Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся

Определение и исследование лингвистического состава "пословиц" и "поговорок" в словарях разных авторов. Взгляд российских фразеологов на место пословиц и поговорок в русском языке. Традиции и гостеприимство в пословицах русского и туркменского народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.05.2020
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся

Ш.А. Язлыева, студент

Филиал Омского государственного

педагогического университета в г. Тара

(Россия, г. Тара)

Аннотация

В статье рассматриваются понятия «пословицы» и «поговорки» в словарях разных авторов. Взгляд российских фразеологов на место пословиц и поговорок в русском языке. Традиции и гостеприимство в пословицах русского и туркменского народа.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, менталитет, культура, традиция, гостеприимство.

традиция гостеприимство пословица туркменский народ

Одна из величайших способностей человека - способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни через меткое образное изречение.

Пословицы и поговорки доходят до глубины души человека любой национальности, ведь устное народное творчество любого этноса прошло одинаковый путь развития. Различные этапы исторического пути народов мира имеют общие формы выражения в пословицах и поговорках - кладези мудрости. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Народ без мудрости - тело без души!

Прежде чем изучать пословицы и поговорки, мы должны узнать значения этих слов. Для этого стоит обратиться к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения» [4].

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [1].

Во французско-русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: «пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам» [5].

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему трактует данные определения, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое отличие пословицы от поговорки: «Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка». Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

Кроме того, пословицы и поговорки в разное время были предметом изучения фразеологов: представители «широкого» понимания объёма фразеологии (Б.А. Ларин, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский и др.) относят пословицы и поговорки к фразеологическому фонду языка; сторонники же «узкого» понимания (В.В. Виноградов, А.М. Чепасова, Н.А. Павлова, Т.А. Матузова [2] и др.) выводят пословицы и поговорки из состава фразеологизмов.

У русского народа, как и у любого другого, существует многочисленное множество пословиц и поговорок. Это маленькие мудрые изречения создавались и накапливались народом в течение многовековой истории. Пословица всегда поучительна и представляет собой законченное предложение. Их действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», мудрость, которой должны следовать все люди, что стало основной народа.

Каждая нация имеет свой менталитет, определённые качества, присущие именно этой нации. В жизни каждого народа воплощены пары противоположностей, и их особенно много среди русских людей. Многие из этих противоположностей встречаются также и у других народов, но у каждого народа они имеют своеобразный характер. «Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [6]. Поэтому именно пословицы и поговорки как отражение восприятия мира человеком, так четко реагируют на все явления действительности.

Остановимся подробнее на традициях и гостеприимстве русского и туркменского народа в пословицах и поговорках.

Русский народ, безусловно, качественно отличается от других национальностей, в первую очередь особым гостеприимством, широкими традициями и другими особенностями. Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостей всегда приготовлено лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей». Эти пословицы говорят о том, что как бы трудно не жили люди, а гостя встретят хорошо, никогда не покажут, что у них хуже, чем у других.

Русские люди встречают гостя на пороге своего дома с хлебом-солью. Обычай преподносить хлеб--соль пришел из глубины веков и сохраняется в России до сих пор. Хлеб-соль - это приветствие, выражение радушия, пожелание гостю добра и благополучия.

Как говорят в пословицах:

Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.

Гость на порог - счастье в дом.

Мил гость, да велик пост.

Религиозность населения в Туркменистане подчеркивается мусульманскими обрядами и обычаями, переплетенными с межличностными, семейно-бытовыми традиционными отношениями, которые зачастую объясняются и выдаются за национальные народные привычки.

Само название туркменского народа в переводе на русский язык обозначает «туркообразный». Тяжелый труд хлебороба приучил народ Туркмении к доброжелательному, уважительному отношению к труженику. Туркмены отличаются неприхотливостью, скромны в быту.

Туркменское гостеприимство - самый определяющий признак этого дружелюбного народа. Туркмены часто складывают мнение о человеке по тому, как он принимает гостей. Гостя приветствуют словами «Хош гелдиниз!» и, кроме того, произносят ритуальные фразы: «Как мы рады вас видеть! Какую честь вы нам оказали!».

На Востоке говорят: «Гость - от Аллаха!» Отсюда следует, что хорошо принять гостя - не только обязанность, но и священный долг хозяина. Эта традиция зародилась в древности и прочно укоренилась в сознании современных туркмен. В те времена это была элементарная форма защиты. Люди не перенесли бы тягот пустыни, не выжили бы без поддержки друг друга. Туркмены всегда считали хлеб и соль святыми продуктами. Наступить на них - значит навлечь беду. Всё это также нашло отражение в пословицах:

Если хлебом и советом

Помогал ты человеку,

Не кричи везде об этом

Лучше память выбрось в реку.

Своя лепёшка лучше плова Чужого.

Нет гостя в доме -

Нет счастья в доме.

Гость - воистину посланник бога,

Мало погостит - увидит много.

Туркмены самолюбивы, чувствительны в общении, по темпераменту не медлительны, но и не слишком быстрые. В республике прочно сохраняется большой авторитет, послушание и уважение к старшим - «аксакалам». Если старший по возрасту попросит об услуге младшего, отказываться считается неприличным. В присутствии старшего соблюдается сдержанность в разговоре, к нему все внимательны и относятся с почтением и уважением.

Туркмены - высоконравственный народ. В своем отношении к жизни они культивируют гостеприимство, скромность, благородство, правдивость, честность, смелость, душевную щедрость. «Благородный человек, - утверждает туркменская пословица, - если обещает, обязательно сдержит свое слово». Также высоко ставят понятие чести. «Моя честь - это честь моей семьи, моего племени, моего народа» [3].

У туркменского народа очень сильно развит дух родства, и здесь с большим уважением относятся к дружбе и любви.

Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.

Библиографический список

1. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст]: сборник. В 2-х т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слова М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Художественная литература, 1984. - С. 287-309.

2. Матузова Т.А. Омонимическое отношения и направления процессов перехода внутри призначных фразеологических единиц: Автор. дис. …канд. филол. наук. - Орел, 2002. - 27 с.

3. «Мудрость отцов»: пословицы и поговорки народов Средней Азии [Текст] / перевод Н.И.Гребнева. - Ашхабад: «Магарыф», 1984. - С. 88-99.

4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]: Ок. 53000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство «Мир и Образование»; ООО «Издательство Астрель», 2011. - 930 с.

5. Французко-русский фразеологический словарь [Текст] / сост. В.Г. Гак [и др.]; под ред. Я.П. Рецкера. - [Б. М.]: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - С. 1112.

6. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. - Москва: Флинта: Наука, 2004. - 43 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.