Семантичне поле дієслів ходи в українській літературній мові та в жаргоні студентів

Зіставлення кількісних та структурних характеристик семантичних полів дієслів ходи в літературній і жаргонній мові. Підсумки опитування щодо вживання та розуміння дієслів. Жаргонні замінники у дієслова "ходити". Лексичний склад літературного поля "ходи".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2020
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стаття з теми:

Семантичне поле дієслів ходи в українській літературній мові та в жаргоні студентів

А.Я. Середницька

У статті зіставлено кількісні та структурні характеристики семантичних полів дієслів ходи в літературній і жаргонній мові. Установлено, що жаргонне поле є значно меншим, стилістично й сематично обмеженим. Це спричинює збіднення й примітивізацію мови студентів.

Ключові слова: семантичне поле, дієслова ходи,синонімічний ряд, жаргон.

В статье представлено сравнение количественных и структурных особенностей семантических полей глаголов ходьбы в литературном языке и жаргоне. Жаргонное поле отличается от литературного сравнительно небольшим количеством глаголов, бедностью семантических значений и стилистических характеристик. Из-за жаргонизации язык студентов теряет выразительность, становится более примитивным.

Ключевые слова: семантическое поле, глаголы ходьбы, синонимический ряд, жаргон.

The article is dedicated to the comparative analysis of quantitative and structural characteristics literary and slang Ukrainian verbs. It deals with the literary and slang semantic field, which is consists of the verbs with the meaning of walking. My goal is to describe semiotic processes in the semantic field of Ukrainian standard words and slang words which are used in student social class.

This article gathers a large number of slang words of walking (84), examines semantic processes linked with the forms of social life. It studies verbs, their structural properties, investigate their use and signifance for different members of a language community, determines standard literary words frequency in student speech, quantity of standard literary language words (200) and slang words (84), quantity of synonymous series (49 in standard literary language and 5 in slang). The article also examines slang expressions and fixed phrases, idioms and determines there meanings, which are matches with the semantic of slang synonymous series.

Although expressions that began as slang constructions often find their place into the standard language, the semantic field of slang verbs is poorer not only by the quantity of verbs and its stylistic potential, but is also semantically limited. In addition, it is not appropriate in formal situations. Slang is very informal language that is usually spoken rather than written, so it consists of not only Ukrainian words. It is formed of English, German, Russian, Polish words.

This issue becomes especially important when we consider the low level of standard Ukrainian language verbs in student speech. In spite of small quantity slang words of walking have a high frequency which can be compare with main literary words `go ' and `walk '. This means that Ukrainian language is in danger because of low cultural level and literacy of members of a language community.

The research results can be used in some fields of linguistic theory and practice: in forming of slang dictionaries; in resorting of Ukrainian national language conceptualization of the surrounding world.

Key words: semantic field, verbs with the meaning of walking, archlexem, synonymous series, slang.

Останнім часом мова молоді зазнає значних негативних змін не лише в наслідок процесів інтерференції (побутування суржику), а й у наслідок жаргонізації. Щоб з'ясувати масштаби поширення жаргону, ми проаналізували зміни у вживанні літературного поля дієслів ходи й зіставили його зі схожим жаргонним полем. У процесі дослідження було встановлено кількість дієслів у літературному й жаргонному полі; проаналізовано значення дієслів обох полів методом компонентного аналізу; зіставлено кількість лексико-семантичних диференційних сем, за якими побудовано синонімічні ряди в обох полях.

Хочвивченнюсемантичнихполіввмовознавствіприсвяченочималопрацьнауковців, спроба зіставити характеристики літературного й жаргонного поля залишається актуальною. Літературне поле дієслів ходи сформовано методом суцільної вибірки із тлумачного словника української мови (далі - СУМ) [4]. До нього входять високочастотні, загальновживані слова, що формують основний лексичний фонд мови й виражають поняття переміщатися кроками'. Дієслова ходи становлять найвагомішу частку (1025 дієслів) з 8066 дієслів переміщення. До складу поля входять 200 непохідних і 825 похідних дієслів. Про значущість поля свідчить не лише його обсяг, а й висока частота вживання лексичних компонентів [6]. Дієслова ходи належать до основного лексичного складу мови, оскільки називають надзвичайно поширені процеси переміщення.

Літературне поле дієслів ходи є найбільшим серед дієслів переміщення. Значення дієслів містять 49 лексико-семантичних диференційних сем і 30 сем, виражених словотвірними засобами. За лексико-семантичними семами слова в полі можна поділити на 49 синонімічних рядів із синонімами-домінантами, які подано в дужках після назви ряду: іти безцільно (віятися), іти великою масою (товпитися), іти дрібними кроками, швидко (дріботіти), іти навпростець (прямувати)тощо [3, с. 38].

Для вивчення частоти вживання та сприйняття слів літературного поля дієслів ходи проведено опитування ста студентів. Вони отримали перелік з 61 найчастотніших непохідних літературних дієслів, семантика яких є інтегральною порівняно з похідними, що містять ще й словотвірні значення [1, с. 66].

Студентам було запропоновано відповісти на такі питання:

Які із цих слів на позначення ходи Ви вживаєте?

Значення яких із цих слів Ви розумієте?

Які ще слова Ви вживаєте для позначення процесу ходи разом з жаргонними?

Наведено список з 61 дієслова: бігати, блудити, блукати, брести, бродити, валити, вештатися, волоктися, гуляти, дибати, дріботіти, клигати, котитися, крастися, крокувати, кружляти, крутитися, кульгати, лазити, литися, лізти, лопотіти, манджати, марширувати, никати, огинатися, плентатися, плестися, плисти, повзти, простувати, прямувати, пхатися, ринути, сипати, сипатися, сновигати, снувати, снуватися, ступати, сунути, сунутися, текти, теліпатися, тинятися, тиснутися, тіснитися, товпитися, тупати, тупотіти, тягти, тягтися, ходити, хлинути, чалапати, чвалати, чимчикувати, човгати, швендяти, шкандибати, шпарити.

Підсумки опитування щодо вживання та розуміння дієслів подано за спаданням частотності:

жаргонний мова семантичний поле

Уживають

Розуміють

Іти 100

Іти 100

Ходити 100

Гуляти 100 Лазити 83 Повзти 82 Лізти 75 Валити 73 Плентатися 64 Пхатися 61 Бродити 58 Марширувати 55 Шкандибати 50 Котитися 46 Прямувати 46 Сунути 46 Вештатися 44 Блукати 43 Тинятися 43 Блудити 40 Волоктися 34 Крутитися 36 Чалапати 36 Крастися 33 Ступати 33 Никати 32 Шпарити 32 Сунутися 30 Крокувати 28 Чимчикувати 28 Теліпатися 27 Кружляти 25Клигати 23 Швендяти 23Брести 21 Кульгати 21 Плисти 21 Тиснутися 21 Тупати 20

Ходити 100

Гуляти 100 Лазити 95 Блукати 94 Марширувати 93 Валити 92 Повзти 92 Лізти 91 Бродити 88 Плентатися 88 Блудити 86 Вештатися 86 Пхатися 85 Крокувати 83 Прямувати 83 Крастися 81 Шкандибати 81 Волоктися 75 Кружляти 75 Котитися 74 Крутитися 74 Кульгати 74 Сунути 72 Тинятися 72 Дріботіти 68 Чалапати 64 Ступати 63 Тупати 60 Швендяти 60 Чимчикувати 58 Теліпатися 57 Брести 56 Клигати 55 Шпарити 53 Никати 52 Сунутися 52 Дибати 51

Тягти 20

Тупотіти 50

Плестися 19

Плестися 48

Дибати 16

Плисти 48

Дріботіти 15

Тиснутися 48

Човгати 14

Тягти 48

Тягтися 12

Простувати 42

Сипати 10

Тягтися 41

Текти 9

Огинатися 37

Тіснитися 8

Човгати 35

Тупотіти 8

Товпитися 34

Простувати 7

Ринути 33

Снувати 7

Тіснитися 33

Товпитися 7

Литися 28

Огинатися 6

Сипати 27

Сновигати 4

Хлинути 25

Сипатися 3

Сипатися 24

Хлинути 3

Снувати 24

Лопотіти 1

Текти 23

Манджати 1

Сновигати 18

Чвалати 1

Чвалати 12

Литися 0

Снуватися 10

Ринути 0

Лопотіти 5

Снуватися 0

Манджати 5

Отже, слова літературного поля студенти не лише рідко вживають, а й навіть перестають розуміти їх, що є свідченням небезпечних процесів. Передусім «відмирають» метафоричні дієслова (напр., литися, плисти, ринути, сипати, сипатися, текти, хлинути в значенні іти суцільною масою ), рідковживані слова дибати, дріботіти, лопотіти, манджати, сновигати, снувати, снуватися, тягтися, чалапати, чвалати, човгати. Хоч пасив не розуміння більшості синонімів слова і ти ще не втрачено, але деякі з них для студентів уже звучать як незвичні, «книжні», нехарактерні для розмовного стилю.

Ми спробували з'ясувати, чим замінюють студенти літературні слова. Жаргонне поле дієслів ходи складено з 84 лексичних компонентів. Очевидно, така порівняно невелика кількість жаргонних слів цілком задовольняє потреби опитуваних, адже жаргонне поле в мовленні студентів не зовсім заміняє, а лише доповнює літературне.

Нижче подаємо перелік названих студентами жаргонних слів за спаданням частотності. До односпрямованих відповідників дієслова іти належать слова: пензлювати (42), шурувати (40), пинзлювати (32); топати (30); шурувати, шуруй (31); петляти (пєтляти; пітляти) (20); чухати, давай чухай (14); канати, канай (10); чесати, чеши (1); пхнути (6); кантувати (4); ломитися (4); розсікати (4); рулити (4); шкребти (3); блендати (2); вишивати (2); глипати (2); ножкувати (2); пішкувати (2); шпацерувати (2); шпіляти (2); борознити, брити, валяти, вимальовувати, газувати, гибати, двігати, зміщатися, костиляти, кросувати, мувати, пілотувати, пиляти, плигати, скіпати, чопати, чухати, шльопати, шманати, шмуляти, шпріцувати, шуміти.

Серед наведених жаргонізмів є немало спотворених іншомовних слів (російських, польських, англійських, німецьких).

Менше жаргонних замінників у дієслова ходити: шлятися (4); маятися (2); ошиватися (2); дрейфувати, тусуватися, суватися, триндатися, шмигатися. Така закономірність характерна і для літературної мови: і ти має 156 синонімів, а ходити - 44.

У жаргоні є п'ять синонімічних рядів: втікати' - злиняти (11); звалювати, звалити (10); свалювати (4); смотатися, сматувати, уматувати (4); змиватися (2); вшиватися, здриснути, зникнути, зніматися, линяти, скручуємося; іти `повільно' - тащитись (2); іти `швидко' - газувати (2), шурувати; нарізати (2); форсувати (2); іди `звідси' - греби, греби звідси, грибизвітай (10); згинь (3); зникни (3); бігом (2); дуй звідси (2); бризь, брись; двигай; скрийся; спішисязвідси; сховайся; тєряйсязвідси; іди `сюди' - подь сюда (2); дуй сюди.

У жаргоні, як і в літературній мові, є синонімічні ряди із семами `швидко' і `повільно'. Особливістю жаргону є синонімічні ряди, у яких лексико-семантичні семи поєднані із граматичними значеннями наказового способу: йди + сема напряму сюди' та йди + сема напряму звідси. Крім того, у жаргоні є ряд 'втікати що також не має адекватних синонімічних рядів у літературному полі. Можливо, ці ряди з'явилися через вплив кримінальних реалій на формування жаргонної лексики: для осіб певного типу найважливішим є те, як втекти, прогнати чи закликати людину.

Зрозуміло, що за такої невеликої кількості диференційних сем і відповідних їм синонімічних рядів жаргонні дієслова переміщення не можуть конкурувати з літературними дієсловами. Адже 49 синонімічних рядів літературних дієслів переміщення можуть передати всі тонкощі й видозміни процесу ходи, які відображає мовна картина світу [3]. Щодо стилістичних ресурсів жаргонних слів, то більшість з них затиснуті в найвужчі межі вульгарного розмовного стилю.

Не багатшою є і фразеологія. Студенти рідко згадують нормативні фразеологізми брати ноги в руки (2); накивати п'ятами; одна нога тут, друга там. Переважають фразеологізми сумнівної якості й походження. Їх можна поділити на групу фразеологізмів, синонімічних до літературної архілексемиіти: тягнути ногу, тянилапу, тягни ногу (15); крутити колеса; рухати поршнями; рухати мештами; рухати тілом; шевелити колесами; у наказовому способі - рухай своїми заготовками; а також групи, близькі до жаргонних синонімічних рядів втекти' - дати на ноги; іти 'швидко' - в темпі вальса; включити форсаж; дати газу; у наказовому способі - дьоргай ногу; іди 'звідси' - зроби так, щоб я тебе шукав (3); котись звідси (2); улітучся отсюдова (2); іди звідки ти прийшов; неси ноги звідси; піди так далеко, щоб ти здавався маленьким; іти 'у стані зміненої свідомості' - іти на автопілоті (3).

Більшість із цих фразеологізмів є стійкими метафоричними словосполученнями, що загалом характерно для жаргонних слів та висловів, або іншомовними запозиченнями. Цікаво, що значна кількість метафор стосуються руху механізмів: іти на автопілоті; крутити колеса; рухати поршнями; шевелити колесами; рухай своїми заготовками; включити форсаж; дати газу. Можливо, така закономірність властива лише для мовлення студентів технічних спеціальностей.

Те, що процеси збіднення активного лексичного фонду зачепили одне з найпотужніших семантичних полів, свідчить про їхню силу і небезпечність. Активне літературне слововживання поступово скорочується до мінімуму. Крім архілексеміти (100), ходити (100), активно вживають стилістично нейтральні слова гуляти (94), марширувати (55), прямувати (46), крокувати (28), та розмовно-фамільярні лазити (83), повзти (82), лізти (75), валити (73), плентатися (64), пхатися (61), бродити (58), шкандибати (50). Однак частоту вживання, вищу за 50, мають лише 12 дієслів з наведеного в опитуванні списку. Натомість набувають широкого використання жаргонізми: пензлювати (42), шурувати (40), пинзлювати (32); топати (30); шурувати, шуруй (31); петляти (пєтляти; пітляти) (20) тощо.

Як відомо, причиною появи й активного вживання жаргону є мовна колективна гра, прагнення вирізнитися, зробити своє мовлення оригінальним, свідомо ненормативним. На екстралінгвальному рівні впливає пропагування кримінальної псевдоромантики засобами масової інформації, особливо телебаченням. Сприяє поширенню жаргону також і те, що чимало сучасних молодіжних письменників, деякі вважаються саме молодіжними (зокрема, Л. Дереш, С. Жадан, Б. Жолдак, В. Кожелянко, А. Кокотюха, О. Ульяненко, частково О. Забужко, Ю. Андрухович, Ю. Винничук), підносять цю мову до рангу літературної. Те, що жаргонні слова надруковано в книжці, яка все ще залишається авторитетом для молоді, сприяє проникненню їх до повсякденної лексики.

Деякі мовознавці вважають, що жаргонізми збагачують мову [5, с. 12]. Безперечно, можна трактувати жаргонізми як вияви мовної гри, оцінювати їхню метафоричність, сприймати їх як внесок у сміхову і карнавальну культуру. Частково можна погодитися, що подекуди вони стають свіжим струменем, який оновлюємову і не дає їй залишитися сухим нормативним надбанням, зафіксованим винятково на сторінках академічних видань. Можливо, із часом і жаргонізми потраплять до словників, як пальці замість персти.

Використати обмежену кількість жаргонізмів з експресивною метою в певній комунікативній ситуації може навіть освічена та інтелігентна людина, яка зазвичай розмовляє літературною мовою. Однак молодь нерідко не знає літературної мови, і жаргон стає для неї єдиним засобом спілкування в будь-якій сфері й обставинах. Водночас жаргонна мова не здатна передати ні всього змісту, ні нюансів стилістичного забарвлення. Лексичний склад літературного поля ходи становить 200 непохідних слів, жаргонного - 84. Літературні слова містять 49 лексико-семантичних диференційних сем, і відповідно 49 синонімічних рядів, а жаргонні - 5 синонімічних рядів. Із проведеного порівняння літературного та жаргонного семантичного поля дієслів ходи робимо висновок, що жаргонна лексика є значно біднішою в семантичному плані порівняно з літературною.

Бібліографічні посилання

1. МосковаяЭ. А. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Ученые записки Свердловского гос. пед. института. Вопросы лексикологии. - 1969. - Т. 97. - С. 61-68.

2. Середницька А. Наукова і мовна картина поняття переміщення (на матеріалі дієслів переміщенняу країнської мови) // Мова та історія: періодичний зб. наук.пр. - Київ, 2005. - Вип. 83. - С. 36-47.

3. Середницька А. Я. Структура семантичного поля дієслів ходи в ідеографічному словнику дієслів переміщення // Вісник: Проблеми української термінології. - Львів: Нац. ун-т «Львівська політехніка», 2006. - № 559. - С. 96-99.

4. Словник української мови: в 11 т. - Київ: Наук. думка, 1970-1980.

5. Ставицька Л. Короткий словник жаргонної лексики української мови. - Київ: Критика, 2003. - 336 с.

6. Частотний словник сучасної української художньої прози: у 2 т. / за ред. Перебийніс В. С. - Київ: Наук.думка, 1981. - Т. 1. - 863 с.; Т. 2. - 855 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Загальне поняття про дієслово як частину мови, його значення в мові й мовленні. Зв'язок дієслова з іменником. Неозначена форма дієслова. Як правильно ставити питання до різних граматичних форм, які трапляються в реченнях і текстах. Часові форми дієслів.

    презентация [80,7 K], добавлен 29.05.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Початкова форма дієслова: неозначена форма (інфінітив). Лексичне значення, часи, способи та схема морфологічного розбору дієслів. Дієвідмінювання, перехідні і неперехідні, безособові дієслова. Дія або стан як змінна ознака та процес, що триває в часі.

    реферат [21,8 K], добавлен 09.11.2010

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Дослідження функціонально-семантичного поля темпоральності в латинській мові. Аналіз праць лінгвістів щодо поняття "поле". Огляд основних характеристик функціонально-семантичного поля. Вивчення структурних особливостей мовних явищ у польовому вимірі.

    статья [24,7 K], добавлен 19.09.2017

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Підрядні речення умови та вживання умовного способу дієслова. Умовний спосіб дієслів у підрядних додаткових реченнях. Форми, що виражають нереальність. Приклади використання форм, для вираження нереальності (на матеріалі творів Артура Конан Дойла).

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 09.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.