Антропоцентрический аспект английских фитонимических фразеологизмов
Изучение английских фитонимических фразеологизмов в антропоцентрическом приложении. Задействование лексемы "a rose" для описания человеческой личности. Распространение фразеологизмов, в состав которых входит фитоним nuts. Символ дерева во фразеологизмах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.06.2020 |
Размер файла | 13,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Антропоцентрический аспект английских фитонимических фразеологизмов
Макарова Лилия Александровна
Аннотация
Статья посвящена изучению английских фитонимических фразеологизмов в антропоцентрическом приложении. Исследование фразеологизмов позволяет получить определённое представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа.
В современной лингвистике уделяется особое внимание изучению различных способов воплощения феномена человека посредством языка. В этой связи особо заметными оказываются исследования, предметом которых является анализ характеристик человека через обращение к окружающему его миру живой природы. В рамках антропоцентрического подхода изучение фитонимических фразеологизмов представляет особую важность вследствие их особого положения в языке. Именно фразеологизмы можно считать ценным источником информации о традиционных представлениях об окружающей действительности.
В настоящем исследовании под фразеологизмом понимается словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова [4]. Многие ученые, такие как A. B. Кунин, Н. Ф. Алефиренко, В. П. Жуков и ряд других называют пословицы, поговорки «коммуникативными фразеологическими единицами» и включают в состав фразеологизмов. [3].
Существенно отметить, что такая лексема как a rose достаточно активно задействуется для описания человеческой личности. Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, ассоциируется с красотой, молодостью и любовью [6]. Большое внимание акцентируется на два таких признака цветка розы, как красота и яркий розовый / красный цвет, который ассоциируется только с цветом лица и, соответственно, со здоровьем: she has roses in her cheeks «румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем»; put the roses back in sb's cheeks, “to make someone look healthy again”; fair as a rose «прекрасная как роза»; rose-bud lips «губки бантиком», fresh as a rose «цветущий, пышущий здоровьем; = свежа как роза»; milk and roses «кровь с молоком», lose one's roses «увянуть», blush like a rose «зардеться как маков цвет» и т.д. Помимо этого отмечается определенная эмоциональная реакция человека: to blush like a rose «зардеться как маков цвет». Признак красоты данного цветка задействован и при характеризации отношений человека с окружающими его людьми: a rose between two thorns «(красивая) женщина, сидящая между двух мужчин». Роза является символом молчания. Об этом свидетельствуют следующие фразеологизмы: (to be said) under the rose «по секрету, втихомолку», (to be born) under the rose «быть незаконнорожденным». Роза может служить предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого. Доказательством этому могут служить такие фразеологизмы: a blue rose «что-то недостижимое», a rose without a thorn «исключительное явление».
Широкое распространение получили фразеологизмы, в состав которых входит фитоним nuts. Данная лексема задействована для обозначения умственных способностей человека: be (dead) nuts on smth. «быть сведущим, искусным в чём-либо», be nuts to smb. «быть по душе кому-либо». Противоположный признак «безумство» просматривается в следующих выражениях: be off one's nuts «свихнуться», drive smb. nuts «сводить кого-л. с ума (жарг.)», go nuts «рехнуться (жарг.)», nut-case «псих». Помимо этого, свойства ореха как крепкого плода, отражены во фразеологизмах при характеризации человека: a hard (tough) nut «крепкий орешек», the nuts and bolts «основа основ», he who would eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.) «не разгрызёшь ореха - не съешь и ядра (досл. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)».
Чистота, невинность и величие актуализируют фразеологизмы, компонентом которых является фитоним lily. В этой связи фразеологизмы, связанные с этим цветком несут в себе положительную коннотацию: «чистый, непорочный» a spure as a lily «чистый, непорочный; чиста как лилия»; lily-white «чисто -- белый, чистый человек»; to gild the lily «украшать, что-то добавлять к тому, что и так уже прекрасно».
Символ дерева также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов английского языка. Высокое материальное положение передается через данный фитоним: flourish like a bay tree «процветать», shake the pagoda-tree «быстро разбогатеть».
Таким образом, обобщая вышеизложенное, следует отметить, что фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают национальную специфику культуры английского языка. Как показал анализ языкового материала, во фразеологизмах, содержащих фитонимы, отмечается гораздо больше единиц, фиксирующих в образе человека положительные качества, нежели единиц, передающих его отрицательные качества.
антропоцентрический фитонимический фразеологизм символ
Список использованный источников
Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русс. яз., 1998. -512 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под ред. Ю.Д. Апресяна. - М. : Рус. яз., 1993-1994. - 3 т.
Boyarkina L. M. Anthropocentric aspects of studying English phytonimic vocabulary : lexeme rose / L. M. Boyarkina, I. I. Kashtanova // Гуманитарные науки и образование : науч.- метод. журн. - 2016. - № 2. - С. 133-135.
Summers D. Longman Dictionary of English Language and Culture / D. Summers. - Longman : Pearson Education Limited, 1992. - 1528 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014