Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык

Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.06.2020
Размер файла 17,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык

Е.Н. Попцова, студент

Национальный исследовательский

Томский политехнический университет

(Россия, г. Томск)

Аннотация

Настоящая статья посвящена исследованию способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии. Актуальность исследования определяется появлением всё большего количества новых терминов в данной области знания. Проанализировав собранный материал, мы определили основные способы перевода английских терминов на русский язык, используемых в сфере нанотехнологий.

Ключевые слова: термин, техническая терминосистема, нанотехнологии, перевод, способы перевода.

перевод английский язык технический термин

Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических терминов на русский язык в научно-технических текстах сферы нанотехнологии.

Изучение отраслевой терминологии данной области научного знания особенно актуально, так как эта сфера науки и техники находится на начальной стадии своего развития и активно изучается по всему миру, что способствует появлению всё большего количества новых терминов и материалов для перевода.

Целью данной работы является выявление особенностей способов перевода английских технических терминов на русский язык в научно-технических текстах, посвящённых нанотехнологиям.

Материалом исследования послужили 293 английских термина и их перевод на русский язык. Термины были извлечены методом сплошной выборки из двуязычного учебника-монографии сферы нанотехнологий Чарльза Пула и Франка Оуэнса [1, 2]. В работе были использованы: количественный, сопоставительный и описательный методы.

Очевидно, что термины занимают важное место в нашей жизни, помогают обеспечить ясность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на глубокое изучение данной темы, учёные до сих пор не пришли к единому мнению об определении понятия «термин». Позиция В. М. Лейчика кажется нам более точной: учёный описывал термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3, c. 31].

Вопрос о проблемах перевода терминов всегда занимал особое место в трудах российских и зарубежных учёных. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание.

На данный момент для перевода терминов используют различные способы. Л. С. Бархударов [4] выделяет следующие виды перевода:

1. Переводческая транслитерация и трансформация.

Проанализировав отобранный материал, было выяснено, что с помощью транслитерации и транскрибирования было переведено 75 терминов, то есть 26%. Например, «spin» (спин), «boson» (бозон), «byte» (бит), «colloid» (коллоид), «copolymer» (сополимер), «codon» (кодон), «cantilever» (кантилевер), «actuator» (актуатор), «phonon» (фонон), «dendrimer» (дендример) и другие.

2. Калькирование.

Методом калькирования было переведёно 158 терминов из всех, представленных для анализа, то есть 54%. Например, «nanoparticle» (наночастица), «nanostructure» (наноструктура), «self--assembly» (самосборка), «superlattice» (сверхрешётка), «nanofilm» (наноплёнка), «quantum dot» (квантовая точка), «quantum well» (квантовая яма), «atomic force microscope» (атомно-силовой микроскоп), «critical size of island» (критический размер островка), «pillared inorganic layered compound» (столбчатые неорганические слоистые соединения) и так далее.

3. Описательный перевод.

В ходе анализа было выяснено, метод описательного перевода был использован в 11 случаях, то есть в 3,5%. Например, «surfactant» (поверхностно-активное вещество), «scanning probe» (сканирующий твердотельный зонд), «parabolic well» (параболическая потенциальная яма), «reflection high--energy electron diffraction» (дифракция высокоэнергичных электронов под скользящими углами), «reactivity» (реакционная способность), «photonic crystal» (наноструктурированный кристалл для фотоники) и другие.

4. Перевод при помощи «аналога».

Среди отобранных терминов, 37 (12,5%) были переведены при помощи аналога. Например, «probe» (зонд), «luminescence» (люминесценция), «photonic» (фотоника), «surface» (поверхность), «protein» (белок), «lattice» (решётка), «lithography» (литография), «etching process» (химическое травление), «electrochemical deposition» (гальванический способ), «enzyme» (фермент) и так далее.

5. Трансформационный перевод.

Было установлено, что методом перевода при помощи трансформаций было переведено 12 терминов из всех, представленных для анализа, то есть 4%.

Воспользуемся определением Л. С. Бархударова, «переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента» [4, c. 189]. В ходе анализа перевода отобранных нами терминов в качестве переводческих трансформаций были выделены: замены, перестановки, добавления и опущения. Например, «Bose--Einstein condensation» (Бозе-конденсация), «Mott--Wannier excition» (экситон Ванье-Мотта), «Debye--Scherrer method» (метод Дебая), «metal oxide semiconductor» (металл-оксид-полупроводниковая структура), «field--effect transistor» (полевой транзистор), «Bragg's law» (условие Брэгга-Вульфа) и другие.

Проанализировав данные термины, используя классификацию Л. С. Бархударова [4], было выяснено, что самым продуктивным способом перевода является калькирование, составляющий 54% из всех представленных для рассмотрения терминов. Наряду с ним часто применяется перевод с помощью транслитерации или транскрибирования - 26%. Нередко переводчик прибегает к помощи «аналога», а нашем исследовании доля данного метода перевода составила 12,5%. Для полной передачи семантического значения в русском языке, переводчик использует описание термина - 3,5%. В ходе проведённого исследования также были обнаружены термины, переведенные с помощью трансформаций, а именно, замен, перестановок, добавлений и опущений - 4%.

Библиографический список

1. Introduction to Nanotechnology. Charles P. Poole, Jr., and Frank J. Owens. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2003, 400 p.

2. Пул Ч., Оуэнс Ф. Нанотехнологии. - М.: Техносфера, 2004. - 324 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007 г. - 256 c.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.