"Биография Лондона" П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни

Искажение структурной и когнитивной форм повествования, устранение авторских находок в поиске формы жанра биографии. Разработка стратегии перевода главы, которая восстановит утраченную документальную информацию и не сгладит новаторских достижений автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2020
Размер файла 36,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни

Богатикова Ю.А.

кандидат филологических наук

доцент Высшей школы перевода

факультета МГУ имени М.В. Ломоносова

Аннотация

перевод биография жанр автор

В русском издании «Лондон: Биография» отсутствует глава 14 о диалекте кокни. Вследствие чего искажена структурная и когнитивная форма повествования, устранены авторские находки в поиске новой формы жанра биографии. Предлагается стратегия перевода главы, которая не только восстановит утраченную документальную информацию, но и не сгладит новаторских достижений автора в области художественной прозы.

Творческая биография П. Акройда огромна, не менее велик объём сопутствующих текстов: интервью, критических обзоров, литературоведческих статей и др., тем не менее, речь в статье пойдёт лишь об одной главе из книги «Лондон: биография» (2000). Это глава 14, “He Shuld Neuer Trobell The Parish No More”, которая отсутствует в русском переводном издании Акройд П. Лондон Биография. М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005 / Пер. Бабков В., Мотылев Л. В дальнейшем все ссылки на это издание даются в тексте в круглых скобках с пометой ЛБ и указанием страницы., где глава обозначена лишь скобочной пометой в содержании и сноской: «Глава 14, где речь идёт о диалекте кокни, в переводе опущена» (ЛБ, с. 195). О причинах подобного сокращения можно только догадываться.

Перед тем как перейти к функции данной главы в произведении и возможным вариантам стратегии перевода, следует рассмотреть несколько особенностей жанровой специфики произведений П. Акройда. Жанр биографии занимает значительное место в творчестве писателя, который, по собственному признанию, стремится создать новый вид биографии:

«Я не разделяю свою работу на части. Я могу адаптироваться под любой стиль и не выказывать предпочтений. [...] Я могу одновременно писать и роман, и биографию. Биография занимает больше времени, но мне доставляет удовольствие делать и то и другое. Это как разница между квинтетом и квартетом. И то и другое -- музыка. Я пытаюсь раздвинуть рамки нехудожественной литературы, придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения» Акройд П. Интервью. Софья Широкова // «Известия науки». 17.08.2006. Ре-жим доступа: http://mauka.m/philology/article66479.html?ynd..

В творчестве П. Акройда тесно переплетаются исторические и литературные факты, но вместе с тем явно присутствует субъективное видение романиста, поэтому его работы нельзя назвать историческими исследованиями в прямом смысле. Если задача историка -- воссоздать историю по возможности наиболее точно, то задача писателя -- создать произведение, несущее то или иное впечатление. Биографические работы П. Акройда обладают именно этим свойством создавать впечатление, поскольку отбор документального материала происходит в силу субъективного видения автора.

Вместе с этим в художественном творчестве писателя весьма актуальна тема фальсификации и подделки, вопрос о доверии как к документальным фактам, так и к художественным текстам, на который в свою очередь предполагается субъективный ответ читателя. Литературоведами признан интерес Акройда к теме авторства, первичности и вторичности текста, заимствованию, присвоению, стилизации -- такой круг вопросов типичен для так называемой литературы «постмодернизма». Популярные энциклопедии утверждают: для Акройда, как для всякого постмодерниста, не существуют такие понятия, как «фантазия» и «реальность», существуют только тексты и их иерархия. А Лондон -- не столько реальный, сколько воображаемый, созданный стараниями писателей XIX и XX в. город -- является не только центральной, но и единственной темой в творчестве Акройда Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html..

Анализ текста «Лондон: Биография» позволяет определить его как произведение, находящееся на границе между документальной и художественной литературой, среди источников которого использованы не только исторические документы и исследования, но и произведения художественной литературы. Это логически встраивает произведение не только в ряд предыдущих работ автора в жанрах художественной и документальной биографии, но и в череду популярных исторических, бытописательных работ, типичных для таких писателей, как У.М. Теккерей, Ч. Диккенс, Дж. Лондон и др. См. список литературы. Так, заявленный постмодернист П. Акройд по-своему продолжает линию признанных классиков английской литературы.

Сам автор со всей неоднозначностью утверждает:

«В биографии ты можешь выдумывать, конструируя текст так, чтобы всё звучало красиво (курсив мой. -- Ю.Б.). А фикшн -- тут ты обязан говорить правду. Сам я никогда не пользуюсь неточными или непроверенными сведениями в своих биографиях, но зато я часто необоснованно провожу параллели -- мне кажется, это интересно и увлекательно. У меня вообще очень много параллелей и аналогий между литературой и искусством, словами и символами, цветами и метафорами. Мне кажется, что разделять виды искусства неправильно: разумеется, есть определённая схема, согласно которой литература, музыка и визуальные искусства взаимодействуют друг с другом. Разве может быть иначе? [...] Впрочем, я бы не называл себя писателем-историком, как меня часто позиционируют: я не пишу исторические романы. По крайней мере, сам я так не думаю. Я считаю себя просто писателем (курсив мой. -- Ю.Б.) [...] Я родился в Лондоне и всю жизнь провёл в нём. И всё, что я делаю в жизни, так или иначе связано с воссозданием Лондона» Акройд П. «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.37. Режим доступа: http://www. chaskor.ru/artide/piter_akrojd_ne_veryu_v_utratu_dominiruyushchego_polozheniya_anglijskoj_kultшy_6626..

В предисловии к «Лондон: Биография» автор обосновывает свой выбор жанра: «Как ни воспринимай Лондон... мы в любом случае должны видеть в нем организм, подобный человеческому, со своими собственными закономерностями жизни и роста» (ЛБ, с. 22). А переводчик в своём комментарии отмечает: «В книге “Биография Лондона” Питер Акройд исходит из представления о британской столице как о живом существе» Акройд П. Биография Лондона. Фрагменты книги / Пер. с англ. и вступ. Л. Мотылева // Иностранная литература. 2002. № 10. Режим доступа: http://magazines. russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html..

От более привычных «романизованных биографий» рассматриваемое произведение отличается отсутствием персонифицированного главного героя. Иными словами, город метафорически сравнивается с личностью, но не воплощён в конкретном персонаже, характеристика города складывается из множества отдельных эпизодов с участием его жителей. Лондон -- это «коллективный персонаж», «фрагментированный персонаж» особого типа: он обладает всеми чертами личности (внешний облик, физические особенности, характер, манера поведения и речи, путь развития и др.), но в тексте произведения эта личность не представлена персонажем-человеком (будь то главный герой или персонаж-повествователь).

Вышеизложенное позволяет предположить, что не только рядовой читатель, но и читатель-профессионал -- переводчик, историк, филолог -- пока ещё не готов воспринимать новое воплощение жанра однозначно. Различные по степени авторитетности источники определяют текст как: документальная проза, художественно-документальная проза, художественная литература Об общедоступных жанровых классификациях см. подробнее: режим доступа: http://m.wiHpedia.org/wiH/Документальная_проза; http://www.5ka.ru/43/8980/Lhtml.; книгопродавцы располагают книгу не только в разделах художественной, документальной, исторической прозы, но и на полке с путеводителями, в качестве так называемой книги-попутчика См.: Юзефович Г. Гений места // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.40. Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/genij_mesta_6627.. Однозначно можно утверждать одно -- П. Акройд создал произведение, в котором сочетание вымышленных и реальных факторов имеет иное смысловое распределение, чем в традиционных образцах вышеперечисленных жанров.

Таким образом, жанровая специфика «Биографии Лондона» очевидна: произведение может быть прочитано с позиции 1) массового читателя как документальная, научно-популярная литература; 2) историка или биографа как «романизованная биография», имеющая лишь косвенное отношение к научно-историческому исследованию; 3) литературоведа как литературное произведение, созданное на стыке документальных и художественных жанров, цель которого -- создать правдоподобное впечатление о городе-личности.

В русском переводе книги, очевидно, по решению издательства, отсутствует не только глава о языке кокни, но и «Эссе об источниках», вместо которого имеется «Сокращённая библиография», сопровожденная сноской: «В конце книги автор поместил подробное “Эссе об источниках”. Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера» (ЛБ, с. 879). При любом подходе к статусу произведения подобные усечения представляются необоснованным, поскольку:

если книга интерпретируется как научно-популярная литература, то нарушена целостность ссылочного аппарата текста, что снижает его когнитивную ценность. Удалена информация об историческом развитии английского языка, изложенная в форме, доступной не только профессиональному лингвисту. Это особенно досадно, поскольку при нынешнем массовом изучении английского языка этапы его развития, причины складывания современного стандарта, генезис и сосуществование нестандартных форм внутри самой родины языка остаются мало известны широкому кругу читателей.

если книга интерпретируется как художественная литература, то отброшены авторские приёмы работы с текстом и новый для истории английской литературы подход к созданию «романа-картины жизни», «романа о становлении», классические образцы которого, созданные Филдингом, Теккереем, Диккенсом и др., и ныне признаются «энциклопедией английской жизни».

На современном этапе развития литературы идея доверия художественному тексту отчасти подорвана самими писателями: так или иначе подчеркивается «созданность» текста (будь то интонация иронии, высокий уровень интертекстуальности, намеренная демонстрация литературных приемов, автореференциальность См. подробнее: Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора // Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. Даугавпилс, 1987. и т.п.). Такой авторский подход акцентирует внимание на реальности формы текста с точки зрения искусства. В случае П. Акройда можно говорить о том, что маятник качнулся в обратную сторону: писатель создаёт текст, а читатель верит не только его достоверной форме, но и содержанию. Верит не потому, что находится в подвешенном состоянии «саспенса» или отождествляет себя с персонажем (отождествляться здесь не с кем), а потому, что для создания данного текста были выбраны приёмы, которым принято доверять, приемы научного стиля речи: цитаты, ссылки, историческая последовательность, логическая систематизация в соответствии с социальной структурой общества.

Удаление главы о языке города в такой ситуации имеет решающую роль: устраняется детальная речевая характеристика «коллективного персонажа», что лишает произведение одной из ключевых отличительных черт, трансформирующих речевую характеристику социума в речевую характеристику «коллективного персонажа-города», следовательно, исчезает одна из авторских находок в поиске новой формы жанра биографии.

Одновременно вместе с главой уходит ряд ссылок на художественную литературу (Б. Джонсон, У. Шекспир, Г. Филдинг, Ч. Диккенс, Б. Шоу), что существенно обедняет корпус историко-литературных взаимосвязей произведения, устраняет ряд элементов в выстраиваемой автором иерархии текстов. Исчезают и сведения о популярных работах по истории языка и диалектологии AckroydP. London The Biography. N.Y., 2001. P. 149--159. См. список литературы..

В отечественной традиции переводоведения сложились довольно четкие правила перевода диалектизмов, идиолектов, безэквивалентной лексики11. Проблеме посвящен целый ряд фундаментальных исследовательских работ, которые вместе с корпусом переводов художественной литературы, позволяют переводчику выработать собственную четкую стратегию перевода диалекта и успешно перевести столь существенную и не очень объемную главу.

В 14 главе переводчик, предположительно, столкнулся со следующими трудностями: передача на языке перевода --

неправильного произношения (практически не имеет эквивалента для русского текста, обычно компенсируется «неграмотным» правописанием, сниженной лексикой);

неправильной грамматики, синтаксиса (возможны аналогичные конструкции в русском языке);

передача локальной семантики (при переводе вероятна чрезмерная «русификация» перевода, что, однако, не останавливало других переводчиков, переводивших как упомянутые в биографии Лондона художественные произведения, так и тексты, имеющие более документальный характер. (Ср., например, перевод С. Хоружего черновика романа «Стивен-герой» Дж. Джойса, в частности речь деревенского старика-ирландца См.: Джойс Д. Герой Стивен / Пер. С. Хоружий. М., 2003. C. 18.).

Отметим здесь же интересную особенность, которую можно вывести из примеров языка кокни в тексте биографии Лондона AckroydP. London The Biography. N.Y., 2001. 801 p.: его носители разговаривают «лениво» (lazy speakers), поэтому парадоксальным образом их произношение имеет некоторые черты сходства с русским акцентом в английском языке (w -- v, n -- ng, t/f/s -- th), (ср. нормативный русский язык и южно-русское произношение): very -- wery, vulgar -- wulgar, Strand -- Stren, clothes -- cloues и др. Ibid. P 149, 151.

На уровне грамматики расхожие неточные выражения и афористические выражения-цитаты имеют семантические эквиваленты в русской разговорной речи «so I goes... and he goes... / so I says... and he says» Ibid. P 149. («я такой..., а он такой», «я грю..., а он грит»), при этом большая часть кокнеизмов, в том числе рифмованный сленг, сопровождена авторским переводом на литературный стандарт, что облегчает понимание не только иноязычному, но и англоязычному читателю, не знакомому с кокни.

Примеры из художественной литературы, приводимые в главе, в большинстве своём уже были переведены на русский язык ранее. Так, цитата из второй части «Генриха IV» У Шекспира может быть дана, например, в переводе Б. Пастернака, который передаёт особенности произношения кокни лексическими средствами. В тексте П. Акройда такого рода переводческая потеря может быть компенсирована в другом месте при переводе отдельных слов, сопровождённых авторским комментарием и нормативным вариантом. В случаях единичных слов и коротких словосочетаний представляется оправданным сохранять в тексте английский оригинал. Это только подчеркнёт документальную обоснованность текста, а с точки зрения художественной литературы -- иностранные вкрапления -- это распространённый прием обогащения лексического состава текста См.: Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974) / Пер. и смысл. Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. 1--3.10.2009. М., 2009..

В такой неоднозначной ситуации при выборе стратегии перевода следует ответить только на один вопрос: как донести до читателя семантику кокнеизма, не превратив коренного лондонца в иммигранта из России? При большой вероятности потерь и, возможно, некоторых неизбежных сокращениях, предлагается основывать стратегию перевода текста главы на приемах компенсации, переводческого дополнения, объяснительного перевода, в том числе в сносках. Как представляется, следует 1) сохранить в переводе значительное количество кокнеизмов на английском языке, поскольку, как показывает исследование художественной литературы конца ХХ -- начала XXI в., современный читатель вполне подготовлен к восприятию текстов с иноязычными вкраплениями.

Поскольку в произведении использован научный стиль как один из приемов повествования, переводчик праве 2) широко использовать систему поясняющих комментариев и сносок, вводящих в текст русские аналоги выражений. Например, кокнеизм «`E didn't `alf `it `er, `e did» во многом семантически совпадает с выражением «Не виноватая я!», которое допустимо привести в тексте в скобках или сноске для компенсации ряда коннотативных сем (расхожее выражение, афоризм популярной культуры). Чрезмерной «русификации» текста не произойдёт, поскольку наличие иноязычного оригинала выражения оставит читателя в пределах английского языка и культуры.

Перевод, в котором присутствует фрагмент английского текста, сопровождённый скобочным комментарием переводчика с возможным русским аналогом, позволит: 1) неподготовленному читателю на основании сравнения ощутить сочный колорит лондонской речи (по принципу «как если бы мы сказали»); 2) читателю-профессионалу самостоятельно оценить оригинальный фрагмент; 3) читателю-филологу критически осмыслить оба предложенных варианта.

При этом, поскольку последовательное сохранение всех оригинальных кокнеизмов может сделать текст чересчур громоздким, следует оговориться, что необходимо соблюдать баланс: применять иноязычные вкрапления при объяснительном переводе отдельных слов и примеров рифмованного сленга, а в случаях цитирования классики английской литературы -- использовать существующий перевод, при необходимости с пояснительным комментарием.

Предлагаемый вариант стратегии перевода, возможно, выглядит революционно с позиции редактора и издателя, однако, нейтрализация перевода, а тем более полное удаление фрагментов текста по причине их «непереводимости» или «недоступности» в ситуации современной литературы -- категорически недопустимы. В заключение отдадим должное переводчику и издателю, которые учли ошибки издания в следующем переводе П. Акройда «Темза, Священная река». М., 2009. В сходном, но значительно менее объемном фрагменте перевода нестандартного языка лодочников Темзы использованы вставки на английском языке и объяснительный перевод.

Список литературы

1. Абрамов В.Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи (на материале гласных американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.

2. Акройд П. Интервью. Софья Широкова // Известия науки. 17.08.2006. Режим доступа: http://inauka.ru/philology/article66479.htmLynd.

3. Акройд П. Питер Акройд: «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.37. Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/piter_akrojd_ne_veryu_v_utratu_dominiruyushchego_polozheniya_anglijskoj_kultury_6626.

4. Акройд П. Питер Акройд. Биография Лондона. Фрагменты книги / Пер. с англ. и вступ. Л. Мотылева // Иностранная литература. 2002. № 10. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html AckroydP. London The Biography. N.Y., 2001. 801 p.

5. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 24 с. Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974) / Пер. и смысл. Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. 1--3.10.2009. М., 2009.

6. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

7. Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики текста (на материале «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1981. 24с.

8. ДжойсД. Герой Стивен / Пер. С. Хоружий. М., 2003.

9. Диккенс Ч. Американские заметки; Приключения Оливера Твиста. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/.

10. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод. Л., 1995. 95 с.

11. Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995.

12. Лондон Дж. Люди бездны. М., 2001. 525 с.

13. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М., 1982. 135 с.

14. Струков В.В. Художественное своеобразие романов Питера Акройда. Воронеж, 2000.

15. Теккерей У.М. Картинки жизни и нравов; Лондонские зрелища; Четыре георга: очерки придворной и столичной жизни её обычаев и нравов. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/TEKKEREJ/.

16. Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора // Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. Даугавпилс, 1987.

17. Филдинг Г. История Тома Джонса, найдёныша. М., 2008. 894 с.

18. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 2008. 176 с.

19. Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html.

20. Юзефович Г. Гений места // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.40. Режим доступа: http://wwwchaskor.ru/article/genij_mesta_6627; http://m.wikipedia. о^/дакі/Документальная_проза; http://www.5ka.ra/43/8980/Lhtml.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.