"Инновационная технология" в научно-популярном дискурсе XXI в. (на материале англоязычной новостной статьи)

Термин - слово или словосочетание, которое принято для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний. Характеристика наиболее продуктивных моделей образования многокомпонентных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2020
Размер файла 12,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Инновационные технологии в области различных отраслей науки и техники находят все большее применение в нашей жизни. Особенно важно правильно интерпретировать понятие «инновационная технология» в научно-популярном дискурсе XXI в. В первую очередь под дискурсом мы понимаем «целостное и завершенное коммуникативное событие, …наделенное социокультурным измерением высказывание» [1, с. 117]. Переводчик, выступая в роли посредника между автором и реципиентом, должен учитывать специфику культурного текста, специальные знания, мировоззрение автора и национально-культурный колорит англоязычного дискурса для того, чтобы качественно передать заложенную в тексте информацию.

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, «технология - это совокупность производственных методов и процессов в определенной отрасли производства, а также научное описание способов производства» [2]. Толковый словарь экономики также отмечает, что «технология как сущность ноу-хау, касается материалов, методов производства, использования оборудования и базируется на современных достижениях науки» [3, с. 627].

Термин «инновация» впервые возник в культурологических исследованиях XIX века и первоначально использовался для обозначения процесса перехода культурных особенностей в культуру, для которой данные особенности были несвойственны. Тем не менее, закономерности технических инноваций стали изучаться только в начале ХХ века [4, с. 4].

На данный момент существует множество определений «инновации», однако, в данной статье мы придерживаемся определений современных ученых Р. Н. Минниханова и М. В. Волынкиной, которые понимают под инновацией «конечный результат научного исследования или открытия, качественно отличный от предшествующего аналога и внедренный в производство. Понятие «инновации» применяется ко всем новшествам в организационной, производственной и прочих сферах деятельности, к любым усовершенствованиям, обеспечивающим снижение затрат» [5, с. 13] «с целью удовлетворения общественных потребностей и (или) получения прибыли» [6, с. 13].

Итак, в настоящее время, термин «инновация» понимается как взаимозаменяемый синоним нововведения или новшества и обозначает конечный результат внедрения нововведения в определенную отрасль технологии, с целью получения научно-технического или другого вида преимущества. Современные инновационные технологии основаны на достижениях научно-технического прогресса, а исследования и разработки в области инновационных технологий ориентированы на производство продукта: материальная технология ставит своей целью создание материального продукта, в то время как информационная технология направлена на получение информационного продукта.

Перейдем к рассмотрению такого понятия как «новостная онлайн-статья по инновационным технологиям». Согласно определению А. В. Колесниченко, «короткая новость - это рассказ о событии, начиная от самого важного в нем и кончая наименее важным» [7, с. 8]. При этом Е. А. Лыкина отмечает, что «текст новостной интернет-статьи, сохраняя в себе функциональные особенности публицистической новостной статьи, приобретает новые функциональные признаки текста, предназначенного для существования в пространстве сети интернет» [8, с. 118]. Таким образом, новостная онлайн-статья по инновационным технологиям - это текст в электронном виде, опубликованный в сети Интернет, посвященный внедрению новшества в определенную отрасль технологии с целью получения научно-технического или другого вида преимущества.

Поскольку лексика новостной статьи является реализацией публицистического стиля, то она отражает особенности лексики публицистического стиля, чья цель заключается в оказании воздействия на мнение людей, при помощи средств массовой информации. Однако СМИ, выполняя свою первичную функцию по информированию общества, зачастую превышают ее и могут манипулировать общественным сознанием, навязывая свои точки зрения [9, с. 34].

Так как публицистическая новостная статья обозревает актуальные вопросы общества за конкретный период времени, которые включают в себя такие сферы, как техника, инновационные технологии производства, успехи и разработки в области науки, политику, образование, военные темы, экономику, то описываемая широта тематики существенно воздействует на особенности перевода данного стиля. Поскольку в нашем исследовании мы рассматриваем особенности перевода новостной лексики онлайн-статей, стоит заметить, что одна из них - необходимость использования специальной лексики, а также как общедоступной терминологии, так и терминологии, не всегда понятной простому читателю и требующей специального пояснения или расшифровки.

Анализ новостных онлайн-публикаций по инновационным технологиям показал, что одним из отличительных признаков текстов этого стиля является использование как общенаучной, так и узкоспециализированной терминологии. Согласно Е. Н. Базалиной, «лексический пласт языка научно-технических публикаций постоянно интенсивно развивается и изучение функционирования лексических единиц в научных текстах представляет особую важность» [10, с. 38]. Терминологические лексические единицы используются для обозначения общих понятий, особенности которых заключаются в их однозначности и мотивированности [11, с. 31]. Термином называется «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний» [12, с. 59].

Терминологические единицы подразделяются согласно особенностям их структуры и функций. Так, термины можно разделить на термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова состоят из одной лексической единицы; термины-словосочетания включают в себя две или более лексических единиц. В терминологических словарях как правило представлены однословные термины, однако, как показывают результаты анализируемых публикаций, в текстах статей чаще всего преобладают термины-словосочетания. Стоит отметить, что «в настоящее время в терминологических системах наблюдается преобладание терминологических словосочетаний, поскольку они существенно увеличивают номинативные возможности» [13, с. 121]. Подобная особенность объясняется тем, что «в сложившихся терминосистемах часто используются термины, состоящие из одного слова. В более молодых системах преобладают двухсловные и многословные термины. Они в ряде аспектов значительно удобнее однословных, поскольку позволяют на ранних стадиях формирования системы показать отношение отдельных понятий» [14, с. 17].

Согласно структурным особенностям, анализированные термины можно разделить на:

1. термины состоящие из одного слова или так называемые простые термины, состоящие из одного базового слова: cultivation - обработка, fertilizer - удобрение, overdrill - подсев [15, с. 2];

2. термины, образованные путем словосложения, которые зачастую соединяются с помощью соединительного гласного: frost + proof = frostproof (морозостойкий); seed + bed = seedbed (семенное ложе) [16, с. 2];

3. термины-аббревиатуры т.е. буквенные сокращения словосочетаний: HYVP = high-yielding varieties program - программа выведения высокоурожайных сортов сельскохозяйственных культур; AMS = Agricultural Management Solutions- Системы управления сельским хозяйством [17, с. 7];

4. сложные термины или многокомпонентные, представляющие собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово и одно или несколько определений (absorption capacity of soil - поглотительная способность почвы; capability of root penetration - проникающая способность корней) [15, с. 3]. Как отмечает Т. А. Кудинова, «преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений. Терминологические словосочетания не только называют и дифференцируют возникающие понятия, но и систематизируют парадигматические отношения между ними, отражая системные связи единиц конкретной терминосистемы» [18, с. 58]. Подобные словосочетания происходят от многокомпонентных терминов, однако они не являются свободными словосочетаниями, которые употребляются в зависимости от контекста.

Наиболее продуктивными моделями образования многокомпонентных терминов являются:

1. существительное + существительное (fat content - жирность);

2. существительное + существительное + существительное (field crop rotation - полевой плодосмен);

3. причастие I + существительное (grain--exporting country - страна экспортер зерна);

4. причастие II + существительное (cultivated crop - пропашная культура);

5. прилагательное + существительное (chemical constitution -химический состав);

6. предложные словосочетания (index of irrigation need - показатель потребности в орошении).

Выделяют несколько основных способов перевода терминологических единиц:

1. эквивалентный - перевод с языка оригинала существующим устоявшимся эквивалентом перевода, совпадающим с ним по смыслу и по структурному составу компонентов.

2. аналогичный - перевод единицы языка оригинала единицей языка перевода, адекватной по содержанию, но различной по структурно-компонентному составу.

3. описательный - перевод слова описательно, одним или несколькими эквивалентными словами.

4. комбинированный перевод - сочетает в себе комбинацию вышеперечисленных способов передачи.

Суммируя вышесказанное, к лексическим особенностям перевода научно-публицистических электронных онлайн-статей можно отнести наличие общенаучных и узкоспециальных терминов [19, c. 192], которые структурно подразделяются на однословные или простые термины, составные термины, термины-аббревиатуры и сложные или многокомпонентные термины. Перевод многокомпонентных терминов осуществляется по моделям: существительное + существительное; существительное + существительное + существительное; причастие I + существительное; причастие II + существительное; прилагательное + существительное; предложные словосочетания. При этом используются эквивалентный, аналогичный, описательный и комбинированный способы перевода. Взаимосвязь между компонентами научно-популярного дискурса (лингвистическое оформление, функциональные особенности, смысловая структура, знание терминологии и т. п.) составляет основу адекватного перевода новостных статей с английского языка на русский и способствует выполнению переводчиком целенаправленного коммуникативного задания. В культуре XXI в. чрезвычайно важно вовлекать в «экономический оборот» результатов интеллектуальной деятельности инновации, содержащих новые знания, в том числе и научные.

Литература

термин словосочетание многокомпонентный

1. Лаптева И. В. Текст и дискурс в культуре: «произведение диалога через века» // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2016. № 5 (67). С. 117-119.

2. Толковый словарь Ожегова. URL: http://slovarozhegova.ru/word.php (дата обращения 24.08.2018).

3. Блэк Дж. Экономика. Толковый словарь / Общ. редакция: д.э.н. Осадчая И. М. М.: Весь Мир, 2000. 840 с.

4. Баранчеев В. П. Управление инновациями: учебник для бакалавров. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2014. 711 с.

5. Инновационный менеджмент в АПК: учеб. пособие для студентов вузов, изучающих дисциплину «Менеджмент» / Р. Н. Минниханов, В. В. Алексеев, Д. И. Файзрахманов, М. А. Сагдиев. М.: МСХА, 2003. 430 с.

6. Волынкина М. В. Правовая сущность термина «инновация» // Инновации. 2006. № 1. С. 5-18.

7. Колесниченко А. В. Практическая журналистика: учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 192 с.

8. Лыкина Е. А. Сетевой новостной текст как продукт Интернет-СМИ // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. 2014. № 7. С. 117-119.

9. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. М.: Наука: Флинта, 2008. 248 с.

10. Базалина Е. Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английских и русских текстах // Вектор науки ТГУ. 2011. № 3 (6). С. 38-40.

11. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.

12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): курс лекций. Английский язык. М.: МГОУ, 2005. 153 с.

13. Гак В. Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы языковых преобразований. М.: Либроком, 2009. 408 с.

14. Багана Ж. Форма и структура терминов [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/6927/1/Bagana_Forma.pdf (дата обращения 24.08.2018).

15. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей: учеб. пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. 202 с.

16. Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.

17. Морозова М. А. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики: метод. указания для студентов. Ульяновск: УлГТУ, 2005. 27 с.

18. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 2 (14). С. 58-62.

19. Лаптева И. В. Язык профессионального общения (на примере немецкого языка сельского хозяйства) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 2004. С. 189-192.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.

    реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012

  • Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.