Функції фразеологічних номінацій в іспаномовних засобах масової інформації

Аналіз експресивної, оцінної, атрактивної, характеризувальної та структурувальної функцій фразеологізмів у сучасних іспаномовних публіцистичних текстах. Особливість встановлення комплексності функцій фразеологічних одиниць у засобах масової інформації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.06.2020
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київського національного лінгвістичного університету

Функції фразеологічних номінацій в іспаномовних ЗМІ

Бобчинець Л.І.

Постановка проблеми. Фразеологізми активно використовуються в текстах новин і реклами для привернення уваги читача, експресивного впливу, вираження авторської позиції, оскільки ЗМІ покликані як інформувати, так і емоційно впливати та переконувати. Фразеологічні номінації в іспаномовних публіцистичних текстах є ефективними експресивними та оцінними засобами, які дозволяють стисло й емоційно передати ставлення автора, проінформувати про сучасний стан суспільно-політичної, економічної, культурної і спортивної сфер життя.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Фразеологізми в текстах ЗМІ та реклами вивчалися на матеріалі російської мови (Ю.А. Оніщенко [5], А.І. Казанцев [2]), німецької та української мов (А.В. Марковська [4]). На матеріалі іспанської мови Л.І. Боб- чинець вивчала фразеологізми, що походять зі сфери азартних ігор у сучасних публіцистичних текстах [1], проте фразеологічні номінації охоплюють різноманітні теми і потребують постійного аналізу, оскільки саме ЗМІ можуть швидко розповсюджувати інформацію про політичний, економічний стан країни, рекламувати певні товари, послуги тощо. Фразеологізми допомагають стисло, образно й інформативно передати думку. Образність та метафоричність фразеологізмів сприяють емоційному впливу на читача [2, с. 72]. Іспанський лексиколог А. Сулуага, вивчаючи фразеологізми в художній літературі, виділяє такі основні функції: семантико-стилістичну (коментар, пояснення, навчання, аргументація, характеристика персонажа, емоційна оцінка, гумор, сатира), структурувальну або композиційну, поетичну (алітерація, асонанс, паралелізм, повтор, рима), іконічну (образну, метафоричну) [17, р. 634-638]. О.В. Кунін виділяє константні (номінативну, комунікативну та пізнавальну) і допоміжні (дейк- тичну, директивну, волюнтативну, стилістичну, кумулятивну, оцінну) функції фразеологізмів [3, с. 16]. Зважаючи на те, що комунікативно-прагматична спрямованість текстів ЗМІ є безсумнівною, оскільки призначення текстів новин - повідомляти і формувати певну думку, основними функціями фразеологізмів у публіцистичних текстах є експресивна й оцінна.

Метою статті є аналіз функціональних характеристик фразеологічних номінацій в іспаномовних текстах новин. Об'єкт дослідження становлять фразеологізми в іспаномовних публіцистичних текстах. Предмет дослідження - функції фразеологізмів, зокрема експресивна, оцінна, характеризувальна, атрактивна. Матеріал дослідження становлять фразеологічні номінації, дібрані із таких сучасних іспаномовних електронних видань, як тощо. Методи дослідження представлені контекстуальним, інтерпретаційним, семантичним аналізом.

Виклад основного матеріалу. За місцем використання фразеологізми в ЗМІ нерідко вживаються у заголовку текстів новин для привернення уваги читача, виконуючи атрактивну й експресивну функції, наприклад: Villarejo amenaza en una carta a Sanchez con tirar de la manta en su defensa [16]. Фразеологізм tirar de la manta en su defensa / перетягнути ковдру на свій захист / свою сторону виконує також оцінну функцію, виражаючи негативне ставлення до суб'єкта, який поводить себе егоїстично, ураховуючи лише власні інтереси. Саме заголовок є акцентованим, емоційно насиченим, оскільки читач звертає увагу на заголовок, який може викликати бажання прочитати всю статтю. фразеологізм публіцистичний текст інформація

Характеризувальна функція фразеологізмів виявляє позитивні або негативні якості, дії, вчинки, наприклад: El futuro del futbol esta en sus manos. La implicacion en materia de responsabilidad social de los clubes de La Liga no cesa. Cada vez son mas los proyectos en los que trabajan con los mas pequenos para que adquieran unos valores que deben mantener a lo largo de su trayectoria deportiva, como el respecto, el companerismo, el juego limpio y la humildad. Muestra de ello son los proyectos que podras descubrir a continuacion [9]. У наведеному вище прикладі ми зафіксували вживання двох фразеологізмів: 1) у заголовку Майбутнє футболу - esta en sus manos / в його руках; 2) у тексті повідомлення: el juego limpio / чесна гра (дослівно з ісп. чиста гра) - для позитивної характеристики гри. саме в текстах політичних та спортивних новин широко вживаються фразеологізми, оскільки спорт і політика передбачають змагання, ризик, тому їм притаманна емоційність, що можна передати за допомогою фразеологізмів, зокрема сфери азартних ігор. слід указати на важливість культурологічного аспекту - популярності азартних ігор в Іспанії [1, с. 172]. Одним із найчастіше вживаних у заголовках новин фразеологізмів азартних ігор є abrir las cartas/відкрити карти, наприклад: Abre sus cartasMorenapara Endomex [6]. У наведеному прикладі спостерігаємо розширення фразеологізму за допомогою присвійного займенника sus, який є дейктичним маркером у контексті. Текст статті починається повтором цієї фразеологічної одиниці із заміною дієсло- ва-синоніма: La secretaria general de Morena, YeidckolPolevnsky, destapo dos de sus cartas mas fuertes para buscar la candidatura al gobierno del estado de Mйxico [6]. Автор статті використовує повтори для підсилення експресивності. Ми також спостерігаємо розширення фразеологізму destapo dos de sus cartas mas fuertes / відкрила дві свої найсильніші карти.

У заголовку спортивних новин La Copa da un respiro al Madrid [12] фразеологізм da un respiro / дає перевести подих виконує атрактивну та експресивну функції, закликаючи читача до ознайомлення з приємними новинами, адже фразеологізм dar un respiro / перевести подих, відпочити, відчути полегшення має позитивну оцінність.

Проаналізуємо інший заголовок тексту новин: El dinero europeo da la espalda a Catalunay huye a Madrid: cae un 62% [7]. У вищенаведеному прикладі фразеологізм da la espalda / показує спину (Гроші Європи відвертаються від Каталонії і біжать до Мадриду), вжитий у заголовку новин, виконує подвійну функцію, зокрема атрактивну та експресивну.

Заголовок тексту новин покликаний привернути увагу читача, тому вживання фразеологізмів найчастіше виявляємо саме у заголовках: La mujer pide paso en la Ertzaintza: “La Seguridad no puede estar solo en manos de hombres”. “Es necesario que seamos conscientes de que hace falta que haya mas mujeres. Algo tan importante como la seguridad de la ciudadama no puede quedar solo en manos de los hombres”, dice Elena Sangroniz [11]. Фразеологізм estar en manos, ужитий у заголовку є експресивним засобом, покликаним привернути увагу читача до соціальної проблеми, до місця жінки в суспільстві, до рівноправної праці жінок у поліції. Заголовок є одночасно концентрованим стислим виразом основної ідеї статті.

А. Сулуага вказує на композиційну або структурувальну функцію фразеологізмів у контексті залежно від місця фразеологічної одиниці в тексті (у заголовку, в середині тексту, в кінці тексту або декілька разів у тексті) [17, р. 638]. На нашу думку, йдеться не стільки про структурувальну функцію, скільки про бажання автора передати основну ідею статті чи іншого твору за допомогою такого експресивного засобу, як фразеологізм. Зважаючи на семантику деяких фразеологізмів, можна стверджувати, що їм властива певна структурувальна роль, семантичне значення висновку, вказівки або рекомендації, наприклад, фразеологізм paciencia y barajar / терпіння і ще раз терпіння (дослівно: терпіння і тасувати), авторство якого приписують М. сервантесові, може вживатися як у заголовку, так і в кінці тексту, наприклад: El estado autonomico: paciencia y barajar. La crisis catalana ha hecho tambalearse la creencia de que el Estado de las autonom^as haMa adquirido, mas o menos, su forma definitiva. Pero lejos de romper con el sistema hay que aprovechar que la Constitution es reformable [8]. Заголовок новин (в перекладі: Автономна держава: терпіння і ще раз терпіння) є одночасно і висновком автономного положення Каталонії, яке ще потребує реформи Конституції. Автор виражає скептичне ставлення до автономного положення Каталонії, адже прибічникам повної автономії залишається лише терпіти й сподіватися на краще.

У контексті можливе поєднання декількох функцій фразеологізмів, зокрема атрактивної, оцінної та експресивної, оскільки фразеологізмам притаманний значний експресивний і оцінний потенціал. Слід наголосити на важливості контексту у визначенні функцій фразеологізмів. Не завжди значення фразеологізму, зафіксоване у лексикографічних джерелах, збігається з контекстуальним. Можливі не тільки структурні, а й семантичні модифікації, що потребує додаткового вивчення.

За семантикою фразеологічні номінації, як правило, виражають предмети або абстрактні поняття (juego limpio, ordago), здебільшого процеси, стан (estar en manos), дії (tirar la casa por la ventana, abrir las cartas, meter las narices en algo). В іспаномовних ЗМІ фразеологізми виражені переважно дієсловами, що додає динамічності висловлюванню. Прагматика вживання фразеологізмів зумовлена бажанням автора повідомити про подію і вплинути на формування певного ставлення до цієї події.

Тексти ЗМІ можуть не тільки виявляти додаткові відтінки значень фразеологізмів, а й слугувати джерелом виникнення нових фразеологічних номінацій. Цілком погоджуємося з А. Сулуагою, який ретельно вивчав функції фразеологізмів у художніх творах, щодо необхідності контекстуального аналізу вживання фразеологізмів, оскільки контекст уможливлює зафіксувати нові відтінки значення фразеологізму або сприяє розвитку нового значення [17, р. 635]. Фразеологізми, що вживаються в публіцистичних текстах, походять із різних професійних сфер, спеціальної лексики, авторської творчості. Фразеологізми в ЗМІ можуть отримувати в контексті авторську трансформацію або, за словами А. Сулуаги, деавтоматизацію фразеологізму [17, р. 637]. Ми надаємо перевагу терміну дефразеологізація, позаяк за аналогією в лінгвістиці є терміни термінологізація та детермінологізація. У наведеному прикладі Fueron felices y comieron ... verdura. Algunos supuestos animalistas quieren prohibir referencias a animales en el lenguaje [13] відбувається розрив шаблону, авторська заміна відомої приказки, якою часто закінчуються іспанські казки: Fueron felices y comieron perdices / І жили вони довго і щасливо (дослівно: були щасливими та їли куріпок), оскільки в іспанській мові ця приказка римується. Автор статті описує мовну проблему вживання фразеологізмів із тваринним компонентом, згадуючи про те, що є прибічники шанобливого ставлення до тварин, які наполягають на тому, щоб фразеологізми, у яких згадується тварина, замінити на інші. У заголовку ми спостерігаємо авторську заміну вищенаведеного фразеологізму з метою не тільки привернути увагу читача, а й висловити іронію щодо таких фразеологічних трансформацій. таким чином, за допомогою вживання фразеологізмів автор може виражати експресивність, оцінку, іронію, закликати замислитися над свідомим уживанням фразеологічного фонду носіями мови.

Заголовок, що містить фразеологізм як експресивний засіб, привертає увагу читача, викликає зацікавленість щодо прочитання статті: Soberano corte de Pilar de Borbon a Castillon por meter las narices en el divorcio de Cristina e Inaki. Автор цієї статті використовує фразеологізм meter las narices en el divorcio / засунути свого носа в розлучення як негативну оцінку щодо втручання журналіста А. Кастильона в приватне життя сім'ї Короля Іспанії. У самій статті новин автор повторно вживає фразеологізм для посилення експресивності: La hermana del Rey acudio a "Espejo Publico” a promocionar su rastrillo solidario Nuevo Futuro y encajo mal que el periodista Alberto Castillon metiera las narices en el inminente divorcio que esta preparando la infanta Cristina, segun asegura la revista Lecturas [14]. Фразеологізм meter las narices, що виражає негативну оцінку, є скороченням фразеологізму meter las narices en asuntos ajenos. У контексті за допомогою meter las narices en el divorcio відбувається заміна з конкретизацією того, у що саме втручається журналіст.

Деякі заголовки містять фразеологізм в інфінітиві: Tirar la casa por la ventana / Розтринькати всі гроші (дослівно: викинути будинок у вікно). Заголовок виражено фразеологізмом для надання більшої експресивності повідомленню. У тексті статті автор також уживає цей фразеологізм, однак у лапках, підкреслюючи метафоричність виразу: Y, ademas, me parece incmble que haya gente a la que no le importe gastar lo que sea para poder elaborar unas cenas de Navidad para las que, pensandolo tranquilamente, tampoco es necesario “tirar la casa por la ventana”. Y mas en йpocas de crisis economica como en la que nos encontramos [15]. Фразеологізм виконує експресивну та оцінну функції, вказуючи на негативне ставлення автора до величезних витрат, пов'язаних із святкуванням Різдва і підвищенням цін.

За джерелом походження фразеологізми в ЗмІ є інтернаціональними (estar en manos, abrir las cartas, meter las narices en algo) та національними (paciencia y barajar, echar un ordago, ser ordago, де ordago - найбільша ставка гри в мус іспанською колодою карт). національні фразеологізми зумовлені існуванням таких реалій, як іспанські карти, ігри, які в Іспанії є досить популярними, беручи до уваги спеціальні турніри в мус. Ризик у політичних, економічних та спортивних іграх можна порівняти з азартом, що сприяє вживанню фразеологічних номінацій азартних ігор у текстах ЗМ, наприклад: Fernando Pereira gana el ordago a su director general [10]. У цьому заголовку відбувається семантична трансформація, оскільки автор використовує заміну дієслова, яке традиційно вживається у цьому фразеологізмі echar / lanzar на ganar, а також використовує означений артикль, який слугує дейктичним маркером, уточнюючи те, яку саме велику ставку виграє Фернандо Перейра.

Висновки

Фразеологічні номінації в ЗмІ виконують такі функції: експресивну, атрактивну, інформативну, структуруваль- ну, характеризувальну, оцінну. Окрім того, у тексті можливі семантичні та структурні трансформації фразеологізмів, які можуть сприяти розвитку нових значень або відтінків значень. серед структурних трансформацій виділяємо розширення структури та субституцію компонентів фразеологізму. не можна гарантувати розповсюдження нових фразеологізмів у загальновживаній мові, вони можуть так і залишитися як оказіоналізми, авторські фразеологізми і не отримати загальнолітературного статусу. Оказіональні фразеологізми слугують для інтенсифікації експресивності повідомлення, вираження особистого емоційного ставлення автора і для емотивного впливу на читача. Зафіксувати виникнення нових фразеологічних номінацій, визначити функції в ЗмІ може бути перспективним у подальших наукових розвідках.

Література

1. Бобчинец Л.И. семантические особенности фразеологических единиц в лексике азартных игр в испанском языке. Ученые записки У О «ВГУ им. П. М. Машерова»: сб. науч. тр. / гл. ред. А. в. Егоров. витебск : вГУ им. П. м. машерова, 2015. Т. 20. с. 171-175.

2. Казанцев А.И. Фразеологизмы в рекламных текстах Челябинских смИ. вестник Челябинского государственного университета, 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. вып. 39. с. 69-72.

3. Кунин А.в. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. москва, 1996. 381 c.

4. Марковська А.В. Прагмалінгвістичні особливості фразеологізмів сучасної німецькомовної та україномовної преси. Автореф. дис. ... канд. філол. наук, спеціальність 10.02.15 - загальне мовознавство. Одеса, 2011. 20 с.

5. Онищенко Ю.А. Место фразеологических оборотов в языке прессы. Наукові записки. Серія «Філологічна». Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2009. Вип. 11. С. 316-323.

6. Fernando Pereira gana el ordago a su director general. URL: https:// autopos.es/ fernando-perera-gana-el-ordago-a-su-director-general/

7. Zuluaga, A. Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, 6, 1997, Madrid. P 631-640.

Анотація

У статті проаналізовано експресивну, оцінну, атрактивну, характеризувальну та структурувальну функції фразеологізмів у сучасних іспаномовних публіцистичних текстах. Установлено комплексність функцій фразеологізмів у ЗМІ, переважання оцінних та експресивних характеристик. Виявлено авторські трансформації фразеологізмів, що сприяють появі нових значень. Ключові слова: фразеологізм, функції фразеологізмів у ЗМІ, оцінність, експресивність, оказіональні фразеологізми, авторські трансформації фразеологізмів.

В статье анализируются экспрессивная, оценочная, атрактивная, характеризующая и структурирующая функции фразеологизмов в современных испаноязычных публицистических текстах. Установлена комплексность функций фразеологизмов в СМИ, преобладание оценочных и экспрессивных характеристик. Выявлены авторские трансформации фразеологизмов, способствующие появлению новых значений.

Ключевые слова: фразеологизм, функции фразеологизмов в СМИ, оценочность, экспрессивность, окказиональные фразеологизмы, авторские трансформации фразеологизмов.

The paper analyses expressive, evaluative, attractive, characterizing and compositional functions of idioms in modern Spanish publicist texts. The functional complexity of idioms in Mass Media and the prevalence of evaluative and expressive characteristics have been stated. Author's transformations of idioms contributing to the development of new meanings have been revealed.

Key words: idiom, phraseological unit, functions of idioms in Mass Media, evaluative and expressive characteristics, occasional idioms, author's transformations of idioms.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Фонетика й вимова української абетки. Вживання фразеологічних зворотів. Морфологічні особливості української літературної мови. Неправильне використання форм роду іменників, приклади помилок. Найпоширеніші синтаксичні вади засобів масової інформації.

    реферат [29,5 K], добавлен 27.09.2013

  • Види мовностилістичних порушень у засобах масової інформації: акцентуаційні та синтаксичні помилки, нехтування синтаксичними особливостями усного тексту та вживання слів іншомовного походження. Обґрунтування та пояснення виникнення найпоширеніших помилок.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 29.11.2012

  • Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.

    статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.