Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)
Описание примеров использования наиболее характерных лексических и грамматических средств при переводе английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Формулирование моделей перевода многокомпонентных терминов на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2020 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)
С.Л. Васильева, канд. филол. наук, доцент
А.В. Гаврилова, студент
Томский политехнический университет
(Россия, г. Томск)
Аннотация
В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.
Ключевые слова: многокомпонентный, термины, природопользование, перевод, английский язык.
лексическое средство перевод термин природопользование
В последнее десятилетие потребность в выражении новых понятий сподвигла лингвистов обратить внимание на проблему отраслевых терминосистем, что является следствием возрастающего потока технической и научной информации, процессами стыковки и взаимодействия наук, увеличением количества терминов.
Известно, что значение слова реализуется в рамках высказывания. Значение высказывания также реализуется в тексте, а значение текста - в ситуации общения [1]. В процессе становления и развития терминологии любой области науки, структура термина создается на основе его содержания. Чем быстрее развивается технический прогресс и наука, тем сложнее по своей структуре становятся лексемы, выражающие новые понятия и явления. Таким образом, в основе этого процесса лежит экстралингвистический фактор [2].
В данной статье нами будут рассмотрены особенности перевода английской многокомпонентной терминологии в области природопользования.
Для анализа способов перевода многокомпонентных терминов сферы природопользования мы в основном опираемся на классификации, предложенные Л.С. Бархударовым и В.М. Кулешовой, так как они, на наш взгляд, наиболее полно отражают приемы, применения которых требует перевод подобных терминологических единиц.
Так, для начала рассмотрим некоторые аспекты перевода продуктивных моделей, по которым образуются многокомпонентные термины сферы природопользования:
1. Многокомпонентные терминологические словосочетания регрессивной структуры.
Ядерный компонент многокомпонентных терминов регрессивной структуры в большинстве случаев является именем существительным, которое стоит последним в словосочетании, если говорить о порядке следования компонентов, а модификатор может быть выражен различными комбинациями из существительных, прилагательных, причастий и т.п. Переводятся такие единицы, начиная с главного слова [3], например:
- high pressure preheaters - подогреватели высокого давления;
- rock compressibility - cжимаемость породы;
- ground water disinfection - обеззараживание подземных вод.
2. Многокомпонентные терминологические словосочетания прогрессивной структуры представляют сочетания, где имя существительное стоит до модифицирующих компонентов, т.е. главным словом является первый по порядку следования компонент, и перевод производится, начиная с главного слова.
- reuse of water - вторичное использование воды;
- movement of those or injected fluids - приток пластовых либо нагнетаемых флюидов;
- recovery of oil or gas - извлечение продукции из скважины.
Таким образом, очевидно, что при переводе многокомпонентных терминов различных структурных типов определение ядра - главного слова - играет важную роль. Однако, кроме этого при переводе возникает необходимость в целом ряде переводческих приемов и трансформаций.
Учитывая вышесказанное, рассмотрим подробнее приемы перевода ядерных терминологических словосочетаний, использованные при переводе в интересующей нас сфере. В результате сопоставления и анализа примеров текста оригинала и текста перевода мы пришли к выводу, что используемые приемы перевода затрагивают два аспекта:
а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний
б) перевод самих компонентов.
Что касается порядка следования компонентов, то перевод производится с использованием таких приемов, как:
1) калькирование или дословный перевод, когда переводчик обращается к русским терминологическим словосочетаниям, повторяющим порядок следования компонентов терминологических словосочетаний английского языка, например:
- condensate coolers - охладители конденсата;
- global temperature rise - глобальное повышение температуры;
- drilling mud filtrate - фильтрат бурового раствора.
2) грамматическая трансформация перестановки, инверсия, то есть изменение порядка следования компонентов терминологического сочетания, что влечет за собой изменение структуры исходного словосочетания в переводе, например:
- oxygen-deficient dead zones - мертвые зоны с нехваткой кислорода;
- multiple-barrier treatment train - последовательная многобарьерная очистка;
- total quality management - комплексное управление качеством.
При переводе самих компонентов терминологических словосочетаний могут быть использованы существующие эквиваленты и вариантные соответствия, а также применен ряд грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная замена), опущение слов. Проиллюстрируем указанные трансформации примерами.
Грамматические трансформации:
а) замена частей речи, а именно, замена модифицирующего существительного прилагательным:
- feed water tanks - баки питательной воды;
- nickel alloys - никелевые сплавы.
Необходимость подобных замен объясняется типологическими различиями в структуре словосочетаний русского и английского языков. Так, в английском языке существительное довольно часто выступает в функции определения, при этом находясь в препозиции к главному слову, что противоречит типологической структуре словосочетания в русском языке, где в функции определения в препозиции к главному слову могут быть использованы прилагательные, причастия, местоимения и т.п., но не существительные.
б) использование модифицирующего существительного в родительном падеже в постпозиции к главному слову, то есть применение перестановки и морфологической трансформации:
- particulate removal - удаление частиц твердых веществ;
- bubble--point pressure - давление насыщения пластового флюида.
в) добавление слов, а именно, добавление различных предлогов в сочетании с перестановкой компонентов в языке перевода:
- individual point-source dischargers - предприятия, производящие сброс из точечных источников;
- regulated contaminants - загрязнители с нормированным содержанием.
Лексические трансформации:
а) конкретизация:
- virus and mycoplasma risk mitigation approach - оценка риска заражения микоплазмами и вирусами;
- uses - водозаборные источники;
- spontaneous potential - каротаж самопроизвольного поля;
в) опущение слов (иногда, лексическое свертывание), в том числе предлогов:
- air gap drains - воздушные клапаны;
- recovery of oil - нефтеотдача;
- water formation volume factor - объёмный коэффициент воды.
При этом следует отметить, и это становится очевидным при более детальном анализе примеров, что все указанные выше приемы перевода многокомпонентных терминов сферы природопользования редко встречаются в чистом виде. Как правило, применяется сочетание приемов, то есть использование одновременно лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Это, как выше было сказано, обусловлено сложностью структурных и семантических связей внутри МКТ, а также несовпадением типологических характеристик русского и английского языков в аспекте построение синтаксических конструкций - словосочетаний и предложений.
Нами были рассмотрены различные сочетания приемов перевода терминологических словосочетаний сферы природопользования. В связи с наличием множества компонентов в рассматриваемых нами единицах выделить конкретный переводческий прием, который бы применялся для целого сочетания, практически невозможно. Перевод происходит на уровне самих компонентов, сначала определяется смысловое ядро термина, а затем остальные компоненты выстраиваются в нужную последовательность. При этом важно учитывать различия падежных систем, тип синтаксических связей, а также логику представления компонентов в обоих языках. В результате проведенного нами подсчета общего количества случаев применения каждого из упомянутых приемов перевода, использованных при передаче всех анализируемых нами многокомпонентных терминов сферы природопользования, было выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе многокомпонентных терминов являются изменение порядка следования компонентов, описательный перевод и калькирование, перевод с использованием родительного падежа и предлогов.
Библиографический список
1. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1998., 696 с.
2. Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделко Основы терминотворчества: семантические и социолингвистические аспекты// Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти - К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000. - 98 с.
3. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. - С.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
4. Спеллман, Ф.Р. Справочник по очистке природных и сточных вод. Водоснабжение и канализация: пер. с англ. / Ф.Р. Спеллман. -- Санкт-Петербург: Профессия, 2014. - 1022 с.
5. Большой справочник инженера нефтегазодобычи: разработка месторождений, оборудование и технологии добычи: пер. с англ. / под ред. У. Лайонза, Г. Плизга. - СПб.: Профессия, 2009. - 952 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017