Французские заимствования в английском языке
Исследование особенностей проникновения французской лексики в английский язык. Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии. Влияние французского языка на английскую литературу. Влияние заимствований на английское словообразование.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2020 |
Размер файла | 35,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МБУ «Гимназии № 38» г.о. Тольятти
Название работы:
«Французские заимствования в английском языке»
Автор работы:
Артикулова Анна
г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 38» 9 класс
Научный руководитель:
Ярмол Светлана Александровна,
учитель английского языка высшей категории
г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 38»
Содержание
Введение
Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком.
§1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык
§2. Типы французских заимствований в английском языке. Влияние французского языка на английское словообразование
Глава II. Заимствования в различных сферах человеческой деятельности
§1. Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии
§2. Влияние французского языка на английскую литературу ЧЙЧ-ЧЧ века
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
лексика французский язык английский
Введение
Английский - это язык, который известен всему нашему прекрасному, величественному и удивительному миру. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мир.
Проблема заимствований занимает одно из важных мест среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка.
Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. При изучении английского языка очень важно знать историю его формирования, что подчёркивает актуальность нашей проблемы.
Данное исследование ставит своей целью определение роли и места французских заимствований в английском языке.
Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:
1)? установить причины и предпосылки проникновения французских заимствований в английский язык;
2)? выявить их влияние на английский язык в различных сферах общественной жизни, в том числе и на английскую литературу;
3)? определить частотность употребления французских заимствований в английском языке
Объектом нашей работы является английский язык в своём историческом развитии.
Предметом исследования служат заимствования из французского языка, пришедшие в английский язык после Нормандского нашествия.
Для исследования поставленных задач в нашей работе используются следующие методы:
? сравнительно-сопоставительный;
? метод количественных подсчетов;
исследовательско-поисковый;
? анализ литературных источников.
Некоторые материалы исследования имеют практическую ценность, состоящую в возможном их использовании на уроках английского языка, страноведения, в практике переводческой деятельности, а также в институтах на семинарах по лексикологии.
Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком
1.1 Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка, французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских.
Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.
Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.
Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствования:
1. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка.
В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный - французским poor….
Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово riviere «река» вытеснило слово ea; французское слово montagne «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки «ea» приобрело в среднеанглийском звуковой облик «e»; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.
2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него. Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.
3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.
Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово harfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении «урожай».
Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. Например: cow-beef, swine- pork… .
Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.
1.2Типы французских заимствований в английском языке. Влияние французского языка на английское словообразование
После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований. Различают три типа французских заимствований:
? собственно заимствованые слова;
? кальки;
? семантические заимствования.
О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- «кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений. Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.
Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation»- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.
Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом -ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Суффикс -ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.
Французский суффикс -able, -ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию”, проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible. Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс -dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain). И стал употреблятся для образования новых слов от английских корней: disown, disburden.
Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.
Влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово "family", согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно"род", "семья", "семейство". До этого времени слово "family" обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы".
Рассмотрение французских заимствований даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.
При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам
необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию. Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (трудный,трудно)
К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне) , (in) petit point (на цыпочках)
Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne.
Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.
Глава II. Заимствования в различных сферах человеческой деятельности
2.1 Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии
Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности. Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную сферу жизнедеятельности человека, в разные периоды было различным. Рассмотрим сферы, в которых было более всего французских заимствований в рамках раннего и позднего периодах средневекового английского.
Около тысячи слов были заимствованы в раннюю половину средневекового английского(1066-1250).Они в большинстве своем были подвержены эффектам англо-саксонской фонологии.
В этот период основными сферами для заимствования стали: социальная, литературная и церковная. Приведем несколько примеров.
Социальная сфера подверглась влиянию французского языка самой первой. Французские слова заменили англо-саксонские. Яркими примерами являются: baron(барон), noble(благородный), nobleman(дворянин), servant(слуга).
Литературная сфера была также сильно подвержена французскому языку. Например, story (рассказ), to lay (положить (стихи на музыку)).
Большому влиянию подвергся язык церкви. Большинство слов было заимствовано для церковных служб, названия санов со времен, когда нормандцы взяли под контроль англо-саксонскую церковь. Достаточно сказать, что практически все слова, встречающиеся в церковной лексике, заимствованы именно из французского и латыни. Наглядным примером являются такие слова, как bishop (епископ), confessor(исповедник).
Рассмотрим сферы, в которых заимствования появились в основном в позднем периоде средневекового английского. Их намного больше, так как после 1250 года в Англии появилось большое количество французов, владеющих обоими языками. Поэтому заимствования можно найти более чем в 10 сферах. Рассмотрим самые основные из них
Очень много заимствованных слов появилось в административно-управленческой сфере. Самые яркие примеры: government(правительство),tax (налог),royal(королевский). Именно эта сфера включает в себя множество французских слов, так как на протяжении нескольких столетий Англией правили французы.
Духовная сфера, наряд с церковной, также полна заимствований. Даже слово religion (религия)- французского происхождения. Кроме этого следует выделить слова clergy (духовенство), sermon (проповедь).
Отметим следующие изменения, внесенные французским языком, в сферу юриспруденции. Например: justice (юстиция), judge(судья),attorney(юрист) пришли в английский язык именно из материка - из Франции.
Вспомним, что основные военные события в позднем периоде средневекового английского происходили во Франции. Следовательно, многие слова воинского искусства для описания видов оружия, военных действий и этому подобно были взяты именно из французского. Приведем примеры army(армия), enemy(враг),defense(оборона).
Конечно же, французский язык не мог не ввести изменений и в бытовые сферы. Лишь в названиях предметов одежды можно обнаружить немало слов, характеризующих саму одежду, ее стиль, цвет, орнаменты и тому подобное. Примером являются robe (мантия, халат), gown(платье), blue(голубой), brown(коричневый)
Невозможно не принять во внимание новые французские слова, которые появились в сфере питания. Названия блюд, новые названия видов мяса, названия продуктов были позаимствованы из французского языка. Примерами служат слова salad (салат)feast(пир).
В поздней половине средневекового английского, также продолжались влияния заимствований в социальной сфере Англии. Leisure (досуг) lamp (лампа) curtain (портьера).
Французский язык, конечно, не мог не сказаться на любимом занятии аристократии- охоте и на многом, что связано с ней. Так в английском появились слова stable(конюшня), spaniel (спаниель), tournament (турнир).
Заимствования в сфере искусства употребляются часто и в современное время. Примерами служат слова painting (рисунок), sculpture (скульптура), music (музыка).
Образовательная терминология в позднем средневекового английского из французского заимствовала ряд слов, таких как pen (ручка), chapter (глава),volume (том).
Медицина не могла обойтись без слов: poison(яд), pain(боль), physician (терапевт) - все они появились из Англии, благодаря французскому языку.
В остальных сферах заимствований было не так много. Но и здесь заимствованы повседневные слова и выражения. Существительные: city(город), air(воздух). Прилагательные:courageous (отважный), poor (бедный). Глаголы:to carry (нести), to desire (желать). А самым ярким примером служит выражение hand to hand (рука об руку), by heart (наизусть).
2.2 Влияние французского языка на английскую литературу ЧЙЧ-ЧЧ века
В течение первого столетия после нашествия нормандцев литература на англо-саксонском языке почти исчезает. И только спустя столетие снова появляются на этом языке литературные памятники церковного содержания и позже светские, представлявшие собой переводы французских произведений. Период французского господства оставил важный след в дальнейшей истории английской литературы.
Влияние французского языка очевидно и в современный период. В предыдущих разделах рассказывалось о влиянии французского языка на важнейшие сферы страны. Для демонстрации оказанного влияния проведем анализ отрывков из двух литературных произведений, созданных в ЧЙЧ-ЧЧ веках, когда со времен нашествия прошло больше семи веков. Для исследования и анализа были использованы следующие произведения знаменитых английских писателей:
1. Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham) 1874 --1965
«Бремя страстей человеческих» («Of Human Bondage», 1915)
2. Шарломтта Бромнте (Charlotte Brontл ) 1816 -- 1855
«Джейн Эйр» («Jane Eyre», 1846-47)
Итак, для исследования происхождения слов была использована глава III (Chapter III) из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих» (см. Приложение 3). Она состоит из 1588 слов, из которых около 230 имеют французское происхождение. Это составляет 14% от всех слов главы. Произведение «Бремя страстей человеческих было» написано в XX веке. Но очевидным остается огромное влияние французского языка на английский, на культуру самой страны.
В приведенном отрывке насчитывается 276 слов. Из них 33 французского происхождения, что составляет 12 %. (см. Приложение 3)
Также для анализа была выбрана Глава II (Chapter 2) из романа Шарлотты Бромнте «Джейн Эйр». Всего в главе насчитывается 2740 слов, 15% из них - заимствования из французского (свыше 350 слов). (см. Приложение 4).
В приведенном отрывке насчитывается слов 330. Из них 42 с французским происхождением, что составляет 13,5%. (см. Приложение 4). В приложении 1 сведём в таблицу наиболее часто встречающиеся заимствования из французского языка, распределив их по сферам. В Приложении 2 исследование вышеупомянутых отрывков из произведений также отражено в таблице.
Заключение
В результате анализа материала, связанного с воздействием французских заимствований на английский язык, мы ещё раз убедились в важности изучения данной проблемы.
Мы разобрали причины, а также возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований. В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.
Исследуя проблему, мы сформулировали следующие выводы:
1.? Французские заимствования в английской лексике играют значительную роль и распространены повсеместно, во всех сферах жизни.
2.? Основной причиной возникновения послужило Нормандское нашествие 1066 года, но значительная часть заимствований употребляется и в современный период.
3.? Основное количество французских слов, закрепившихся в английском языке, отвечают всем признакам их освоения в английском языке: фонетического, графического, грамматического и семантического.
4.? Английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.
Список литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.) 2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-348 с.) 3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие.- М.(1991.-140 с.)
4. William Somerset Maugham “ Of Human Bondage” - (Vintage, 2008)
5. Charlotte Brontл «Jane Eyre» - ( Wordsworth Classics, 1999)
4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы века (Учебник для филолог.спец.вузов.-М.(1991.-637 с.) 5. Борисова Л.М. Из истории английских слов( Книга для учащихся старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.) 6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.)
Приложение 1
Таблица «Заимствования из французского языка наиболее часто встречающиеся в наше время.
1066-1250
Sosial |
Baron, noble, servant, messenger, feast, minstrel, juggler, bourgeoisie |
|
Literery |
Story, rime, lay |
|
Church |
Bishop, abbey, vicar |
1250-1400
Government and Administrative |
Govern, government, administer, crown, state, empire, royal, majesty, treaty, statue, parliament, tax, rebel, traitor, treason, exile, chancellor, treasurer, major, noble, peer, prince, princess, duke, squire, page, peasant, slave, servant, vassal |
|
Ecclesiastical |
Religion, theology, sermon, confession, clergy, cardinal, friar, crucifix, miter, censer, lectern, convent, creator, savior, virgin, faith, heresy, schism, solemn, divine, devout, preach, pray, adore, confess |
|
Law |
Justice, equity, plaintiff, judge, advocate, attorney, petition, inquest, felon, evidence, sue, accuse, arrest, blame, libel, slander, felony, adultery, estate, heir, executor |
|
Military, Army and Navy |
Army, navy, peace, enemy, arms, battle, spy, combat, siege, defense, ambush, soldier, guard, mail, bucker, banner, lance, besiege, defend, array |
|
Clothing |
Habit, gown, robe, garment, attire, cape, coat, collar, petticoat, train, lace, embroidery, pleat, buckle, button, tassel, plume, satin, taffeta, fur, sable, blue, brown, vermillion, russet, tawny, jewel, ornament, broach, ivory, turquoise, topaz, garnet, pearl, diamond |
|
Social |
Curtain, couch, lamp, wardrobe, screen, closet, leisure, dance, carol, lute, melody |
|
Food |
Feast, repast, collation, mess, appetite, tart, sole, perch, sturgeon, sardine, venison, beef, veal, mutton, pork, sugar, salad, raisin, jelly, spice, clove, cream, thyme, champagne |
|
Hunting |
Rein, curry, trot, stable, harness, mastiff, spaniel, stallion, pheasant, quail, heron, joust, tournament, pavilion |
|
Art, Leaning, Medicine |
Painting, sculpture, music, beauty, color, image, cathedral, palace, mansion, chamber, ceiling, porch, column, poet, prose, romance, paper, pen, volume, chapter, study, logic, geometry, noun, gender, physical, malady, pain, gout, plague, pulse, remedy, ballet, poison, genre, repertoire |
|
Common words and expressions |
Age, air, city, cheer, honor, joy, chaste, courageous, coy, cruel, poor, nice, pure, advance, advice, carry, cry, desire, draw, near, make, believe, hand to hand, by heart, without, fail, in spite off |
Приложение 2
Заимствования из французского языка, которые наиболее часто встречаются в III главе романа «Бремя страстей человеческих», а также во II главе романа «Джейн Эйр»
Social |
Uncle, aunt, married, table, mirror, furniture, chain, cover, letters, news, gentleman, funeral, apartment Letters, news, porter, master, servant Recollection, conceal, argue, conversation, consol, pleasant, deplore, cheer, desperation, cried, shocking, ignominy, reply, agree |
|
Military-Army and Navy |
Charge, attack. Arms, rebel |
|
Church |
Vicarage |
|
Law |
Arrested, penalties, guarantee |
|
Government and Administrative |
Financial, furnished, economical, insurance, money, render, country appointment, order |
|
Common words |
Parson, boil, able, particular, push, piece, accustomed, arrived, board, sermon, journey, resisted, trifle, mutiny, arranged, second, hundred liable, penalties, slave, conduct, preparation, instantly, garters, ascertain Inclined, presence, perch, dispose, turning large, noisy, ease, vague, strange, fresh, impossible. great doubtfully сourage |
|
Art, Learning, Medicine |
ornament, colour, reproach, repeat, average, regular, Nurse, surgeon, repeat, entertain, opinion, pleasurepoison |
|
Сlothing |
Chain, dress |
Приложение 3
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table "Here's Master Philip," said Emma. Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. On his watch-chain he wore a gold cross. "You're going to go with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?" Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack, of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. Yes." "You must look upon me and your aunt Louisa as your father and mother." The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. "Your dear mother left you in my charge." Mr. Carey had no great ease in expressing himself. When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married or thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy.
Список французских заимствованных слов из исследуемого отрывка романа Уильяма Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих».
Uncle - from Old French oncle
letters - from Old French letter
arrived - from Old French ariver
funeral - from Old French funeraille
card - from Old French carte
board - from Old French bort 'edge
table - from Old French table
second - via Old French from Latin secundus
average - from Old French avarie
inclined - from Old French encliner
arranged - from Old French arangier
conceal - from Old French conceler
features - from Old French faiture
regular - from Old French reguler
possible - from Old French possibilis
imagine - from Old French imaginer
chain - from Old French chaine, chaeine
stay - from Old French ester
vicarage - from Old French vicaire
attack - from French attaque (noun), attaquer (verb)
remained - from Old French remain-, stressed stem of remanoir,
recollection - via Old French from Latin collectio(n-), from colligere 'gather together'
large - via Old French from Latin larga, feminine of largus 'copious'
aunt - from Old French ante
trembled - from Old French trembler
charge - from Old French charger (verb), charge (noun)
ease - from Old French aise
news - from Old French noveles
disturbance - from Old French destourbance
caused - from Old French causer
married - from Old French marier
pleasure - from Old French plaisir
presence - via Old French from Latin praesentia
Приложение 4
I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties(via Anglo-Norman French), and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. “Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat.” “For shame! For shame!” cried the lady's-maid. “What shocking conduct, to strike a young gentleman, your benefactress's son? Your young master.” “Master! How is he my master? Am I a servant?” “No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness. ”They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. “If you don't sit still, you must be tied down,” said Bessie. “Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly. ”Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me. “Don't take them off,” I cried; “I will not stir.” In guarantee where, I attached myself to my seat by my hands .“Mind you don't,” said Bessie; and when she had ascertained; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity. “She never did so before,” at last said Bessie, turning to the Abigail. “But it was always in her,” was the reply. “I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me I never saw a girl of her age with so much cover.”
Список французских заимствованных слов из исследуемого отрывка романа Шарлота Бронте «Джейн Эйр»
noisy - from Old French
resisted - from Old French resister
circumstance - from French
greatly - from Old French grater
disposed - from Old French disposer
entertain - from French entretenir
trifle - from Old French trufle
mutiny - from French mutin 'mutineer
rendered - from Old French render
liable - from French lier 'to bind'
strange - shortening of Old French estrange
penalties - via Anglo-Norman French
rebel - from Old French rebelle (noun), rebeller (verb)
slave - shortening of Old French esclave
desperation - from Old French
arms - from Old French armes
cried - from Old French crier (verb), cri (noun)
shocking - from French choc (noun), choquer (verb)
conduct - from Old French
eyre - from Old French eire
gentleman - from Old French
master - Old French maistre
servant - from Old French
apartment - from French appartement
arrested - from Old French arester
instantly - Old French
garters - from Old French gartier
preparation - Old French
ignominy - from French ignominie
excitement - from Old French exciter
cried - from Old French crier (verb), cri (noun)
guarantee - from Old French garantie
attached - from French
ascertained - from Old French acertener
doubtfully - from Old French doute (noun), douter (verb)
turning - Old French turner
reply - from Old French replier
opinion - Old French
agreed - from Old French
age - from Old French
cover -from Old French covrir
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012