Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык

Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык немецкий
Дата добавления 20.06.2020
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт

им. М.Е. Евсевьева»

Перевод аббревиатур англоязычных сми с английского языка на русский язык

Куликова Марина Сергеевна

В статье поднимаются вопросы перевода аббревиатур с английского языка на русский язык. Аббревиация отражает стремление к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах СМИ достаточно большого количества новых слов. В статье представлен анализ способов перевода английских аббревиатур на русский язык.

Библиографическое описание статьи для цитирования: Куликова М. С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / М. С. Куликова // Научное обозрение : электрон. журн. - 2017. - № 2. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). - Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.

В последнее время наблюдается заметная тенденция к экономии языковых средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной речи. Как отмечает Н. В. Баско [1], суть экономии языковых средств заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за минимальное время. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур.

Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В.Н. Ярцевой под аббревиатурой понимается «имя существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом» [2, с. 9].

Аббревиация в современном английском языке в наибольшей степени отражает современное стремление к развитию всех сфер деятельности, так как английский язык является языком международного общения. Это соответственно влечет за собой изменение языковых средств, появление в текстах достаточно большого количества новых слов.

Изучение аббревиатур обусловлено необходимостью определения роли и места аббревиации в современном языке; определенными потребностями в переводческой деятельности, что дает возможность обеспечить максимально адекватный перевод аббревиатур; необходимостью повышения уровня подготовки профессиональных переводчиков в плане умения переводить незнакомые или новые аббревиатуры, встречающихся в процессе устного и письменного перевода. Проблему образования и перевода аббревиатур рассматривают в своих трудахА. А. Алексеев и Н. А. Каширина [3], В. В. Борисов[4], Е. Н. Галкина [5], А. Паршин [6].

Зачастую при переводе аббревиатур у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков существенно отличаются друг от друга. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому не следует стремиться передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала. Рассмотрим, какие способы перевода аббревиатур встречаются в текстах переводов английских СМИ. Для этого проанализируем перевод статьи Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [7] на русский язык [8].

Одним из самых распространенных способов передачи аббревиатур является передача лексемы регулярным соответствием. В этом случае переводчику нужно изучить контекст и найти словарное соответствие данной лексической единицы. В рамках передачи английского сокращения регулярным соответствием существуют различные способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц.

Например, аббревиатура CV (Curriculum Vitae) имеет несколько эквивалентов: «краткая автобиография», «резюме», «биография». В рассматриваемом нами примере аббревиатура CV переводится как биография:

Now, though, some sources have started to fill in the gaps in the secretive Mr Steele's CV.

Но теперь некоторые источники начали заполнять пробелы в скрытной биографии г-на Стила.

В анализируемой статье встречается аббревиатура UK (United Kingdom). В русском языке не существует сокращения-эквивалента для этой аббревиатуры, но есть закрепившееся регулярное соответствие Соединенное Королевство: the UK's Moscow embassy - посольство Соединенного Королевства в Москве.

В качестве регулярного соответствия выступают аббревиатуры, эквиваленты которых прочно закрепились в русском языке.

Многие сокращения в языке перевода строятся по той же модели, что и в исходном языке. Широко известное FBI (Federal Bureau of Investigation) в русском языке будет заменено регулярным соответствием ФБР (Федеральное бюро расследований), USA/US (United States of America) при переводе будет звучать как США (Соединенные Штаты Америки), SIS (Secret Intelligence Service) имеет однозначный эквивалент СРС (Секретная разведывательная служба), например: a former SIS [Secret Intelligence Service] person - бывший сотрудник СРС [Секретной разведывательной службы].

The FBI squad whose members met Mr Steele subsequently opened a major investigation that led to dozens of US indictments, including those of prominent international football officials.

Группа ФБР, члены которой встречались с г-ном Стилом, начала крупное расследование, приведшее к обвинительным заключениям против десятков человек в США, включая известных международных футбольных чиновников.

Следующим способом перевода аббревиатур является транслитерация. При транслитерации мы передаем буквенный состав иностранного сокращения русскими буквами. Например, в английском языке для обозначения Международной федерации футбола (франц. Federation international de football association), как правило, используется сокращенное название FIFA. На русский язык сокращенное название транслитерируется как ФИФА:

He is said to have provided the FBI with information on the activities of FIFA, world football's governing body.

Как говорят, он предоставил ФБР информацию о деятельности ФИФА, всемирного руководящего органа футбола.

Другим примером транслитерации, который встречается в исследуемой статье, является аббревиатура MI6, которая в английском языке расшифровывается как Military Intelligence. На русский язык сокращенное название транслитерируется как МИ6:

“I am told this is what MI6 reports look like,” the source told The Independent.

Мне сказали, что так выглядят отчеты МИ6«, - сказал источник «Индепендент». аббревиация языковой слово перевод

Теперь рассмотрим такой переводческий прием, как транскрипция. В. Н. Комиссаров определяет транскрипцию как«воспроизведение звуковой формы иноязычного слова» [9, с. 210]. Транскрипция сокращения ИЯ используется в тех случаях, когда данное сокращение представляет собой название компании, предприятия, общества, а также передачу имен собственных и т.п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Данный способ достаточно актуален при переводе сокращений и набирает все большие обороты в применении. В качестве примера можно привести перевод названий телевизионных каналов. При переводе они заключаются в кавычки, например, CNN (Cable News Network) - Си-Эн-Эн:

CNN has reported that a two-page synopsis of Mr Steele's dossier was only presented to Barack Obama and Mr Trump after US intelligence agencies checked the ex-MI6 man's credentials and found him and his sources “credible enough to include some of the information”.

Телеканал «Си-Эн-Эн» сообщил, что двухстраничный краткий обзор досье г-на Стила был представлен Бараку Обаме и г-ну Трампу после того, как американские разведывательные службы проверили профессиональную квалификацию бывшего агента МИ6 и посчитали его и его источники «достаточно достоверными, чтобы включить некоторую часть информации в обзор».

Отметим, что в приведенном примере переводчик использовал добавление, указав вид организации, обозначенной аббревиатурой.

Переводчик часто сталкивается с такой ситуацией, когда в языке перевода нет общепринятого эквивалента исходной аббревиатуры. В этом случае переводится расшифровка. Например, аббревиатура GCHQ используется для обозначения Центра правительственной связи - Government Communications Headquarters: director of intelligence production at GCHQ - директор по сбору разведданных в Центре правительственной связи.

Новую аббревиатуру «ЦПС»можно указать в скобках и использовать в дальнейшем, если название будет встречаться в тексте неоднократно. Таким способом создается новое русское сокращение. Данный способ заключается в переводе несокращённой формы английской сокращенной лексической единицы и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке.

Еще одним способом передачи иностранных аббревиатур является описательный перевод. А. Паршин отмечает, что «этот способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений»[6]. В рассматриваемом переводе данный способ не представлен.

Необходимо также отметить, что при переводе аббревиатур переводчик может использовать различные виды трансформаций, если этого требует контекст. Так, аббревиатура CIA (Central Intelligence Agency) имеет регулярное соответствие ЦРУ (Центральное разведывательное агентство), например: after 28 years working for the CIA - после 28 лет работы на ЦРУ.

Однако, в следующем предложении переводчик использует прием генерализации:

It would have meant that whoever was writing the report was far better than any British or CIA agent since the Russian revolution.

Это означало бы, что кто бы ни составлял этот отчет, он намного лучше любого британского или американского агента с момента революции в России.

Итак, исходя из проанализированного нами материала, можно сделать вывод, что при выборе одного из способов передачи иностранных аббревиатур на русский язык следует учитывать такие факторы как уже устоявшаяся традиция передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста, контекст.

Список использованных источников

1. Баско Н. В. Активные словообразовательные процессы в русском языке новейшего времени / Н. В. Баско // Вопросы филологии. ? № 3-4 (48). ? 2014. ? С.79-87.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. ? М. : Большая рос. энцикл., 2002. ? 709 с.

3. Алексеев А. А. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. А. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7. - 75 c.

4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов; под ред. А.Д.Швейцера. - М. : Военное издательство, 2004. ? 320 с.

5. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. ? С. 17-28.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. ? М : АльянС, 2013. ? 254 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.