Функционирование инфинитивных конструкций в современном немецком языке (на материале художественного текста)
Инфинитивные конструкции как инструмент, который передает скрытую стратегию создателя текста, соответствующим образом воздействуя на реципиента. Сравнительный анализ употребления инфинитивных конструкций в романе Р. Шами и повести Г. Вейзенборна.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2020 |
Размер файла | 88,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Среди основных проблем лингвистики современного немецкого языка высокую значимость приобретают вопросы, связанные с изучением инфинитивных конструкций в художественном тексте. Интерес исследователей привлекает неоднозначность их интерпретации, поскольку инфинитивные конструкции передают скрытую стратегию создателя текста, соответствующим образом воздействуя на реципиента.
По мнению Е. И. Губатенко, «инфинитивная конструкция является микроструктурой, объединяющей разнородные конструкции с субординативной системой отношений между конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющей сложное наименование явлений существующей объективной действительности» [1, с. 81].
В данном исследовании рассматриваются инфинитивные конструкции немецкого языка. Цель исследования - изучить виды инфинитивных конструкций, проанализировать семантику немецких глаголов, которые могут сочетаться с инфинитивом, образуя инфинитивные конструкции, определить значения и функции инфинитивных конструкций и их использование в современном немецком языке.
Итак, в немецком языке принято выделять следующие инфинитивные конструкции:
· haben + zu + Infinitiv
Конструкция haben + zu + Infinitiv используется в значении долженствования и употребляется в активном значении, то есть подлежащее в таком предложении самостоятельно выполняет основное действие. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.
- Er hat der Mutter beim Haushalt zu helfen.
· sein + zu + Infinitiv
Конструкция sein + zu + Infinitiv употребляется в значении долженствования и возможности и имеет пассивное значение. Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.
Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).
- Diese Aufgabe ist noch zu rechnen.
· lassen + Infinitiv
Данная инфинитивная конструкция многозначна и может иметь следующие значения:
а) позволять, давать возможность:
- Lass mich das machen!
б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать):
- Der Vater lieЯ den Sohn laut lesen.
в) значение пассивной возможности:
- Das Gedicht lдsst sich auf Deutsch ьbersetzen.
г) побудительное значение:
- Lass uns ins Gebirge wandern!
· brauchen + zu + Infinitiv
Данная конструкция употребляется только с nicht или nur означает «не нужно (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо)»:
- Er braucht nicht zu erzдhlen.
· scheinen + zu + Infinitiv
Данная конструкция несет значение «кажется, по-видимому»:
- Sie scheint mich nicht zu sehen.
· glauben + zu + Infinitiv
Эта конструкция означает «полагать».
- Er glaubt alle Aufgaben auf die Prьfungen vorbereitet zu haben.
· pflegen + zu + Infinitiv
Данная конструкция означает «иметь обыкновение, привычку»:
- Er pflegt Morgengymnastik zu machen.
Инфинитивные конструкции передают скрытый смысл сообщения, решая ряд прагматических задач воздействия на читателя. Инфинитивные конструкции, фиксируемые в составе немецких предложений, представляют собой «явления формально-структурного характера и относятся к числу особых методов языковой техники, характерных для отдельных языков» [1, с. 80].
Как известно, многие исследователи, такие как О. И. Москальская, О. А. Сметанина, К. А. Левковская, Н. В Попова и другие, изучали лексико-семантические варианты значения глагола в сочетании с инфинитивом в немецком языке, рассматривая их как специфическую структуру немецкого языка, анализируя их использование в текстах разной стилевой принадлежности, обращаясь к особенностям их перевода [2; 3; 4; 5].
Рассмотрим возможные значения глагола в некоторых инфинитивных конструкциях на материале романа Р. Шами «Eine Hand voller Sterne» и повести Г. Вейзенборна «Verfolger».
Конструкции: haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.
Обе конструкции имеют модальное значение необходимости (обязательности), реже возможности. Различие конструкций заключается в их залоговой характеристике. Конструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение, т. е. грамматический субъект в предложении является исполнителем основного действия или носителем состояния.
- “Ne, nur Bьcher fьr das Lazarett wegbringen, fьr unsere Verwundeten, damit sie was zu lesen haben” [6, с. 116].
Данная конструкция в большинстве случаев сходна по значению с конструкцией mьssen (sollen) + инфинитив действительного залога:
- Aber wir wussten, dass die Luftschutzwarte ihre Kontrollgдnge zu machen hatten [6, с. 61].
Представленная конструкция также выражает возможность действия в сочетании с отрицанием, но используется очень редко.
- Du hдttest lдngst nichts mehr mit uns zu tun! [6, с. 129].
Конструкция sein + zu + Infinitiv передаёт значение пассивности действия, т. е. грамматический субъект в предложении является объектом действия, на него направлено действие, обозначенное инфинитивом. Конструкция близка по значению к конструкциям mьssen или kцnnen + инфинитив страдательного залога.
- Kein Ton war von ihm zu hцren [7, с. 38].
Глаголы haben, sein могут выражать в сочетании с инфинитивом:
· долженствование;
· повеление или совет;
· запрет;
· возможность.
Выбор варианта значения определяется только исходя из контекста.
Конструкция: lassen+ (zu) + Infinitiv.
Глагол lassen может употребляться как полнозначный глагол, и может также образовывать конструкции с инфинитивом.
Во втором случае lassen выступает как глагол с модальным значением и инфинитив употребляется без частицы zu. Сложность перевода конструкций с глаголом lassen заключается в его многозначности. Поэтому важно знать лексико-семантические варианты значения данного глагола.
1. велеть - заставлять
- Ich soll beim Fotografen Basil neue gute Fotos von mir machen lassen [7, с. 84].
2. позволять - разрешать
- „Zeigen sie diese Streifen einem Araber und lassen Sie ihn den Inhalt ьbersetzen“ [7, с. 198].
3. оставлять - забывать
- Ich ging durch den im Licht aufflammenden Salon und lieЯ die Haustьr hinter mir zufallen [6, с. 191].
Также lassen употребляется с возвратным местоимением sich, которое согласуется с подлежащим, и конструкции приписывается пассивное значение.
- So was kann man mein Vater natьrlich nicht auf sich sitzen lassen [7, с. 27].
Конструкция: brauchen + zu + nur / kein+ Infinitiv.
Данная инфинитивная конструкция употребляется только с отрицанием (nicht или nur) и имеет два лексико-семантических варианта значения - необязательность что-либо делать, если употребляется с любым отрицанием, при котором инфинитив поясняет какое действие выполнять не обязательно.
- Ich brauche keinen Stern zu tragen [6, с. 28].
Второй вариант лексико-семантического значения конструкции brauchen + zu + Infinitiv + nur переводится словами - нужно сделать лишь.
- Der Nachtwдchter brauchte nur aus Versehen seine Taschenlampe zur Seite zu schwenken, dann musste er mich sehen [6, с. 55].
Конструкция glauben + zu + Infinitiv имеет лексико-семантический вариант значения - возможность что-либо сделать, при котором инфинитив, поясняет какое действие возможно выполнить.
- In seinem Gesicht glaubte ich zu lesen, dass er im nдchsten Augenblick ьber mich herfallen. [6, с. 126].
Конструкция scheinen + zu + Infinitiv имеет лексико-семантический варианта значения - кажется, по -- видимому.
- Es schien sich um Totschlag zu handeln [6, с. 180].
В результате анализа частоты обращения к инфинитивным конструкциям Г. Вейзенборна и Р. Шами в рамках указанных произведений были получены следующие статистические данные, отраженные в диаграммах 1 и 2.
Диаграмма 1. Частотность употребления инфинитивных конструкций в повести Г. Вейзенборна «Verfolger»
На основе диаграммы 1 можно сделать следующие выводы: Инфинитивные конструкции с глаголами lassen, haben и sein в повести Г. Вейзенборна встречаются примерно в равных пропорциях. Это самые частотные инфинитивные конструкции в анализируемом тексте. Конструкции с глаголом brauchen встречаются реже. Еще менее частотны конструкции с глаголами scheinen и pflegen. Самая маловостребованная инфинитивная конструкция у Г. Вейзенборна - конструкция с глаголом glauben.
Диаграмма 2. Частотность употребления инфинитивных конструкций в романе Р. Шами «Eine Hand voller Sterne»
Согласно диаграмме 2 в текстовом пространстве романа Р. Шами самой распространённой инфинитивной конструкцией является конструкция с глаголом scheinen. Реже используются инфинитивные конструкции с глаголами lassen и sein. Наименее востребованные конструкции - с глаголами brauchen и haben. Инфинитивные конструкции с глаголами pflegen и glauben не были зафиксированы в анализируемом тексте.
Таким образом, на основании анализа текстового пространства романа Р. Шами «Eine Hand voller Sterne» и повести Г. Вейзенборна «Verfolger», из которых методом сплошной выборки были отобраны предложения, содержащие инфинитивные конструкции, можно сделать вывод о том, что инфинитивные конструкции являются достаточно востребованным языковым средством текстопостроения в современном немецком языке. Они играют важную роль в текстовом пространстве, поскольку помогают автору текста передать различные модальные значения и оказать на реципиента определенное прагматическое воздействие.
Для наглядности сравнение употребления инфинитивных конструкций в их лексико-семантических вариантах значений представлено в таблице 1:
Таблица 1. Сравнение употребления Инфинитивных конструкций в романе Р. Шами и повести Г. Вейзенборна
№ п/п |
Инфинитивные конструкции и лексико-семантические варианты их значений |
Г. Вейзенборн «Verfolger» |
Р. Шами «Eine Hand voller Sterne» |
|
1 |
haben + zu + Infinitiv 1.1 долженствование 1.2 возможность 1.3 запрет |
17 14 2 1 |
4 2 2 0 |
|
2 |
sein + zu + Infinitiv 2.1 пассивная возможность 2.2 пассивность действия 2.3 долженствование 2.4 запрет |
19 10 6 3 0 |
7 0 6 0 1 |
|
3 |
brauchen + zu + Infinitiv 3.1 необязательность 3.2 нужно сделать лишь |
11 7 4 |
5 5 0 |
|
4 |
lassen + Infinitiv 4.1 оставлять, забывать 4.2 позволять, разрешать 4.3 заставлять, распоряжаться 4.4 пассивная возможность |
17 8 3 6 0 |
8 1 2 2 3 |
|
5 |
pflegen+ zu + Infinitiv 5.1 иметь обыкновение |
4 4 |
0 0 |
|
6 |
scheinen + zu + Infinitiv 6.1 кажется |
6 6 |
11 11 |
|
7 |
glauben + zu + Infinitiv 7.1 возможность |
1 1 |
0 0 |
|
Итого |
75 |
35 |
Анализ показал, что наиболее часто глагол lassen в структуре повести «Verfolger» Г. Вейзенборна употребляется в значении модального глагола с оттенком значения «оставлять, забывать»; глагол sein - в значении пассивной возможности, глагол brauchen - в значении необязательности выполнения действия.
В романе Р. Шами «Eine Hand voller Sterne» глагол scheinen реализует свое значение «кажется»; глагол lassen практически в равной степени используется в своих возможных вариантах значений; глагол sein выражает преимущественно пассивность действия; haben - долженствование и возможность; brauchen - необязательность действия.
Общее количество предложений, содержащих инфинитивные конструкции и вычлененных методом сплошной выборки, составляет 110 единиц. 75 из них приходится на повесть Г. Вейзенборна «Verfolger» и всего 35 единиц - на роман Р. Шами «Eine Hand voller Sterne», т. е. последний обращается к инфинитивным конструкциям почти в два раза реже. Данный факт можно объяснить индивидуальным стилем автора, его замыслом, художественным намерением, а также тематикой произведения.
Самыми распространенными инфинитивными конструкциями в проанализированных художественных текстах следует признать конструкции sein + zu + Infinitiv (26 употреблений) и lassen + Infinitiv (25 употреблений). Наименее востребованными оказались конструкции glauben + zu + Infinitiv (1 употребление) и pflegen+ zu + Infinitiv (4 употребления).
Таким образом, сравнивая произведения двух авторов, можно наблюдать, что инфинитивные конструкции в произведении Г. Вейзенборна употребляются очень часто и в различных значениях, в то время, как в романе Р. Шами использование инфинитивных конструкций в разы меньше.
Инфинитивные конструкции достаточно активно используются в произведениях художественной литературы. Знание их и умение извлечь из них нужный смысл крайне необходимы для адекватного восприятия и интерпретации современного немецкоязычного текста. Несомненным является и тот факт, что частотность употребления инфинитивных конструкций и актуализация их разных значений варьируются от автора к автору и зависят от индивидуального авторского стиля и ряда других факторов, имеющих непосредственное отношение к приемам текстопостроения, которые могут определяться, в том числе структурными особенностями языка, на котором создается текст.
Литература
инфинитивный роман реципиент
1. Губатенко Е. И. Особенности употребления инфинитивных конструкций в текстах военной направленности (на примере немецкого языка) // Филология, искусствоведение и культурология: научный форум: сб. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. № 5(16). М.: МЦНО, 2018. С . 78-86.
2. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 185 с.
3. Сметанина О. А. Грамматикализация инфинитивных структур в современном немецком языке // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2017. № 4. С. 217-224.
4. Левковская К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Академия, 2004. 200 с.
5. Попова Н. В. Сочетания haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык. М.: Высшая школа, 1955. 315 с.
6. Weisenborn G. Der Vervolger. Moskau: Tsitadel, 2002. 256 S.
7. Schami R. Eine Hand voller Sterne. Mьnchen: Beltz, 2005. 230 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010