішок пов'язане з тим, що, з одного боку, це милі домашні тварини, вони створюють затишок, стають членами сім'ї. З іншого боку, це хижі, небезпечні та непередбачувані тварини. Зооніми кіт / кішка як компоненти фразеологічних одиниць зустрічаються досить часто, проте пов'язані з цими лексемами конотації зовсім різні.

Існує багато фразеологічних одиниць з концептом КІШКА, за допомогою яких можна упевнитись у тому, що англійці сприймають цей образ все ж таки більше з негативною конотацією, ніж з позитивною. Можемо навести приклади таких негативних рис:

1. Лінь:

- The cat would eat fish and would not wet her feet -- Хотілося б кішці поїсти риби, але боїться замочити лапки; і хочеться і колеться. Ми можемо легко здогадатися про значення цього фразеологізму: він описує людину, яка дуже хоче добитися чогось цінного, але при цьому не хоче мати труднощів, ризикувати або прикладати будь-які зусилля.

- A cat in gloves catches no mice -- Кіт в рукавичках не зловить мишки; без праці не виймеш рибку зі ставка В українській мові існує декілька еквівалентів до цього фразеологізму: Без труда нема плода; печені голуби не летять до губи; не терши, не м'явши, не їсти калача; щоб рибу їсти, треба в воду лізти; треба нахилитися, щоб з криниці води напитися;не розбивши крашанки, не спечеш яєчні. Ми використовуємо цей вираз, коли для отримання будь-якого результату, необхідно прикласти зусиль, необхідно попрацювати як слід.

2. Ворожість:

- To live cat -and -dog --Жити як кішка з собакою.

- Cat-and-dog life -- (Жити) як кішка з собакою; вічні сварки; постійні чвари; сімейні чвари. Цей вислів застосовується щодо будь-яких людей, які живуть не в мирі та злагоді, а в постійних чварах, скандалах, сварках. Досить згадати кішку, загнану на дерево собакою, яка шипить на дереві, в той час, як собака голосно гавкає внизу, намагаючись зігнати кішку з дерева.

- Lead a cat and doglife - жити як кішка з собакою. Є багато варіантів цього сленгового виразу. Наприклад, можна почути і «fight like cat and dog».

3. Безпечність:

- To let the cat out of the bag -- Проговоритися, ненавмисно виказати секрет, видати себе, розкрити секрет, не бажаючи того. Цей вислів ми використовуємо по відношенню до людей, які розкривають чужі секрети. Це англійський вираз вже прижився в українській та російській мові, але все одно іноді викликає питання. Ми звикли, що кота в мішку якраз купують, а тут навпаки - випускають. Вважається, що цей вислів спочатку з'явився в німецькій мові.

- put/set cat amongst the pigeons -- викликати переполох; «Кіт на голубника», джерело переполоху; ~ вовк в кошарі, лисиця в курнику; наробити шуму; створити сенсацію. Англійське вираз «put the cat among the pigeons (або canaries), дослівно, «помістити кішку серед голубів» означає викликати переполох, сильні емоції, наробити шуму, сказавши або зробивши щось суперечливе.

4. Гордість:

- a fat cat -- капіталіст, який фінансує політичну виборчу кампанію; грошовий мішок; людина, яка отримує особливі привілеї завдяки займаному положенню або посаді; багач; ледар; тюхтій; товстосум Як бачимо, цей вислів носить досить негативну конотацію та вживається при описі багатих і впливових людей, які використовують своє становище і багатство на шкоду людським інтересам.

5. Цікавість:

- Curiosity killed the cat -- Цікавість вбила кішку; цікавій Варварі на базарі ніс відірвали; все знатимеш, скоро постарієш; від цікавості кішка здохла. Цей вислів означає, що не варто проявляти надмірну цікавість до чужих справ, проявляти підвищену настирливість в спробах дізнатися чужі секрети, задавати нав'язливі запитання.

Такі негативні конотації, як підступність та лицемірство відображені у таких фразеологічних одиницях з концептом-зоонімом КІШКА: Cats hide their claws -- Кішки ховають нігтики;

гладка шерсть, так кіготь гострий; гладко стелиш, так жорстко спати. Коли людина дає об'єктивну оцінку чогось, то можна використати фразеологізм з таким значенням: The cat shuts its eyes when stealing cream -

Кішка закриває очі, коли краде сметану; в чужому оці сучок бачить, а в своєму колоди не помічає. Це дуже давнє прислів'я, яке згадане ще в Новому завіті та його сенс є очевидним -- чужі недоліки нам завжди набагато більше кидаються в очі, ніж наші власні недоліки. Тобто дрібна провина, дрібний недолік іншої людини зазнає іноді жорстокого осміювання та осуду від людей, які самі помічені в більш серйозних проступках. Таке зверхнє ставлення в собі часто відбувається від бажання приховати добре нам відомі свої недоліки перевівши увагу оточуючих на недоліки іншої людини.

Занепокоєння та метушливість теж відображені у фразеологічних одиницях з зоонімом КІШКА: Like a cat on hot bricks -- Немов кішка на гарячих цеглинах; не в своїй тарілці; як на голках. Цей вираз вживається у значенні - нервувати в очікуванні чогось неприємного, не вміти спокійно перечікувати щось, вести себе нетерпляче. Фразеологізм має народне походження. Нервуючи або переживаючи багато людей починають ходити туди- сюди, бути дуже запальними та знервованими. Саме така манера поведінки і породила даний фразеологізм. Синонімом до цього виразу буде також ідіома «cat on a hot tin roof». Цей вислів бере свій початок від п'єси Теннессі Вільямса «Кішка на розпеченому даху», яка розповідає про метушню навколо чималої спадщини одного заможного родича.

Є ще кілька фразеологічних висловів зі значенням нервозності та хвилювання: as nervous as a cat; have kittens -- не знаходити собі місця, хвилюватися. Цей самий вираз має ще трошки інакший відтінок значення: бурхливо, шалено, дико висловлювати свої емоції; абсолютно явно, ніяк не стримуючись, спонтанно проявити почуття гніву; страшно розлютитися; «лізти на стінку»; ката,тися зі сміху; сказитися.

Незручність положення проявляється у фразеологізмі: There is no room to swing a cat -- немає місця, щоб кішку покрутити; яблуку ніде впасти; дуже тісно, повернутися ніяк. Сталий вираз «яблуку ніде впасти» використовується для того, щоб підкреслити, що в одному місці зібралося дуже багато людей. Дуже часто його застосовують в реченнях з позитивним емоційним забарвленням, наприклад, про народні гуляння, свята. Фразеологізм додає оповіданню образності, яскравості, досить часто він зустрічається в творах деяких класиків. Втім, як і у багатьох інших народних висловах, у цього виразу є і негативний зміст -- він говорить про тісноту, велику скупченість. У багатьох мовах є фразеологізми і стійкі мовні звороти на цю тему. Є ще один вислів про незручність положення, про боязку та сором'язливу людину, яка опинилася у досить незручному для себе становищі: like a cat in a strange garret -- не в своїй стихії; не в своїй тарілці. Ми використовуємо цей вислів, коли відчуваємо дискомфорт, якусь незручність від ситуації, що виникла, у нас поганий настрій, ми відчуваємо ніяковість і якийсь сором, і через це ми і говоримо: «Відчуваю себе не в своїй тарілці».

Фразеологізм «don't make yourself a mouse, or the cat will eat yow> означає не будь мишкою, щоб кішка тебе з'їла; не будь вівцею, так і вовк не з'їсть. Це висловлювання відображає агресивну природу людини. На жаль, невпевнені й боязкі люди завжди потерпають від більш жорстких людей. Люди відчувають внутрішню впевненість або невпевненість і підсвідомо намагаються піднятися або використовувати слабких. Можна також згадати, ще декілька фразеологічних одиниць з негативною конотацією. Наприклад, as conceited as a barber'scat - марнославний, зарозумілий; asweakas a kitten -- дуже слабкий; cat burglar -- злодій, який влазить через кватирку, адже потрібно володіти неабиякою грацією та гнучкістю, щоб влазити у відкриті кватирки й залазити в квартири по стінах. Тож не дивно, що таких злодіїв асоціюють з кішками, які, як відомо, можуть пролізти майже в будь-яку діру.

Є ще декілька популярних сленгових виразів з концептом КІШКА, які мають негативну конотацію: cat house -- публічний будинок; feel as if a cat has kittened in (one's) mouth -- той, що страждає з похмілля або з перепою; cat in hell's chance -- повна відсутність шансів;; not stand a cat-in-hell'schance -- не мати жодних шансів; gay cat -- злочинець; дамський угодник; активна людина; життєрадісна людина; піжон; tame cat -- людина, яка легко піддається чужому впливу; «ганчірка»; wildcat -- «тигриця» (тип жінок); scaredy cat - боягуз; holycats -- нічого собі!; дива та й годі!.

Позитивна конотація зустрічається лише в деяких англійських фразеологізмах. Наприклад, фразеологізм з анімалізмом КІШКА використовується при описі фізичного стану, здоров'я людини; A cat has nine lives -- У кішки дев'ять життів; живучий як кішка. Ця фраза, звичайно, міфічного походження і пов'язана з природним сильним інстинктом кішки - виживати в складних умовах. «Живучий, як кішка» - так кажуть про людину, коли мають на увазі те, що вона є витривалою, сильною, загартованою, невтомною, здатною витримати будь-які труднощі. Наступний фразеологізм purr like a cat -- працювати добре та гладко; бути дуже задоволеним, і, можливо, муркотіти із задоволенням; a cat nap -- короткий сон; короткий спокійний відпочинок; cat's meow/whiskers/pajamas -- те, що треба, перший сорт.

У свідомості носіїв мови образність фразеологічних одиниць викликає певні «картинки», що впливають на емоційну сферу. Тому стають фразеологізмами та закріплюються в мові ті аспекти навколишньої дійсності, які найбільш чітко й повно виражають національно- культурні особливості того чи іншого народу. Утворенню фразеологічних одиниць сприяють, головним чином, закладені в базових лексемах потенції, що формують специфічні ситуації, які відображають ті чи інші ознаки. Ці ознаки спрямовані на розкриття змісту концепту, в нашому випадку -- концепта, представленого в англійській мові лексемою cat.

Висновки та перспективи подальшого дослідження. В англійській мові, як ми вже встигли помітити, на рівні фразеології КІШКА асоціюється з негативною оцінкою. Традиційно відзначається, що негативні емоції знаходять більш детальне відображення в мові, що є однією з причин переважання пейоративних фразеологічних одиниць з зоонімом КІШКА, тобто тих одиниць, що містять негативну оцінку чого-небудь або кого-небудь, несхвалення, осуд, іронію чи презирство. Етнокультурний концепт КІШКА є, мабуть, найбільш суперечливим з точки зору оціночної конотації, як видно із наведеного вище аналізу. Незважаючи на традиційну любов англійців до цієї тварини, більшість випадків контекстної реалізації фразеологізмів, що включають цей зоонім, мають негативну суб'єктивно-оціночну конотацію в сприйнятті носіїв англійської мови. Хоча й існує невелика кількість робіт, присвячених дослідженню концепту КІШКА на матеріалі фразеологічних одиниць, все ж ми можемо стверджувати, що широка представленість концепта-зооніма «КІШКА» в пареміях та фразеологізмах англійської мови свідчить про тривалість існування цього концепту, його розвиток, лінгвістичні можливості як елементу англомовної культурної картини світу. Саме тому, проблема вивчення фразеологізмів, які містять у собі елементи конотативного значення та використовуються для опису людини та її рис є особливо актуальною і потребує в подальшому вивчення та систематизації.

Література:

Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М. : Прогресс, 1998. 272 с.

2. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 126 с.

3. Блумфилд Л. Язык. М. : Едиториал УРСС, 2002. 608 с.

4. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / Языковая личность: культурные концепты / ред. В. И. Карасик. Волгоград; Архангельск : Перемена, 1996.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : «Русский язык», 1984. 944с.

6. Сакаева Л. Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 62. С 43-47.

7. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е. изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1985. 399 с

8. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. : Наука, 1986. 143 с.

9. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты [Текст]. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.