Функционально-семантическая типология дешифровальных стимулов сложносокращённых слов

Дешифровальные стимулы сложносокращенных слов апеллятивного типа. Слоговые аббревиатуры, состоящие из абброконструктов. Типы дешифровальных стимулов, использующихся на синхронном срезе языка для интерпретации значения сложносокращённого слова в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2020
Размер файла 43,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Функционально-семантическая типология дешифровальных стимулов сложносокращённых слов

В.И. Теркулов

Аннотация

Определяются базовые понятия теории Экспериментальной лаборатории исследований тенденций аббревиации при кафедре русского языка Донецкого национального университета. Описываются типы дешифровальных стимулов, использующихся на синхронном срезе языка для интерпретации значения сложносокращённого слова в тексте.

Ключевые слова. аббревиатура, дешифровальный стимул, лемма, токен, эквивалентность.

Abstract

Vyacheslav I. Terkulov

Functional-Semantic Typology of Decryption Inducements of Compound Words

The article deals with the basic concepts concerning the theory of the Experimental Researching Laboratory of abbreviation trends at the Russian Language Department of Donetsk National University. The types of decryption inducements which are used in synchrony to interpret the meaning of compound word in the text are described.

Key words: abbreviation, decryption inducements, lemma, token, equivalence.

Предлагаемая работа имеет в качестве методологической базы принципы синхронного подхода к описанию аббревиации, которые используются при составлении «Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов», осуществляемого Экспериментальной лабораторией исследований тенденций аббревиации при кафедре русского языка Донецкого национального университета. Объектом анализа в статье являются дешифровальные стимулы сложносокращённых слов апеллятивного типа.

Под сложносокращённым словом мы понимаем единицу, связанную мотивационными отношениями со словосочетанием и включающую в свой состав эквиваленты не менее двух слов этого словосочетания, как минимум один из которых является неинициальным (содержащим в своём составе не менее двух фонем) аббревиационным конструктом (абброконструктом). Под абброконструктом при этом понимается часть аббревиатуры, являющаяся сокращённым эквивалентом (дублетом) какого-либо слова. К сложносокращённым словам в этом случае относятся слоговые аббревиатуры, состоящие исключительно из абброконструктов, например комбат командир батальона (абброконструкты ком и бат), завхоз заведующий хозяйством (абброконструкты зав и хоз) и т.д., и частично сокращённые слова, представляющие собой комбинацию абброконструкта и слова, например бронедивизион броневой дивизион (абброконструкт броне), бардвечер вечер бардовской песни (абброконструкт бард) и под.

Опыт этимологизации сложносокращённых слов показал, что часто единицы, которые традиционно трактуются как аббревиатуры, не могут считаться таковыми: большое количество слов, имеющих на синхронном срезе языка мотивационно связанные эквивалентные словосочетания, возникли не в резуль тате универбализации (то есть преобразования в слово) этих словосочетаний, а по другим причинам: вследствие либо прямого присоединения абброконструкта к производящему слову (био+газ), либо аббревиатурного калькирования иноязычного слова (англ. dance floor танцпол), либо сохранения абброконструкта в сложнопроизводном слове (автогонка автогонщик). Такие слова мы называем диахронными квазиаббревиатурами (имитациями аббревиатур).

Этимологизация аббревиатур достаточно сложная процедура, и это обусловлено тем, что для квазиаббревиатур в большинстве случаев всё-таки обнаруживаются формально связанные с ними и часто встречающиеся в текстах синтаксические эквиваленты. Появление таких единиц вызвано псевдоунивербализацией развёртыванием на базе сложносокращённого слова вторичных словосочетаний, возникновение которых обусловлено действием сложившегося в сознании носителей языка стереотипа: если в состав слова входит абброконструкт, этому слову должно соответствовать словосочетание, в котором должен присутствовать словесный эквивалент этого абброконструкта. Носитель языка попросту конструирует словосочетание, которое, по его мнению, должно быть источником для слова с абброконструктом. Например, у нас есть все основания считать слово автобетоносмеситель образованным при помощи абброморфемы авто от слова бетоносмеситель. И одной из причин такого определения словообразовательной истории данного слова является то, что его эквиваленты в интернет-текстах автомобиль-бетоносмеситель и автомобильный бетоносмеситель встречаются крайне редко и не совпадают семантически полностью со словом. Они не могли быть источником для слова и возникли именно как псевдоунивербализационные, вторичные, «сконструиро ванные» носителями языка расшифровки аббревиатуры.

Важно напомнить, что как аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры имеют на актуальном срезе языка универбализационные и / или псевдоунивербализационные текстовые эквиваленты. Это значит, что те единицы, которые при диахронном анализе не могут быть отнесены к сложносокращённым словам, в синхронии однозначно воспринимаются носителями языка именно как аббревиатуры. Для носителя языка нет никакого различия между, например, аббревиатурой авиабезопасность и квазиаббревиатурой авиабилет: он воспринимает и первое и второе как сложносокращённое слово, что подтверждается использованием им в текстах развёрнутых эквивалентов этих лексем авиационная безопасность и авиационный билет. Разрыв в данном случае между результатами диахронного анализа (наличие / отсутствие словосочетанияисточника) и синхронного восприятия (дублетность слова и словосочетания) и побуждает нас говорить о двух типах сложносокращённых слов.

Первый тип аббревиатуры, реально возникшие на базе словосочетаний (алкозависимость, борткомпьютер и под.) и противопоставляющиеся квазиаббревиатурам (биогаз, автогонщик, танцпол и под.). Выделение аббревиатур данного типа осуществляется только на основе диахронного анализа, их существование оправдывается только диахронно, и поэтому мы называем такие единицы диахронными аббревиатурами. Целью анализа диахронных аббревиатур является установление отношений производности между элементами гнезда эквивалентности.

Второй тип сложносокращённые слова, имеющие на актуальном срезе языка формально связанные с ними мотивационными отношениями текстовые синтаксические эквиваленты. Они легко обнаруживаются при синхронном анализе текстов. В их число входят как диахронные аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры, которые в результате псевдоунивербализации были развёрнуты в словосочетания. Существование таких отношений между словом и его эквивалентом оправдывается только синхронно, и поэтому мы называем такие единицы синхронными аббревиатурами. Иначе говоря, с точки зрения синхронии аббревиатурами являются как диахронные аббревиатуры алкозависимость и борткомпьютер, так и диахронные квазиаббревиатуры биогаз, автогонщик и танцпол, поскольку все они имеют актуальные синтаксические эквиваленты (биологический газ, автомобильный гонщик, танцевальный пол).

Целью синхронного анализа, который и применялся при составлении словаря, является установление и описание мотивационных отношений синхронной эквивалентности сложносокращённого слова.

Под отношениями синхронной эквивалентности подразумевается функционально-семантическое тождество и мотивационная соотносительность аббревиатуры и её конструктов с соответствующими словосочетаниями и входящими в них словами. Иначе говоря, при синхронном анализе мы считаем эквивалентными те словосочетания, которые употребляются как абсолютные синонимы (дублеты) сложносокращённого слова в эквивалентных текстах и включают в свой состав компоненты, воспринимающиеся носителями языка как эквиваленты конструктов аббревиатуры. Под эквивалентным текстом нами понимается текст (тексты), в котором (в которых) аббревиатура и эквивалентное словосочетание выступают в качестве абсолютных синонимов.

Обнаружено, что на синхронном срезе языка одно сложносокращённое слово может иметь достаточно большое количество эквивалентов, создавая вокруг себя гнездо эквивалентности. Например, для слова библиоблог в эквивалентных текстах были обнаружены эквиваленты библиотечный блог, блог библиотекарей, блог библиотекаря, блог для библиотекарей.

Формирование эквивалентных (синонимических, дублетных) отношений в гнезде эквивалентности обусловлено актуальным (синхронным) использованием носителями языка так называемых дешифровальных стимулов интерпретации аббревиатуры.

Дешифровальный стимул определяется как стереотип расшифровки абброконструкта, то есть как слово или сочетание слов, которое является эквивалентом абброконструкта и может быть использовано для его замены в эквивалентном словосочетании. В.А. Рязанова говорит о дешифровальных стимулах как об «имплицитных знаниях носителя языка, которые стимулируют возможность разного дешифрования сложного слова» [Рязанова, с. 34]. Обычно абброконструкт имеет несколько дешифровальных стимулов. Например, для абброконструкта авто нами отмечаются дешифровальные стимулы автомобильный, автомобилей, автомобиля, для автомобиля, на автомобиль, авто, для авто, автоиндустриалъный, автомобильной индустрии, автотранспортный, автомобильного транспорта и т.д. (обнаружено более 150 способов дешифровки данного абброконструкта). Следует согласиться с А.И. Бровцом, утверждающим, что «множественная трактовка одной аббревиатуры способствует конкретизации различных семантических и грамматических смыслов, актуализируемых и неодинаково приоритетных в каждом тексте» [Бровец, иКЦ.

Анализ дешифровальных стимулов показал, «что они неоднородны с точки зрения семантико-грамматической коагуляции и могут различаться по признаку структурно-семантического усложнения исходной аббревиатуры» [Бровец, с. 166]. А.И. Бровцом были выделены два семантико-грамматических типа дешифровальных стимулов: презентативный и интерпретативный [Бровец, 2017]. Для интерпретативных в дальнейшем было предложено выделять релятивный и модификативный дешифровальные стимулы. сложносокращенный слово дешифровальный язык

Для дальнейшей работы необходимо одно терминологическое уточнение. Использование для обозначения обнаруживаемых в аббревиатурах дешифровальных стимулов привычного термина «словоформа» затруднительно, поскольку часто эти единицы не совпадают по объёму со словоформой, например, авиацией (словоформа) с помощью авиации (словосочетание) в авиации (сочетание словоформ) гражданской авиации (словосочетание). Кроме того, не все словоформы одного слова могут выступать в качестве дешифровальных стимулов, что требует терминологического обособления словоформ дешифровальных стимулов от остальных словоформ. Мы используем обычный для квантитативной лингвистики и семиотики термин «токен», который обозначает в нашем случае речевую реализацию дешифровального стимула. Например, для абброконструкта асбо нами обнаружены такие токены: асбеста (асбокрошка крошка асбеста); из асбеста (асбобумага бумага из асбеста); с асбестом (асбоцемент цемент с асбестом). Единицу, объединяющую при описании однотипные токены, мы называем леммой заголовочным словом. Для токенов асбеста; из асбеста; с асбестом лемма представляется словарной формой асбест, поскольку все указанные токены являются формами слова асбест.

Презентативный дешифровальный стимул это простое прилагательное, которое может свободно взаимозаменяться в текстах как с абброконструктом, так и с другими дешифровальными стимулами. Для него отмечается «нулевая степень интерпретации» [Бровец, 2017, с. 166].

Обычно именно презентатив даётся в дешифровальной части словарных статей традиционных словарей сокращений. Такой презентатив мы называем основным. Например, основным презентативом для абброконструкта вет является набор токенов леммы ветеринарный, а борт бортовой. Презентатив потенциально представлен четырьмя формами: мужского, женского и среднего рода единственного числа, а также формами множественного. В некоторых случаях для дешифровки используются синонимичные презентативы. Например, ветро ветровой и ветряной, абон абонентский и абонентный и т.д.

Разновидностью синонимичного презентатива является причастный презен татив, который появляется обычно у дешифровальных стимулов, прямо или опосредованно связанных с глаголами. Например, агло агломерационный связан опосредованно с глаголом агломерировать, поэтому у него потенциально могут быть дешифровальные стимулы агломерирующий, агломерировавший, агломерированный, агломерируемый. При работе над словарём обнаружены только слова, интерпретируемые через дешифровальный стимул агломерированный: аглогранит агломерированный гранит.

Интерпретативные дешифровальные стимулы конкретизируют семантику аббревиатуры. Они выступают в двух разновидностях: релятивной и модификационной.

Релятивный дешифровальный стимул (релятив) это простое существительное в какой-либо падежной форме, которое указывает на роль референта абброконструкта (то есть того, что, собственно, обозначается абброконструктом) в ситуации. Например, дешифровка слова автовольтметр как автомобильный вольтметр является презентативной (здесь даётся просто обобщённое определение вольтметра как прибора, как-то связанного с автомобилями). Релятивными являются трактовки вольтметр автомобиля (посессив «принадлежащий автомобилю»), вольтметр для автомобиля (дестинатив предназначенный для автомобиля), вольтметр в автомобиль (локативно-дестинативный предназначенный для установки в автомобиль) и под.

Чаще всего релятив это трактовка презентатива и абброконструкта через производящее существительное. Например, презентатив автомобильный трактуется обычно через существительное автомобиль, которое в своих словоформах становится релятивом абброконструкта авто. Однако часто у релятива есть абсолютные синонимы, которые могут и не быть связаны с презентативом. Например, у абброконструкта авто помимо релятива автомобиль есть релятивы авто и автомашина.

Токены релятивов могут быть двух типов: актантные и актантно-числовые.

Актантные это релятивы, употреблённые в какой-либо падежной форме и не участвующие в числовом противопоставлении, например агитбаннер, имеющий релятив баннер с агитацией (при отсутствии * баннер с агитациями).

Актантно-числовые это релятивы, которые выражают актантное значение во всех формах числа, например велоаксессуары, имеющие в качестве эквивалентов как аксессуары для велосипедов, так и аксессуары для велосипеда. Актантно-числовые релятивы не всегда параллельны в одном гнезде эквивалентности (лакунарность позиций). Например, в гнезде автогонки есть гонки на автомобилях, но нет гонки на автомобиле.

Релятивы могут быть самостоятельными, то есть употребляющимися без предлогов, и припредложными. Например, для слова автодеталь прогнозируются:

- актантно-числовые самостоятельные релятивы: детали автомобиля, детали автомобилей, детали авто, детали автомашины, детали автомашин;

- актантно-числовые припредложные релятивы: детали в автомобиль, детали в автомобили, деталь для автомобилей, детали для автомобиля, детали к автомобилю, детали к автомобилям, детали на автомобили, детали на автомобиль; детали от автомобилей, детали от автомобиля, детали в авто, детали для авто, детали к авто; детали на авто, детали от авто, детали в автомашину, детали в автомашины, деталь для автомашин, детали для автомашины, детали к автомашине, детали к автомашинам, детали на автомашины, детали на автомашину; детали от автомашин, детали от автомашины.

Модификативный дешифровальный стимул (модификатив) это словосочетание, простое или сложное слово, которые осуществляют уточнение лексической семантики аббревиатуры и отличаются значением от базового релятивного стимула. Например, если релятивная интерпретация заправка для автомобилей трактует слово как предприятие по обслуживанию автомобилей, то заправка для автотранспорта, заправка для автомобильного транспорта это указание на то, что на заправке обслуживаются не только автомобили, но и мотоциклы, тягачи и т.д.

Модификационные интерпретативы могут быть разных типов.

Презентативные модификативы это сложные слова или словосочетания адъективного типа (прилагательные или причастия).

Однословный презентативный модификатив это прилагательное или причастие аббревиатурного типа (первичная аббревиатура или сложнопроизводное, образованное от аббревиатуры), содержащая в своём составе абброконструкт. Например, для абброконструкта вибро нами обнаружены презентативные модификативы виброакусттеский, вибровакуумный, вибромагнитный, вибромассажный и виброударный, которые использовались в качестве эквивалентов в интерпретациях, входящих в данную группу слов: виброинструмент вибрационный инструмент (презентатив), виброударный инструмент (презентативный модификатив).

Развёрнутый презентативный модификатив это композиты или словосочетания, которые являются эквивалентами однословного презентативного модификатива. Мы обнаружили два типа развёрнутых презентативных модифи кативов:

- композитный дефисный; например, для стимула авиатехнический обнаруживается эквивалент авиационно-технический: авиаколледж авиатехнический колледж авиационно-технический колледж;

- синтаксический, то есть сочетание слов; например, для стимула авиатехнический обнаруживается эквивалент авиационный технический: авиаколледж

- авиатехнический колледж авиационный технический колледж.

Релятивный модификатив это простое или сложное существительное, которое осуществляет альтернативную интерпретацию аббревиатуры.

Простой релятивный модификатив простое существительное, отличающееся от того, которое предполагается презентативным дешифровальным стимулом. Например, конструкт авто может иметь в качестве релятива не только слово автомобиль, которое очевидно связано с презентативным дешифровальным стимулом автомобильный, но и слово автомобилист: автожурнал

- журнал об автомобилях и журнал для автомобилистов. Простой релятивный модификатив не может быть трансформирован в словосочетание.

Сложный релятивный модификатив аббревиатура или композит, осуществляющие альтернативную семантическую трактовку абброконструкта.

Обычно сложные однословные релятивные модификативы являются произ водящими для презентативных однословных модификативов (эквивалентные сложные релятивные модификативы). Например, авто имеет презентативный однословный модификатив автодорожный и являющийся для него производящим сложный релятивный однословный модификатив автодорога, который обнаружен нами в следующих токенах: автодорог; на автодороге; у автодороги. Слово автоатлас, например, имеет как презентативный однословный интерпретативный эквивалент автодорожный атлас, так и сложный релятивный однословный модификативный эквивалент атлас автодорог.

Часто отмечаются сложные однословные релятивные модификативы, не имеющие презентативного интерпретативного эквивалента (безэквивалентные сложные релятивные модификативы). Например, дешифровальный стимул аллергопроба выступает в формах аллергопробы; на аллергопробы (аллергоанализ анализ на аллергопробы). Но прилагательное аллергопробный в наших материалах не отмечается.

Сложные релятивные модификативы, как и собственно релятивы, могут быть:

- актантными самостоятельными, например боезапас запас боеприпасов;

- актантными припредложными, например автоинструктор инструктор по автовождению;

- актантно-числовыми самостоятельными, например авиасервис сервис авиакомпаний, сервис авиакомпании;

- актантно-числовыми припредложными, например артвода вода из артскважины, вода из артскважин.

Развёрнутые релятивные модификативы это многословные эквиваленты сложного релятивного модификатива. Потенциально любой из синтаксических эквивалентов сложного релятивного модификатива может заменить его в эквиваленте аббревиатуры. Иначе говоря, если в качестве дешифровального стимула используется аббревиатура бандгруппа, например в паре бандлидер лидер бандгруппы, можно прогнозировать использование в качестве дешифровального стимула и эквиваленты слова бандгруппа: группа бандитов, бандитская группа.

Различаются эквивалентный развёрнутый релятивный модификатив и безэк вивалентный развёрнутый модификационный релятивный интерпретатив.

Эквивалентный развёрнутый релятивный модификатив употребляется в качестве дешифровального стимула параллельно с эквивалентной ему аббревиатурой. Например, использование в качестве дешифровального стимула сложного релятивного модификатива аромамасло (токены: с аромамаслами; с аромамаслом) сопровождается параллельным использованием его эквивалентов ароматизированное масло (токен: с ароматизированными маслами) и ароматическое масло (токены: с ароматическим маслом; с ароматическими маслами): аромамассаж массаж с аромамаслами, массаж с аромамаслом; массаж с ароматическим маслом, с ароматизированными маслами, массаж с ароматическими маслами;

Имплицитный эквивалентный развёрнутый релятивный модификатив

употребляется в качестве дешифровального стимула без эквивалентной ему аббревиатуры. Например, в текстах в качестве дешифровальных стимулов обнаруживаются только дешифровки аббревиатуры биоочистка биологическая очистка (токен: биологической очистки) и биохимическая очистка (токен: биохимической очистки), а сама аббревиатура в этой роли не используется: биоблок блок биологической очистки; блок биохимической очистки при отсутствии блок биоочистки.

Развёрнутые релятивные модификативы, как и собственно релятивы, могут быть:

- актантными самостоятельными, например архпроектирование проектирование архитектурных конструкций;

- актантными припредложными, например бензопистолет пистолет от бензиновой колонки;

- актантно-числовыми самостоятельными, например бардвечер с вечер бардовской песни, вечер бардовских песен лемма бардпесня);

- актантно-числовыми припредложными, например аллергоанализ анализ на аллергические реакции, анализ на аллергическую реакцию (лемма аллергореакция).

Безэквивалентный развёрнутый модификатив словосочетание, которое не является эквивалентом никакого сложного модификатива. Это самый сложный для обнаружения тип дешифровального стимула. Мы можем пока только констатировать, что его использование обусловлено только особенностями семантики главного слова, что, впрочем, характерно и для всех описанных выше дешифровальных стимулов. Например, в семантику слова завод входит сема `производство'. Мы можем предположить появление у аббревиатур, имеющих данное слово в базисной позиции эквивалентов, построенных по модели завод по производству чего-либо, например, автозавод завод по производству автомобилей, велозавод завод по производству велосипедов и т.д.

Приведённая классификация является первичной. Работа над Толково эквивалентностным словарём сложносокращённых слов русского языка ещё продолжается. Возможно, анализ эмпирического материала даст новые типы дешифровальных стимулов, которые и будут описаны в последующих работах.

Библиографический список

1. Бровец А.И. Интерпретативный дешифровальный стимул аббревиатуры: источники, псевдоунивербализационная синекдоха, внутриранговая альтернация // Русский язык в поликультурном мире: I Международный симпозиум (г. Ялта, 8-12 июня 2017 г.) / отв. ред. Е.Я. Титаренко : сб. науч. статей: в 2 т. Т. 2. Симферополь: АРИАЛ, 2017. С. 166-173

2. Бровец А.И. Интерпретативный дешифровальный стимул в гнезде эквивалентности сложносокращенного слова // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017». URL: https://lomonosov-msu.ru/

3. Рязанова В.А. Дешифровальный стимул как фактор образования мутантной группы // Новые горизонты русистики: научный журнал. Донецк, 2017.

References

1. Brovec A.I. Interpretativnyj deshifroval'nyj stimul abbreviatury: is-tochniki,

2. psevdouniverbalizacionnaya sinekdoha, vnutrirangovaya al'ternaciya // Russkij yazyk v

3. polikul'turnom mire: I Mezhdunarodnyj simpozium (g. YAlta, 8-12 iyunya 2017 g.) / otv. red. E.YA. Titarenko : sb. nauch. statej: v 2 t. T. 2. Simferopol': ARIAL, 2017. S. 166-173

4. Brovec A.I. Interpretativnyj deshifroval'nyj stimul v gnezde ekviva-lentnosti slozhnosokrashchennogo slova // Materialy Mezhdunarodnogo molo-dezhnogo nauchnogo foruma «LOMONOSOV-2017». URL: https://lomonosov-msu.ru/

5. Ryazanova V.A. Deshifroval'nyj stimul kak faktor obrazovaniya mutantnoj gruppy // Novye gorizonty rusistiki: nauchnyj zhurnal. Doneck, 2017.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.