Слова туча и облако как элементы русской языковой картины мира
Анализ семантики русских наименований облако и туча с точки зрения когнитивной лингвистики. Установление специфики русской языковой картины мира, закодированной в наименованиях атмосферных явлений. Изучение внутренней формы русских слов облако и туча.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2020 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Киевский национальный университет
имени Тараса Шевченко
Слова туча и облако как элементы русской языковой картины мира
Невойт В.І.
Постановка проблемы и актуальность. Отражение объективно существующего мира в языке остаётся в поле интересов не только лингвистов, но и историков, культурологов, философов. Лексические единицы языка, являются незаменимым, а зачастую и единственным источником информации о том, как люди воспринимают окружающий мир, как оценивают его и т.д. Изучение семантики целых групп слов отдельных лексем с позиций когнитивной лингвистики, то есть изучение особенностей восприятия, представления и продуцирования информации в слове остаётся актуальной задачей языкознания.
Целью данной статьи является установление специфики фрагмента русской языковой картины мира, мотивированного словами облако и туча.
Объектом исследования в настоящей статье является русская языковая картина мира. Предметом анализа стали языокыве номинации туча и облако в русской языковой картине мира.
Изложение основного материала. Сам факт наличия или отсутствия названия в лексической системе языка свидетельствует о том, выделяют ли носители языка какой-либо предмет или явление как отдельную, самостоятельную сущность.
По понятным причинам наименования объектов и явлений природы являются древнейшими словами в любом языке. К тому же лексические единицы данной тематической группы, продолжают существовать в современных языках, поскольку соответствующие предметы и явления также характерны и для современного состояния природы. Таким образом, подобные наименования, пережив длительную историю своего функционирования, представляют собой ценнейший материал не только для собственно лингвистических, но и для культурологических исследований.
Одним из таких природных феноменов, влияющих на условия жизни древних людей, является «скопление в атмосфере сгустившихся водяных паров». В русском языке оно представлено двумя словами: облако --
«скопление в атмосфере сгустившихся водяных паров, не грозящее дождём» [5 (2, с. 537)] и туча -- «большое, обычно тёмное облако, несущее дождь, град, снег» [5 (4, с. 430)]. И в этом проявляется специфика восприятия данного явления носителями русского языка, специфика русской национальной картины мира в этом её фрагменте.
Дело в том, что в большинстве европейских языков для наименования указанного явления (обоих его состояний) используется одно слово: англ. cloud, нем. Wolke, фр. nuage, исп. nube, швед. moln. Та же ситуация наблюдается и в славянских языках, у том числе и близкородственных: укр. хмара, польск. chmura, чеш. oblacnosti, словац. mrac, словен. oblak, болг. облак и др. Из всех славянских языков только в белорусском существует два названия - воблака и хмара.
Таким образом, можно говорить о том, что в русском языке, по терминологии Бархударова С. Л., имеет место семантическая дифференцированность понятия [2, с. 78], которое в языковых картинах других народов выступает как цельное, недифференцированное. Подобное семантическое расщепление свидетельствует о том, что различие между просто скоплением паров и скоплением паров, которое проливается дождём, для части восточных славян оказалось достаточно важным и актуальным.
С одной стороны, указанное номинативное раздвоение понятия произошло в достаточно давние времена, поскольку зафиксировано уже в памятниках древнерусского периода: «Чръныи тучи с моря идутъ» («Слово о полку Игоревом») [4 (3, с. 1041)]; «... и гласъ бысть из облака» («Остромирово евангелие») [4 (2, с. 516)].
С другой стороны, если принять во внимание, что слово облако в разных фонетических вариантах функционирует во многих современных славянских языках, а также то обстоятельство, что значение слова туча объясняется как «вид облака», то есть является семантически вторичным по отношению к наименованию облако, то можно достаточно уверенно говорить о более позднем времени появления в языке слова туча. Иными словами, семантическая дифференцированность изначально одного понятия явилась результатом эволюции в восприятии и оценке данного явления, а слово туча как название разновидности облака можно считать одной из национально маркированных единиц русского языка, презентующих национально - культурное своеобразие русской языковой картины мира.
То, что указанные феномены являются, хотя и близкими, но всё же существенно отличающимися с точки зрения носителей русского языка, подтверждается несовпадением валентных характеристик их названий и контекстов их употребления. Слово облако обычно используется в сочетании с определениями «лёгкие», «белые» облака, «перистые» (от слова «перо») облака. Облака обычно «плывут» по небу. А о туче говорят «тяжёлая», «свинцовая», «грозовая», туча «надвигается».
Национальная специфика видения мира проявляется также в различной оценке тех признаков, которые становятся мотивирующими при наименовании явлений, то есть в различии их внутренней формы.
Внутренняя форма слов облако и туча в современном языке стёрлась, перестала быть актуальной. Она не осознаётся носителями языка. Однако их мотивировка не утратилась полностью и при необходимости легко устанавливается.
Русское слово облако этимологически связано с глаголом обволакивать, то есть «укутывать», «закрывать». Очевидно, что в «скоплении водяных паров», которое не проливается дождём, древние люди видели некую завесу, которая закрывает небо лёгким покровом.
Этнолог и историк Афанасьев А. Н. писал: «Темные тучи, облака и туманы казались наблюдающему уму древнего человека покровами или одеждою, в которые рядится небо». «Облака, надвигаясь на небо, затемняют светила, ... как бы прячут их за своими покровами и делают незримыми» [1, с.39].
Другое русское название -- туча -- имеет тот же корень, что и слова тучный «полный, налитой, тяжеловесный», тучнеть «полнеть, наливаться, тяжелеть». [5 (4, с. 430)]. Такое родство логически оправдано. Оно ясно указывает на то, что туча представлялась носителям языка как отяжелевшее, наполнившееся влагой облако. К тому же слово тучный применительно к земле обозначало «плодородный», а дождь, который проливался из тучи, как раз и способствовал повышению плодородности. Таким образом, не только формальная, но и логическая связь названия туча с лексемами тучный, тучнеть очевидна.
Таким образом, абсолютно разная этимология слов облако и туча также свидетельствует о том, что изначально в русской языковой картине мира отразилось представлении о двух существенно различных формах «скопления в атмосфере водяных паров». Более того, обособление, выделение в отдельный референт такого вида облака, которое проливается дождём, а также название для него с достаточно прозрачной внутренней формой, которая содержит объяснение причины (дождь идёт, потому что облако наполнилось влагой до предела, стало тяжёлым, тучным) является оригинальной чертой только русской языковой картины мира.
Не менее значимой с точки зрения лингвокультурологии является семантическая история слов. Для последующего функционирования слов облако и туча в русском языке, как и для большинства древнейших наименований, характерно появление новых значений, приращение смыслов, обрастание фоновыми знаниями, ассоциациями и новыми ситуациями употребления.
Современная семантика рассматриваемых лексем свидетельствует, во-первых, о том, что основное номинативное значение остаётся стабильным; а, во- вторых, что наименования соответствующего явления на протяжении своей истории существования в языке подвергались метафорическим переносам, становились основой образных высказываний. Иными словами, служили материалом для новых номинативных процессов.
первую очередь, в современной семантической структуре рассматриваемых слов присутствует метафорическое значение «скопление чего-либо, обычно висящее в воздухе». Например: туча пыли, туча дыма [5 (4, с. 430)]; облако сизого дыма, облако песчаной бури [5 (2, с. 537)].
Тесно связанно с выше указанным и значение «большое количество чего-либо вообще». Оно реализуется в таких словосочетаниях, как: туча стрел, тучи всадников, а также туча суждений, туча предложений [5 (4, с. 430)]. Переносное количественное значение отмечается у русского слова уже в памятниках древнерусского периода. Ср.: «Того же лета пала снегу туча велика» (Псковская 1-ая летопись) [3 (2, с.516)].
Безусловно, одна из самых заметных объективных характеристик облаков, интерпретированных языковым сознанием, связана с их местом нахождения, то есть с высотой. Сравните русские перифрастические словосочетания под / над облаками; под облака; до облаков, которые обозначают «высоко», а также выражение заоблачные высоты. [5 (2, с. 537)].
К тому же высота расположения облаков связывается в сознании людей с чем-то недосягаемым, нереальным, с мечтами, с какой-то другой неземной жизнью. Отсюда фразеологизм витать в облаках, то есть «пребывать в мечтательном состоянии, не замечая окружающего»[5 (2, с. 537)].
Значительный сегмент переносной семантики рассматриваемых наименований связан с эмоциональным миром человека. Явление, обозначаемое словами облако / туча, не может не вызывать в человеке определённую эмоциональную реакцию.
При этом в зависимости от того, какой конкретно вид имеет это атмосферное явление: лёгкий, не грозящий дождём, или тяжёлый тёмный - оно вызывает кардинально различные, противоположные эмоции и чувства. С одной стороны, это романтичность, мечтательность; если и грусть, то светлая, а с другой -- тревога, вызванная угрозой. Это обстоятельство может служить косвенным подтверждением обоснованности восприятия тучи и облака как разных явлений.
Очевидно, что то, что называется в русском языке тучей, имеет неприветливый, мрачный вид. Тучи закрывают солнце. Общая ситуация становится безрадостной, не предвещающей ничего хорошего. Отсюда русское метафорическое выражение туча тучей «о ком-либо очень мрачном, угрюмом, хмуром или негодующем».
Напомним, что типичными определениями к слову туча выступают такие прилагательные, как тяжёлый, свинцовый, то есть характеристики, которые вызывают у людей не только уныние и тоску, но и чувство тревоги. Поэтому туча - это не только символ неприветливость, но и «опасность, угроза»: рус. сгустились (собрались) тучи над кем-, чем-либо -- «надвинулась опасность, беда, угрожает что-то» [5 (4, с. 430)].
Такое восприятие человеком явления, называемого в русском языке «тучей», отражено и в других языках. Так, в украинском и белорусском языках оно обозначено словом хмара. Деривационная связь этой лексемы с прилагательным хмурый не вызывает сомнений. Не менее выразительным в этом плане является и слово пасмурный.
Анализ метафорического сегмента семантики слов туча и облако позволяет лингвистам и культурологам ещё более уверенно говорить о том, что в русской ментальности, в представлении русскоговорящего человека эти лексемы, действительно называют, хотя и подобные, но существенно различающиеся явления. При этом наблюдается следующая закономерность. Метафорическое значение, основанное на внешнем сходстве, может в равной степени обозначаться как словом облако, так и словом туча (примеры приведены выше). С метафорическим значением «большое количество» преимущественно употребляется слово туча, что является вполне логичным, так как в семантике слова туча имплицитно присутствует сема «большое количество». В то же время высота обоснованно ассоциируется с облаками, а не низко плывущими тучами. И, наконец, в сфере метафорического обозначения чувств и эмоций семантическая дифференцированность слов облако и туча проявляется наиболее чётко: обозначения таких состояний, как мечтательность, романтичность, светлая грусть закреплены за словом облако, а со словом туча связаны такие состояния, как угрюмость, хмурость, негодование. Как видим, семантическая эволюция наименований облако и туча усилила различия между ними.
Эта дифференциация облака и тучи в сознании носителей русского языка настолько актуальна, что при переводе с других языков, где существует только одно название для указанного явления, в русском языке используется то название, которое соответствует определённым фоновым характеристикам. Например: англ. cloud of grief переводится именно как облако грусти, а фраза to have a cloud on one's brow по- русски звучит как смотреть тучей. [3, (1, с.270)].
Любопытно, что изначальный признак, положенный в основу русского (шире - славянского) наименования ОБЛАКО, «покров, завеса» в последующей семантической истории данного слова в русском языке не получил развития. семантика лингвистика языковой слово
В то же время в других языках у соответствующих названий, имеющих иную этимологию, отмечается большое разнообразие семантических трансформаций, мотивированных именно способностью туч / облаков закрывать, скрывать что-либо, делать невидимым или плохо различимым, неясным. Так, одно из значений английской лексемы cloud - «покров, завеса». Например: under cloud of night -- «под покровом ночи» [3, (1, с.270)]. Ср. также becloud «затушёвывать, прятать»; to becloud unpleasant facts - «скрывать неприятные факты» [3 (1, с. 146)]; under cloud of night «под покровом ночи», cloud of suspicion «тень подозрения» [3, (1, с.270)].
Выводы и перспективы дальнейшего исследования
Таким образом, анализ семантики и внутренней формы русских слов облако и туча ещё раз подтвердил тезис о том, что лексические единицы языка являются важнейшими знаками, кодирующими и трансформирующими информацию об объективном мире. При этом такая кодировка имеет национальную специфику. Существенное отличие обозначения атмосферного явления «скопление водяных паров в атмосфере» в русском языке от его эквивалентов в других языках состоит в том, что данное понятие семантически дифференцировано, что находит своё выражение в существовании двух наименований -- облако и туча. Такое понятийное расщепление, возникшее на ранних этапах развития русского языка, в последующие периоды не только не только не утратило свою актуальность, но ещё более усилилось метафорическими переносами.
Перспективу дальнейшего исследования мы видим в привлечении к анализу других наименований данной тематической группы. Такой анализ позволит более полно описать специфику русской языковой картины мира, закодированной в наименованиях атмосферных явлений.
Литература
1. Афанасьев А. Мифы древних славян. М. : РИПОЛ Классик, 2014. 290 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Издательство «Международные отношения».1975. 240 с.
3. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов [Текст]
/ Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд. стереотип. М. : Рус.яз. 1979. Т. 1: А-Ь. 824 с. Т.2 : М - Z. 864 с.
4. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Труд И. И. Срезневского, Т. 1--3. Спб., отд-ние рус. яз. и словесности имп. Акад. наук, 1893--1912. Т. 1. А--К. 1893. IX, 49 стр. 1420 стлб. Т. 2. (Вып. 1--4) Л--П. 1902. 15 стр., 1802 стлб. Т. 3. Р-Я. 997 с.
5. Словарь русского языка. В 4-х тт. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1985-1988. - (АН СССР. Ин-т рус. яз.).
6. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. К. : Рад. шк., 1989. 511 с.
Анотація
В данной статье представлен анализ семантики русских наименований облако и туча с точки зрения когнитивной лингвистики, согласно которой все составные лексической семантики, то есть референтная отнесённость, прагматический смысл, исходный признак в виде внутренней формы являются результатом процесса кодирования и трансформирования информации об окружающей действительности народом-носителем языка. Целью статьи является установление специфики фрагмента русской языковой картины мира, мотивированного словами облако и туча. Объектом исследования в настоящей статье является русская языковая картина мира. Предметом анализа стали языокыве номинации туча и облако в русской языковой картине мира. Посредством такого анализа устанавливается специфика отражения информации о таком природном явлении, как «скопление в атмосфере водяных паров», свойственная именно русской языковой ментальности. Анализ семантики и внутренней формы русских слов облако и туча ещё раз подтвердил тезис о том, что лексические единицы языка являются важнейшими знаками, кодирующими и трансформирующими информацию об объективном мире. При этом такая кодировка имеет национальную специфику. Существенное отличие обозначения атмосферного явления «скопление водяных паров в атмосфере» в русском языке от его эквивалентов в других языках состоит в том, что данное понятие семантически дифференцировано, что находит своё выражение в существовании двух наименований - облако и туча. Такое понятийное расщепление, возникшее на ранних этапах развития русского языка, в последующие периоды не только не только не утратило свою актуальность, но ещё более усилилось метафорическими переносами.
Перспективу дальнейшего исследования мы видим в привлечении к анализу других наименований данной тематической группы. Такой анализ позволит более полно описать специфику русской языковой картины мира, закодированной в наименованиях атмосферных явлений.
Ключевые слова: лексическая семантика, внутренняя форма слова, национальная языковая картина мира, лингвокультурология, когнитивная лингвистика
У наведеній статті поданий аналіз семантики російських найменувань облако й туча з точки зору когнітивної лінгвістики, згідно якої усі складові лексичної семантики, тобто референтна віднесеність, прагматичний смисл, первинна ознака у вигляді внутрішньої форми є результатом процесу кодування та трансформування інформації про навколишню дійсність народом-носієм мови. Метою даної статті є встановлення специфіки фрагмента російської мовної картини світу, мотивованого словами облако і туча. Об'єктом дослідження в цій статті є російська мовна картина світу. Предметом аналізу стали мовні номінації хмара і хмара в російській мовній картині світу. Через такий аналіз встановлюється специфіка відображення у російській мові. Через такий аналіз встановлюється специфіка відображення інформації про таке природне явище, як «накопичення в атмосфері водяних парів», властива саме російській мовній ментальності. Аналіз семантики і внутрішньої форми російських слів облако і туча ще раз підтвердив тезу про те, що лексичні одиниці мови є найважливішими знаками, що кодують і трансформують інформацію про об'єктивний світ. При цьому така кодування має національну специфіку. Істотна відмінність позначення атмосферного явища «скупчення водяної пари в атмосфері» в російській мові від його еквівалентів в інших мовах полягає в тому, що дане поняття семантично диференційовано, що знаходить своє вираження в існуванні двох найменувань - облако і туча. Таке понятійне розщеплення, що виникло на ранніх етапах розвитку російської мови, в наступні періоди не тільки не тільки не втратило свою актуальність, але ще більше посилилося метафоричними переносами.
Перспективу подальшого дослідження ми вбачаємо в залученні до аналізу інших найменувань даної тематичної групи. Такий аналіз дозволить більш повно описати специфіку російської мовної картини світу, закодованої в найменуваннях атмосферних явищ.
Ключові слова: лексична семантика, внутрішня форма слова, національна мовна картина світу, лінгвокультурологія, когнітивна лінгвістика
This article represents the analysis of Russian words 'туча' and 'облако' from the Cognitive Linguistics' point of view. According to it all parts of Lexical Semantics (i.e. referent attribution, pragmatic meaning, original feature in the form of inner structure) are results of the process of coding and transforming of information about surrounding reality by native speakers. The purpose of this article is to establish the specifics of the fragment of the Russian language picture of the world, motivated by the words облако and туча. The object of research in this article is the Russian language picture of the world. The subject of the analysis became linguistic nomination cloud and cloud in the Russian language picture of the world. Due to this analysis we can determine the peculiarity of describing such nature phenomenon as 'accumulation of water vapor in the atmosphere' that is typical for Russian linguistic mentality. Analysis of semantics and internal form of Russian words облако and туча once again confirmed the thesis that lexical units of language are the most important signs that encode and transform information about the objective world. At the same time, this encoding has a national specificity. The essential difference between the designation of the atmospheric phenomenon "accumulation of water vapor in the atmosphere" in the Russian language from its equivalents in other languages is that the concept is semantically differentiated, which is expressed in the existence of two names - облако and туча. This conceptual splitting, which arose at the early stages of the development of the Russian language, not only not only lost its relevance in subsequent periods, but even more intensified by metaphorical transfers.
We see the prospect of further research in drawing on the analysis of other names of this thematic group. Such an analysis will make it possible to more fully describe the specific features of the Russian language picture of the world encoded in the names of atmospheric phenomena.
Key words: lexical semantics, word inner structure, national linguistic worldview, linguistic culturology, cognitive linguistics.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".
статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013