Экстралингвистические факторы процесса метафоризации (на материале английских метафор-неологизмов)
Рассмотрение роли метафоры в процессе номинации новых объектов действительности, а также в формировании языковой картины мира. Выявление наиболее значимых экстралингвистических факторов возникновения метафор-неологизмов последних десятилетий в языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2020 |
Размер файла | 27,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Экстралингвистические факторы процесса метафоризации (на материале английских метафор-неологизмов)
Е.А. Кожанова
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры теории и практики английского
языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова
Аннотации
В данной статье рассматривается роль метафоры в процессе номинации новых объектов действительности, а также в формировании языковой картины мира. Основными сферами новообразований являются политическая, экономическая и сфера высоких технологий. В задачу входит выявление наиболее значимых экстралингвистических факторов возникновения метафор-неологизмов последних десятилетий.
Ключевые слова: метафора, неологизмы, языковая картина мира, экстралингвистический фактор, ассоциации.
Yelena A. Kozhanova,
Cand. Sc. (Philology), Senior Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia; e-mail: eklenushka@gmail.com
Extralingulstic Factors of Metaphoric Process in the Modern English Language метафора экстралингвистический язык
The article deals with the principle role of metaphors in the process of nomination. It illustrates how metaphoric constructions shape the linguistic worldimage. The dominant spheres of economy, politics and high technology provide new metaphors. The metaphoric constructions present a framework for viewing how the language changes along with the society and the world.
Key words: metaphor, neologisms, modernisms, linguistic world image, extralinguistic factors, associations.
Конец ХХ в. и начало нынешнего оказались богаты на события. Человеческое общество стремительно развивалось, а вместе с обществом обогащался и язык. Пожалуй, именно последние десятилетия оказались самыми продуктивными в плане появления в лексике новых единиц, новых слов и значений.
Глобальные процессы, произошедшие в мире в этот период, затронули все важнейшие сферы жизнедеятельности человека: социальную, экономическую, политическую, бытовую и новообразовавшуюся сферу высоких технологий. А именно эти сферы становятся источником неологизмов, в том числе и метафорических.
Рассматриваемая как способ создания языковой картины мира [Арутюнова, 1990, с. 1--5], метафора очень чутко реагирует на все изменения в обществе. Дж. Лакофф подчёркивает, что "метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации" [Лакофф, 1991, с. 387].
Поскольку языковая картина мира антропоцентрична по своей сути, то большинство новых номинаций связано с одной глобальной сферой Человек и общество. Надо сказать, что в прошлом веке общество перенесло ряд революций, что и привело к так называемому "неологическому взрыву".
Научно-техническая революция, сексуальная революция, развитие средств массовой информации, глобализация, формирование общества потребления, биполярный мир и последующий триумф капитализма - все эти экстралингвистические факторы обусловили огромный поток неологизмов, но некоторые так и не прижились. Им на смену пришли другие.
Именно тот факт, что формирование неологизмов в языке обусловливается развитием человеческого социума, позволяет с большой точностью определить, к какой эпохе относится то или иное слово, а также судить о состоянии языковой картины мира на тот момент.
Среди ключевых явлений последних десятилетий, повлиявших на обогащение языка новой лексикой, можно выделить прежде всего научно-технический прогресс и развитие средств массовой коммуникации, процессы глобализации, проблемы дискриминации и, конечно, мировой экономический кризис.
Одной из наиболее продуктивных сфер образования неологизмов является сфера новых технологий, которая возникла благодаря научно-технической революции ХХ в., которая привела к повсеместному распространению высокотехнологичных предметов (gadgets), тем самым повлияв практически на все области жизнедеятельности человека. Последние декады ознаменовались бурным развитием науки и техники, что обусловливает постоянный приток новых понятий для обозначения явлений, возникающих в жизни людей. Одни понятия приходят на смену другим, в связи с тем, что вместе с устаревающими технологиями устаревают и введённые для их обозначения термины. Так, например, вышел из обращения термин "floppy disk" (гибкий диск), на смену которому пришли другие устройства хранения информации, "флэшки" (flash memory stick).
Никого сейчас не удивишь такими привычными метафорами компьютерной сферы, как window, icon, tools, frame и port.
Сегодняшнее киберпространство сравнивается с "my Grandmother's kitchen" ("кухня моей бабушки"). Базы данных представляются как памятные тарелки, которые обыкновенно висят на стенах в кухнях; поисковые системы тихо урчат как посудомоечные машины, а к концу дня накапливается куча мусора в виде корзины с файлами и письмами. Метафора "Grandfather's clock" (высокие стоячие часы) вызывает ассоциации с возможностью повернуть время вспять. Любая компьютерная директория хронологически расширяется, позволяя изучить базу данных более детально. "The Junkyard" - метафора, которая семантически соотносит компьютер со "свалкой, кладбищем старых автомобилей", где заканчивают свой век старые файлы и ненужные данные.
Среди названий гаджетов и компаний компьютерных технологий популярна фруктовая тематика. Существует огромное количество версий, почему известная компьютерная корпорация Apple получила свое название. Наиболее правдоподобная утверждает, что основатель компании Стив Джобс сравнивал домашний компьютер с "a fruit of knowledge" ("плод знаний"). Даже логотип компании представлен визуальной метафорой - "надкусанное яблоко" - мы все стремимся получить знания (откусить кусочек от плода). Надо отметить, что на первой эмблеме Apple был изображён Исаак Ньютон, сидящий под легендарной яблоней (как символ нового открытия). Вскоре ей на смену пришло сегодняшнее монохромное яблоко Кстати, яблоко всегда ассоциировалось с какими-то достижениями, получением чего-то запретного: "apple of discord" ("яблоко раздора"), "forbidden fruit" ("запретный плод")..
Весьма интересна история наименования знаменитого смартфона Blackberry (smartphone - "умный телефон"). После долгих поисков один из специалистов корпорации Lexicon предложил название "strawberry", так как миниатюрные кнопочки на телефоне напоминали крошечные зёрнышки земляники. Поскольку слово "straw" имеет долгий звук и не совсем благозвучно на слух, то его заменили на более краткий и открытый blackberry. Однако первоначально устройство называлось Leapfrog (перепрыгнуть), подразумевая, что технология телефона сумела опередить конкурентов на рынке.
Интересно, что это популярное устройство в США даже получило прозвище "CrackBerry" (по аналогии с наркотической формой кокаина, известной как "крэк") в связи с возможностью в реальном времени в любом месте получать почту, что входит в привычку и зависимость.
Другая интересная метафора, которая используется для обозначения группы смартфонов, - "thumb" ("большой палец"). При наборе цифр и букв на панели телефона для быстроты и удобства пользователи обычно задействуют только большие пальцы. Слово
может выступать и в роли глагольной метафоры: "to thumb" - посылать и получать текстовые сообщения.
Само слово "smart" очень продуктивно в образовании метафор- неологизмов. Так, появились smart board ("умная доска", т.е. электронные интерактивные доски), smart card (пластиковая карта), smart device (интеллектуальное устройство), smart tool (компьютеризированное устройство), smart program (умная программа). По аналогии с метафорами из сферы высоких технологий возникли smart nutrition ("умное питание" т.е. органическое, здоровое питание), smart money (умное капиталовложение или отступные), smart building ("умный дом", т.е. интеллектуально оснащенный дом), smart economy ("умная экономика") и т.д.
Несмотря на то что на Западе идут активные разговоры о "триумфе феминизма", метафора "glass ceiling" остается актуальной и часто встречается в прессе. В буквальном переводе "glass ceiling" означает "стеклянный потолок", что означает явление, заключающееся в том, что женщины, а также некоторые меньшинства (этнические/сексуальные) не получают возможности дальнейшего карьерного роста по достижении определённого уровня. Хотя де- юре (de jure) препятствий для этого не создается, де-факто (de facto) подняться по иерархической лестнице выше не представляется возможным. На основе этого понятия появилось еще одно - "marble ceiling" ("marble" - мрамор). Разница между этими понятиями заключается в том, что определенный класс людей не только не может занять важную должность (в данном случае в американском правительстве), но даже не может видеть, что происходит "наверху".
Во второй половине двадцатого века наплыв иностранной рабочей силы - в основном выходцев из стран Азии - вызвал распространение ксенофобии, что нашло своё отражение и в языке. Выражение "slant-eyed" (от "slant" - перекос и "eye" - глаз) стало использоваться для обозначения представителей монголоидной расы (например, китайцев).
Большой наплыв иммигрантов из Азии привёл к образованию в США смешанных семей. В эту эпоху американцев азиатского происхождения стали пренебрежительно называть "bananas" ("бананы", жёлто-белые). Для выходцев из стран Ближнего Востока появился термин "towel-head" ("towel" - полотенце, "head" - голова). Данная метафора основана на традиции представителей этой этнической группы носить тюрбаны.
Другим важным экстралингвистическим фактором, давшим почву для появления огромного количества новых значений, стала сексуальная революция, или революция нравов ("Sexual revolution") - процесс и результат коренных изменений в нравственной жизни общества, характерный существенным преобразованием нравственных ценностей, ориентаций, норм, санкций и отношений, освобождающих подавленную сексуальность, раскрепощающих личность и общество. Термин "sexual revolution" был введён психологом В. Райхом в 30-х гг. двадцатого столетия. Однако исторический период, с которым его соотносят, это 60-е гг. ХХ в. Именно в эту эпоху многие слова получают дополнительное значение.
Например, широкое распространение получило значение слова "gay" - "гомосексуалист". Этимология этого слова восходит к французскому языку. Изначально его значение было "весёлый, беззаботный". В XIX в. это значение видоизменилось, этим словом стали называть человека, ведущего разгульный, аморальный образ жизни. В настоящее время слово "gay" часто используется в разговорной речи как средство выражения своего негативного отношения к тому или иному явлению и может быть переведено как "скучный", "неприятный".
Другим примером слова, которое приобрело новое значение в результате революции нравов, может быть слово "stud". В общебытовой лексике оно означает "гвоздь", "стойка". К концу ХХ в. этим словом стали называть любовника или любовницу (чаще его относят к мужчинам). В двадцать первом веке слово получает новую метафорическую окраску и обозначает "душа компании".
Термин "metrosexual" ("metropolitan" - городской + "sexual"), введенный в 1994 г. британским журналистом Марком Симпсоном для обозначения современных мужчин любой сексуальной ориентации, имеющих ярко выраженный эстетический вкус и тратящих подчас много времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни, охарактеризовал переворот в индустрии красоты, пришедшийся на конец ХХ в. Этот переворот заключался в том, что теперь некоторые мужчины стали наравне с женщинами пользоваться услугами салонов красоты, косметологов и стилистов. В начале этого века появилась метафора "boytox" ("boy" - мальчик + "botox" - ботокс) для обозначения косметической операции с использованием ботокса, предназначенной для мужчин. Статистические данные в марте 2009 г. показали, что каждый пятый житель Великобритании, который соглашается на операцию с использованием ботокса в целях борьбы с признаками старения, - мужчина [Dent, 2008, p. 9].
Большое количество неологизмов также связано и с событиями в экономике. Главным событием в экономической сфере стал мировой финансовый кризис, для борьбы с которым в США была принята программа государственного финансирования обанкротившихся компаний. Это привело к возникновению термина "zombie company" ("zombie" - живой мертвец, ходячий труп), который означает компанию, которая существует только благодаря вливанию денег со стороны государства.
Обсуждая экономику, президент США Барак Обама персонифицирует её и сравнивает с больным и ослабленным организмом: "Our economy is badly weakened..."
В своей речи в Университете Джорджтаун президент впервые упоминает излюбленную метафору медийщиков и экономистов "toxic assets" ("токсичные активы") "...Our banks aren't the only institutions affected by these toxic assets that are clogging the financial system." Он широко использует метафору "the heart of this financial crisis" и продолжает: "...because it has stopped lending and the imagery created is suggestive of not only the crisis as a cancer, but also as a blockage that is clogging the arteries for credit flow." Обилие медицинских терминов демонстрирует стремление Б. Обамы "вскрыть язвы и раны кризиса на теле экономики". Признавая, что любая рыночная экономика естественным путём испытывает "ebb and flow" (взлеты и падения), Б. Обама сравнивает кризис с "a perfect storm (идеальный шторм) of irresponsibility and poor decision-making that stretched from Wall Street to Washington to Main Street" [Barack Obama Progress of the American Economy: Speech at Georgetown University Washington, D.C. 14 April, 2009].
Примечательно, что эту метафору для описания глобального кризиса употребил и Российский премьер-министр В.В. Путин в своём выступлении на Экономическом Форуме в Давосе: "Есть известное понятие - идеальный шторм. Когда разыгравшиеся природные стихии сходятся в одной точке и кратно умножают свою разрушительную силу. Нынешний кризис похож именно на такой - идеальный шторм" [Путин В.В. Выступление на экономическом форуме в Давосе. 2009. Янв.].
В политическом дискурсе метафора очень часто используется политиками с персуазивной целью. Метафора, задействуя альтернативные схемы воздействия на аудиторию, является мощным приёмом политической манипуляции и своеобразным пиар-приёмом.
Недавним примером может считаться выражение "to push a reset button", которое означает "начать с чистого листа, заново" (нажать на кнопку перезагрузки). Так, в интервью телекомпании NBC, говоря об отношениях между Россией и США, глава Белого Дома использует метафору "to reset U.S.-Russian relations": "I think that it's going to be important for us to reset U.S.-Russian relations" [Push for a Stimulus: Prime-Time Press Conference Washington, D.C. 9 February, 2009].
"Reset" - означает процесс перезагрузки системы. Также называется кнопка на корпусе прибора, которая вынужденно завершает все процессы и перезагружает систему. Неудивительно, что для конкретизации новых установок сознания госсекретарь США Хилари Клинтон передала министру иностранных дел РФ Сергею Лаврову символическую "кнопку перезагрузки" - большую и красную, на желтой основе. Однако тут же выяснилось, что по стечению каких-то обстоятельств произошел сбой системы: по-английски на кнопке написали "reset", а по-русски - "перегрузка". После всех прояснений этой описки Клинтон пообещала не допустить перегрузки в российско-американских отношениях.
Сама госпожа Клинтон не упускает возможности блеснуть красивыми метафорами. К примеру, основополагающим двигателем прогресса на международной арене Хилари видит в использовании "smart power" ("силы здравого смысла"). Это понятие было разработано как альтернатива "hard power" ("прямым военным действиям") и "soft power" ("проявлениям мягкой силы") - дипломатия и использование субсидий для развивающихся стран.
Метафора "transparent" (прозрачный), можно сказать, стала ключевым словом в риторике Х. Клинтон при обсуждении международных отношений и политического курса других стран: "there must be `standards of transparency that provides credibility to the entire process' of moving towards a treaty to tackle climate change" [No `transparency', no climate deal: Hillary Clinton. - online edition The Times, December 12, 2009]. Комментируя инцидент с компанией Google в Китае в январе 2010 г., Госсекретарь заявила: "We also look for that investigation and its results to be transparent" [Hillary Clinton calls on China to probe Google attack. - online edition BBC News, January 21, 2010/news.bbc.co.uk].
"Технически подкованный" Б. Обама часто использует слова компьютерных технологий. Например: "our nation is at war, against a far-reaching network (сеть, система) of violence and hatred" [Barack Obama Inaugural Address Washington, D.C. January 20, 2009].
Но не только технические термины стали обыденными в политическом лексиконе президента. Совсем недавно в авторитетном издании "National Journal" появилась статья Уильяма Инглунда, где он использует цитаты президента Обамы о сравнении покера с политикой и жизнью, которые в свою очередь наводят на мысли об изменениях в его политическом курсе: "If there is a single game that comes closest to recapitulating modern existence - that both mimics and informs the logic of a cluttered, challenging, bewilderingly complicated, less-than-all-knowing, partially comprehensible human society - it is poker".
Также Инглунд отмечает, что Обама не просто использует метафоры о покере в своих речах, но и является любителем поиграть в покер [Will Englund "Obama as a Poker player" - online edition of National Journal Magazine, December 5, 2009].
В общебытовой сфере метафора чаще всего выступает для придания высказыванию большей экспрессии, а также для выражения личностного отношения говорящего к происходящему. "Police chase" - участок дороги, который контролирует полицейский, что вынуждает водителей проезжать его на низкой скорости. "Chase" в данном случае означает "охотничьи угодья", полицейский соответственно предстает в роли охотника, а автомобилисты его добычей.
Другое выражение "Parade maker" применяется к водителю, который едет медленно по дороге, в условиях которой его невозможно обогнать остальным участникам движения. Таким образом, позади него выстраивается "хвост" из машин, или "парад". Это понятие имеет резкую негативную окраску. Агрессивного водителя представляют с помощью метафоры "road hog" (hog - свинья, боров). Этот водитель ведёт себя нагло и грубо, мешает проезду другим машинам, занимая все пространство дороги, т.е. "жадничает как свинья" Следующие фразы "greedy as a р^"(жадный как свинья),"уои'ге making a pig of yourself" (объедаться, быть эгоистичным) и "corporate pig" (корпоративная свинья) содержат подобные ассоциации с качествами этого животного..
Как отмечалось ранее, на основе метафоры-неологизма можно судить в какую эпоху и в связи, с чем она возникла. Существуют также и метафоры, которые сами относят предмет или человека к какому-то временном у периоду. Например, термин "baby-boomer", т.е. человек, который родился в период пика роста рождаемости в США в послевоенный период (обычно между 1947 и 1961 гг.). Однако сам термин появился где-то в 1970-х гг. Другой, более "свежий" пример - выражение "Obama baby" - т.е. человек, родившийся в период президентства Барака Обамы. Избрание первого афроамериканца на пост президента США, безусловно, стало одним из ярких событий XXI в. и всей американской истории, поэтому и время его президентства станет целой эпохой, которая наверняка еще приведёт к возникновению не одного неологизма.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1991.
2. Трофимова З.С. Dictionary of new words and meanings M.: АСТ, 2006.
3. Dent Susie Words of the year. Oxford University Press, 2008.
4. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015