Особенности перевода пейоративной лексики с английского языка на русский
Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2020 |
Размер файла | 152,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода пейоративной лексики с английского языка на русский
Пронькина Валентина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск
Косырева Ирина Владимировна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск
Аннотация
В данной статье рассмотрены особенности перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении Айрис Мёрдок «О Приятных и Праведных». Проанализированы методы перевода и значение пейоратива. пейоратив лексика перевод
Лингвокультурные различия английского и русского языков обусловливают необходимость адекватного перевода стилистических характеристик различных лексических единиц. Особенно это относится к словам с отрицательной семантикой.
Не все слова, имеющие пейоративное значение вследствие многообразия вариантов, можно найти в словарях. Это также связано с отсутствием специальных словарей, нацеленных на выявление именно негативно окрашенной лексики. Именно поэтому перевод таких лексических единиц является сложной задачей, которую приходится решать индивидуально.
В данном исследовании будут рассмотрены пейоративы. Пейоратив или пейоративный (франц. pйjoratif; лат. pзjфrвre «делать хуже») означает слова и/или словосочетания, которые выражают негативное представление о чем-либо или ком-либо, порицание, неодобрение, презрение или иронию [4]. Несмотря на то, что при помощи пейоратива можно выразить негативные эмоции, их не следуют сравнивать с ругательствами или бранными выражениями.
Некоторые пейоративы имеют способность маскироваться. Это связано с тем, что вульгарное, слово с пейоративным значением меняется на другое, которое не связано с ним по смыслу, но аналогично по звучанию. Эта замена сглаживает грубость, бестактность. Например, вульгаризмы ass, jackass превращаются в fool, donkey. Замены данного характера обладают устойчивым характером.
Как справедливо заметил З. А. Заврумов, пейоративно окрашенная лексика обладает только оценочной природой и демонстрирует нам эмоционально-оценочную модель понимания окружающего мира, художественного негативизма, чья внутренняя форма отсылает к положительным или отрицательным образам [2, с. 474].
В произведении Айрис Мёрдок «О приятных и праведных» можно найти ряд устойчивых словосочетаний, которые имеют эмоционально-экспрессивную окраску. Они разнообразны по своей структуре. Рассмотрим примеры на основе нескольких моделей устойчивых словосочетаний с пейоративным значением, предложенных И. В. Турецковой [5, с. 110-111]:
1. Модель «пейоративное прилагательное + пейоративное существительное-фауноним»: terrible gulf «пропасть», cunning smile «хитроватая усмешка», serious fault «серьезная провинность», terrible accident «кошмарный случай» [7], [3]. Фауноним характеризует так же, как если бы он употреблялся самостоятельно в переносном значении или как часть сложного слова, определенные негативные качества человека. Пейоративность фаунонима усиливается экспрессивным прилагательным, обозначающим это же качество. Таким образом создается некая семантическая тавтология.
Во избежание тавтологии при переводе с английского языка на русский для прилагательных подыскивается синоним, который и поможет её избежать. Исходя из этого при переводе следует использовать метод вариантного соответствия, то есть из нескольких предложенных вариантов из словаря выбрать наиболее подходящий, чтобы сохранить негативною окраску слова в русском языке. Как можно видеть из одного из примеров, иногда при переводе прилагательное в русском языке опускается. Например, terrible gulf «пропасть», переводчик не стал переводить прилагательное, посчитав, что это уже будет избыточно, так как слово gulf «пропасть» само по себе несёт негативную окраску в русском языке.
2. Модель «пейоративное прилагательное + неодушевленное существительное»: waxen face «восковая физиономия», suffering head «несчастное лицо», foolish smiling face «глуповато-улыбчивая морда», shaggy head «косматая голова», silent population «безмолвное население» [7], [3]. В данном случае неодушевленное существительное, приобретая пейоративность в переносном значении, сочетается с пейоративным прилагательным, обозначающим отрицательные качества человека.
Одним из способов перевода данных сочетаний слов является подстановка, например shaggy head «косматая голова», прилагательное, как в английском, так и в русском обладает негативной окраской. Другой представляет собой способ подбора вариантного соответствия слов: waxen face «восковая физиономия», при это способе перевода существительное в английском языке не обладает негативной окраской, однако при переводе на русский язык существительное становится пейоративным.
3. Модель «прилагательное или причастие + существительное, семантически несовместимые»: deprived person «лицо неимущее», divorced woman «разведенная», blinding pity «мучительный прилив», strictly forbidden «строго-настрого запрещено», bad taste «паршивый вкус» [7], [3]. Данная модель схожа по своей морфологической и семантической структуре с предыдущей, но отличается тем, что оба элемента в отдельности не являются пейоративами.
4. Модель «непейоративное прилагательное + непейоративное одушевленное существительное»: malignant star «губительная звезда», cold vault «холодный склеп» [7], [3]. Подавляющее большинство сочетаний в данной модели содержит обозначение родства. Как видно из примеров, некоторые из них могут выступать как свободные словосочетания. Их появление в контексте, особенно недостаточном для моментального распознавания значения, создает второй смысловой план, придает высказыванию легкий ироничный оттенок.
Данная модель характеризуется тем, что, как и в английском, так и в русском языке, прилагательное и существительное не несут в себе негативной окраски. Перевод данных сочетаний слов осуществляется при помощи метода подбора.
5. Препозициональные сочетания: entities of animal and vegetable origin «организмы животного и растительного происхождения», agony of possessive love «мучительный прилив властной любви», violence of his words «беспощадность его слов», punishments of wickedness «кара за грехи», day suicide «назавтра после самоубийства», wife`s death «смерть жены», demands of the awful, of the utterly new «встречи со страшным, с неизведанным». Модель представляет собой два семантически не конгруэнтных существительных, связанных предлогом [7], [3].
В данных словосочетаниях применяется прагматическая адаптация при переводе, так как в английском языке отсутствуют падежные окончания, поэтому они переводятся на русский язык с учётом его грамматики. Чаще всего это генитивные конструкции, например wife`s death «смерть жены», violence of his words «беспощадность его слов». Также при переводе данных сочетаний можно встретить предложные словосочетания: day suicide «назавтра после самоубийства», punishments of wickedness «кара за грехи». Данные трансформации при переводе можно объяснить различиями в лексических структурах русского и английского языков.
6. Парные сочетания: jokes and rumours «слухи и намёки», spiritualism and magic «спиритизм и колдовство», misery and shame «стыд и горе», weakness and menace «слабости и угрозы» [7], [3]. Устойчивые сочетания, содержащие аллюзии и реминисценции, многомерны. Они предполагают наличие у собеседника определенных фоновых знаний, рассчитаны на определенный уровень развития интеллекта адресата. Они могут использоваться в различных функциональных стилях, придавая, с одной стороны, высказыванию легкость и непринужденность, с другой стороны, имплицитно характеризуют самого говорящего.
Словосочетания в данной модели переведены с помощью подбора вариантных соответствий, например spiritualism and magic - спиритизм и колдовство в этом случае слово magic было переведено, как колдовство, хотя его первоначальные значения магия и волшебство, данный выбор можно объяснить тем, что слово spiritualism имеет негативную окраску, и чтобы избежать контраста при переводе слово magic получило пейоративное значение.
7. Модель «прилагательное + существительное, обозначающее мифическое существо»: stiff Calvinistic Scottish devil «по-шотландски твердолобый кальвинистский дьявол», poor devil «бедолага» [7], [3]. Модель образуется из семантически нейтрального прилагательного и переосмысленного наименования мифического существа.
Данные словосочетания переводятся эквивалентными соответствиями, так как легенды и мифы в русском языке и английском языке отличаются. Но есть и словосочетания, которые на русский язык переводятся абсолютно другим устоявшимся соответствием, например poor devil переводится, как «бедолага», так как данное словосочетание используется в английском языке для выражения сочувствия к человеку.
8. Наименования персонажей литературных произведений: Beauty and the Beast «Красавица и Чудовище», handsome prince «красавчик принц» [7], [3], также употребляются из соображений языкового престижа.
Как правило, словосочетания в данной модели переводятся уже устоявшимися эквивалентами. Яркий пример - это Beauty and the Beast «Красавица и Чудовище», перевод данного словосочетаний был взят из одноименной сказки Шарля Перро «Красавица и Чудовище».
Рис. 1. Модели устойчивых словосочетаний с пейоративным значением
Рассматривая данные модели (рис. 1), можно выявить доминирующую, а именно - «Препозициональные сочетания», которая, вероятнее всего, связана с индивидуальным стилем автора. Эту тенденцию можно отнести к особенностям художественного стиля произведения. Также можно отметить две модели, которые идут на уровень ниже 5 модели. Это модели 2 и 3. Модель 2 основана на использовании пейоративного прилагательного с неодушевленным существительным, модель 3 основана на сочетании прилагательного или причастия с существительным, семантически несовместимым. Данное явление можно также объяснить художественным стилем произведения и схожестью рассматриваемых конструкций с русским языком.
В соответствии с произведенным анализом следует сказать, что пейоративно-оценочная лексика имеет большой прагматический потенциал, который проявляется в образовании отрицательных эмоций, явлений, кроме этого, негативных эмоционально-оценочных отношений: порицание, презрение, отвращение, пренебрежение, уничижение, осуждение и другие.
Список использованных источников
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.
2. Заврумов З. А. Ирония в лингвокультурологической парадигме: метатекст и интертекст // Вестник Северо-Осетинского государственного ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. 2014. № 4. С. 473-476.
3. Мердок Д. А. О приятных и праведных [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=161705 (дата обращения: 25.05.2018).
4. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 22.05.2018).
5. Турецкова И. В. Языковые средства манифестации пейоратива в словаре и тексте (на материале немецких пейоративных имен, характеризующих человека) : дис. … канд. филол. наук / Турецкова Ирина Валерьевна ; ПГСГА. Оренбург, 2011. 169 с.
6. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/.(дата обращения: 24.05.2018).
7. Murdoch J. I. The Nice and The Good [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/books/the-nice-and-the-good-read-86819-1.html (дата обращения: 21.05.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015