Translating the culturally-marked concepts in the advertisements
The present paper is aimed at one of the most challenging tasks of the translator to retain culturally-marked concepts in rendering the English advertisements into Ukrainian. The etymology of loans in Ukrainian and the way of their "transplantating".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 27.06.2020 |
Размер файла | 26,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
TRANSLATING THE CULTURALLY-MARKED CONCEPTS IN THE ADVERTISEMENTS
Mykhaylenko V.V.
Institute of International Relations and Social Studies, MAUP, Kyiv
The present paper is aimed at one of the most challenging tasks of the translator to retain culturally-marked concepts in rendering the contemporary English advertisements into Ukrainian. Translation studies are a complex phenomemon as it is an interdisciplinary science, primarily connected with culture. And culture is the total life way ofpeople, the social legacy the individual acquires from his/her social stratum. The concept 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think andfunction as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself. The end-goal of of the given research is to reveal the etymology of some loans in Ukrainian and the way of their `transplantating ' due to the contemporary correlation of the cultures of the societies. We have selected a number of English loans at different stages of their localization in the Ukrainian language from advertisements in various types of mass media. Localization is defined as adapting a product or service into the language countrywide to account for the difference in the language and the culture as well. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture. The result is to minimize `foreign' (that is, SL-specific) features in the TT, thereby to some extent naturalizing it into the TL and its cultural setting. Contemporary English loans first come as exotisms into the Ukrainian discourse together with new concepts or objects as exotisms and undergo mainly transcription. Primarily the area of their usage is limited either by a professional community or a social dialect, due to the developmemt of the industry, service or market expansion the borrowings come into the national wordstock though much depends upon the development of the Ukrainian Standard Language.
Key words: translation, borrowing, culture, culturally-marked concepts, transcription, calgue, etymology, transplantation.
advertisements translator english loans ukrainian
Михайленко В. В. Переклад культурно маркованих концептів рекламного тексту. Пропонована стаття спрямована на розв'язання важливого завдання для перекладача - збереження культурно позначених концептів при перекладі з англійської мови українською. Перекладознавство є складним феноменом, оскільки це міждисциплінарна наука, передусім пов'язана з культурою. А культура представляє все життя індивідуума в його соціумі, який успадкував її. У результаті маємо мінімізацію «чужорідної» (специфічного для ОТ) риси у ТП, тим самим певною мірою відбувається натуралізація його в ТП та його культурному середовищі.
Ключові слова: переклад, запозичення, культура, культурно марковані концепти, транскрипція, калька, етимологія, трансплантація.
Defining the problem and argumentation of the topicality of its consideration. Translation studies are a complex phenomemon as it is an interdisciplinary science, primarily connected with culture [see 33, see also 7]. Culture is the total life way of people, the social legacy the individual acquires from his/her social stratum [10]. The Stanford Encyclopedia of Philosophy defines culture first within enthropology [18] as “a whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs, and any other capabilities and habits acquired by human-being as a member of society” [see also 9]. Other definitions often try to choose between the external and internal options in Tylor's definition [see Routledge Encycopedia of Philosophy; see also 17]. Evidently, the concept 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal', whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive', whereby society expresses itself [see 16]. The culture concept denotes a historically transmitted pattern of meanings embodied in symbols [21, 211-212], a system of inherited conceptions expressed in symbolic forms by means of which people communicate, perpetuate, and develop their knowledge and attitudes toward life [11, see also 1, 23-24].
As Sapir-Whorf theory stresses that different thoughts are brought about by the use of different forms of language [26, 198; 4]. Actually, culture difficulties constitute the most serious hurdles for translators and cause the most far-reaching misunderstanding among readers/listeners [5, 123-128] Nowadays, the major problem in translation is being certainly influenced by different cultural norms in the SL and the TL [6, 196-197; see also 9]. Consequently, the translator's responsibility is to choose the norms that take priority over others [12, 36].
The end-goal of the given research is to reveal the etymology of some loans [see also 23, 28-30] in Ukrainian and the way of their `transplantating” due to the contemporary correlation of the cultures of the societies. We have selected a number of English loans at different stages of their localization in the Ukrainian language from advertisements in various types of mass media. Localization is defined as adapting a product or service into the language countrywide to account for the difference in the language and the culture as well.
Discussion. Language is an arbitrary and conventional symbolic resource sexisting within a cultural system. The integrative approach to culture and language is one of the most postulated views in modem linguistics which point out that the SL item must be “embedded” in a wider cultural context of the TL. The fact is that Paul Newmark defines culture as “the way of life and its manifestations peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”. [3] However, the author does not regard language to be a component of culture unlike Vermeer's thesis: “language is part of a culture” [4]. Translation involves the process of cultural de-coding, re-coding and en-coding loans by the receving society.
The domain of translation studies has expanded beyond the limits of language to include the cultures of the source and the target languages.
The domain of translation studies has expanded beyond the limits of language to include the cultures of the source and the target languagThe domain of translation studies has expanded beyond the limits of language to include the culture of the SL and TL [Al-Hasan]. The communication of the meaning of the source-language text is by means of an equivalent target-language text [8] so translation consists of language and culture. Jerome said that two things are necessary for a good translation - an adequate understanding of the original language (source language) and an adequate command of the language into which one is translating (receptor language). Larson claimed that "Translation is a complicated process." [9] However, a translator who is concerned with transferring the meaning will find that the receptor language has a way in which the desired meaning can be expressed, even though it may be very different from the source language form. Translation is no longer considered to be a mere cross-linguistic activity but it significantly is cross-cultural communication. Translation plays a vital role in making a culture universal and general. It acts as a bridge to communicate all kinds of languages specially those similar to each other considering their linguistic features and cultural customs in all parts of the world. So it links all units of the world in the global network. Moreover translation presumes the existence of boundaries between different cultures and the translator most probably is aware of these boundaries and the inevitability of crossing them. Without cultural similarities and universalities, there is no way for people of different cultures to communicate with each other and translation will be impossible. When speaking of two languages which are to be translated equivalently, translators must convey the same referential, pragmatic and interlinked meanings. However, due to differences between two cultures, semantic equivalence is limited to some. 6.2. Getting Familiar With Pop Culture and Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
As the culture of Ukraine closely comes into contact with the languages of the EU countries and, primarily, with English-speaking countries multicultural considerations come into focus of scholars. There is an influx of English loans due new aspects of the objects or some exotic notions which come into Ukrainian bringing their cultural feature. The process of re-coding across cultures introduces the attributes of objects or concepts into the target recepient's culture. Translators/interpreters are the first to face new culture in the verbal forms and convey them to the recipient's language referring to the object or notion. So, translators resort to a cross-cultural translation whose success depends on their understanding of the culture of the SL. Although, the dominant criterion of translation felicity is the communicative function of the target text but the culture on the level of cognition is of primary importance [2]. Using the data retrieved from Ukrainian ads we will describe the methodology and methods of the analysis in the frame work of translation and linguistics. Language and culture are closely related to each other. As cultures are diverse, so languages are also diverse. The input of the ST may contain some words with cultural connotations which mirror cultural characteristics of the society, therefore, the translation process must employ the categories of semantic equivalence and pragmatic equivalence when transmitting the input text into the target one [13, 343-347]. Though Roman Jakobson (1971) considers that translation does not just mean the change of symbols into another language but it is a process of information substitution. In his turn, Catford (1965) explained that in translation there is no meaning equivalence but just the signifier equivalence. Eugene Nida says that translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style [24]. Accordingly, translation involves translator's or interpreter's linguistic competence and cultures of both language communities. An integrative approach to culture and language must take into consideration semantic and pragmatic systems of SL and TL l in their macro-context [see also 28, 242] because culture provides the environment in which languages develop, even as it influences how they are used and interpreted. Earlier Lefevere specified that the work of the translator consists of not merely transferring lexical units from source text (ST) into target text (TT) but most importantly “rewriting or manipulating original texts” [19, 16].
Hatim and Mason generalize that `an act of communication permanently deals with at least two languages along with a broad network of elements including cultural, historical, political and ideological differences' [14, 2]. Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions [27, 200; 15]. As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned [25, 130; and also see 20].
The importance of the translation process in communication led Newmark to propose a componential analysis which he describes as being “the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message” [23, 96]. This may be compared to the scale proposed by Hervey et al, visualised as follows:
Exoticizms -cultural borrowing - calque - communicative translation - cultural transplantation [15, 28].
Corpus analysis. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture. The result is to minimize `foreign' (that is, SL-specific) features in the TT, thereby to some extent naturalizing it into the TL and its cultural setting [14, 28]. Venuti indicates that translation strategies “involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it”. He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies [30, 240; 31]. Hervey introduces the four major techniques for translating culturally marked concepts: 1) functional equivalence; 2) formal equivalence; 3) transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, transliterating the original term); 4) descriptive or self-explanatory translation [15, 2-6, cf. translation as activity: 32, 19І--192]. Further we will concentrate on the third technique in the process of translating advertisements with culturally marked concepts from the ST to the TT.
The English word merchandiser - 1590s, agent noun from merchandise (v.) - is a polysemous word, its lexical meaning includes the following components: purchaser, seller, promoter, displayer and advertizer see: his/her activities may include display techniques, free samples, on-the-spot demonstration, pricing, shelf talkers, special offers and other point-of-sale methods. According to the American Marketing Association, merchandising encompasses “planning involved in marketing the right merchandise or service at the right place, at the right time, in the right quantities and at the right price” (Business). Мерчендайзер - borrowed into Ukrainian in the meaning of a person responsible for the placement of goods on the shelves of stores. The lexeme came into Ukrainian from English due to the foreign supermark- ert franchisors appearance in Ukraine in the 1990s. The word retains an English transcription but its meaning narrowed to one component as a term of commerce displayer of goods on the shelf “той хто розкладає товар,” cf. a person or company or a company that sells goods to the public (Collins).
Cash 1590s, “money box”; also “money in hand, coin”, from Middle French caisse “money box” (the 16th c.), from Provenзal caissa or Italian cassa, from Latin capsa “box”; originally the money box, but by the 18th c. the secondary sense of the money in it became sole meaning. Cash-crop is attested from 1831; cashflow from 1954; the mechanical cash-register “machine for automatically recording the sums of money deposited in it” is from 1878 - “ready money”. For accounting purposes, cash includes money in hand, petty cash, bank account balance, customers' checks and marketable securities. It may also include the unutilized portion of an overdraft facility or line of credit (Business Dictionary). The difenition reveals several components in its lexical meaning. In Ukrainian кеш is borrowed through transcription to denote “готівка”. It is also a constituent of the compound word кешбек “cashback” which in English denotes “a system in which banks or business encourage people to buy something by giving them money after they have bought it (Cambridge); or a service provided by some supermarkets in which customers paying by debit card can draw cash (Collins). In Ukrainian it is programme of a certain sum of money return when a costomer pays for the goods or services by a debit card. Nowadays it is a very popular programme in Ukraine. So, the compound borrowing is used as a term of finance. The borrowing кеш “готівка” is sure to join the way of all catchy words or will be retained as a professional term.
The Ukrainian кеш has two different etymologies and two orthographic forms in English (1) cash, a finance term which is a homophone of кеш (2) cache (from French cacher `to hide'), a computer term denoting: 1) a computer memory with very short access time used for storage of frequently or recently used instructions or data (Merriam-Webster); or 2) an area or type of computer memory in which information that is often in use can be stored temporarily and got to especially quickly (Cambridge). The other Ukrainian кеш, denotes a super fast memory storing data in use and it will have long life in the professional discourse.
English hostess - a woman who entertains customers, especially men, at a nightclub (Cambridge); or a woman in charge of a public dining-room who seats diners (Merriam-Webster). Ukrainian хостес came through transcription from English - “господиня'^ the dining-room of the restaurant or a hotel. In the Ukrainian lexeme хостес the component an entertainer is implicit unlike in English it is explicit.
The word trend was registered in the 1590s, “to run or bend in a certain direction” (of rivers, coasts, etc.), from Middle English trenden “to roll about, turn, revolve”, from Old English trendan “turn round, revolve, roll”, from Proto-Germanic *trandijan (source also of Old English trinde “round lump, ball”, Old Frisian trind, Middle Low German trint “round”, Middle Low German trent “ring, boundary”, Dutch trent “circumference”, Danish trind “round”); origin and connections outside Germanic are uncertain. Sense of “have a general tendency” (used of events, opinions, etc.) is first recorded in 1863 from the nautical sense. Its definition includes: (1) a change or development towards something new or different; (2) set a trend means to do something that becomes accepted or fashionable, and that a lot of other people copy (Collins), or (1) a prevailing tendency or inclination; (2) a current style or preference; (3) a line of development (Merriam-Webster). Into Ukrainian тренд came through transcription and retains its polysemous character - in a broader meaning a trend can be used in various domains but it is more frequent in fashion, marketing and design business. The synonym is тенденція, a borrowing from Latin.
Viber - a VoIP and instant messaging application with cross-platform capabilities that allows users to exchange audio and video calls, stickers, group chats, and instant voice and video messages. It is a product of Rakuten Viber, a multinational internet company headquartered in Setagaya-ku, Tokyo, Japan.It came into Ukrainian - вайбер as the name of a mobile application permitting transmission of calls, chat, massages to other users of the same messenger.It is a monosemantic term in the users community which the translator has o decode [see 34; 22, 242].
English messenger known from c. 1200, messager, came from Old French messagier “messenger, envoy, ambassador”, from message (see message, n). The unetymological -n- was inserted by c. 1300 for no apparent reason except that people liked to say it that way (compare passenger, harbinger, scavenger, see Etymological Dictionary) - traditionally one who bears a message or does an errand: such as forerunner, herald (Merriam-Webster); or someone who takes a message or documents from one person to another (Cambridge). However, the component take a message or documents from one person to another is employed to label a new mobile tool. And Ukrainian borrowed it as the term to name a new gadget.
Gadget comes from sailors' slang 1886, gadjet (but it is said by OED to date from the 1850s), sailors' slang word for any small mechanical thing or part of a ship for which they lacked or forgot a name; perhaps from French gвchette “catch-piece of a mechanism” (the 15th с ), diminutive of gвche “staple of a lock”. Its definition reveals the following component: a small device or machine with a particular purpose (Cambridge), cf. an often small mechanical or electronic device with a practical use but often thought of as a novelty (Merriam-Webster). The Ukrainian гаджет is borrowed from English as a term for a new technical device and it can function in various professional domains.
The verb drive, an Old English drifan “to compel or urge to move, impel in some direction or manner; to hunt (deer), pursue; to rush against” (class I strong verb; past tense draf past participle drifen), from Proto-Germanic *dreibanan . Used in Old English of nails, ships, plows, vehicles, cattle; in Middle English of bargains. Meaning “compel or incite to action or condition of any kind” (drive mad) is by the late 12th c. Sense of “work with energy, labor actively” is c. 1200; that of “aim a blow” is by the early 14th c. Transitive meaning “convey (someone) in a carriage”, later an automobile, is from the 1660 s. The original sense of “pushing from behind” was altered in Modern English by application to automobiles. It comes into Ukraine and actualizes the component pushing and it is registered in the youth's slang. The basic form драйв is used as a wordbuilding matrix for Ukrainian: драйв, драйвер, драйвовий.
The English word driver is “one who or that drives” in various senses, the late 14th c. (the late 13th c. as a surname); agent noun from drive (v.). Earliest sense is “herdsman, drover, one who drives livestock”. From mid-15th c. as “one who drives a vehicle”. In U.S., “overseer of a gang of slaves”, by 1796. Meaning “golf club for hitting great distances” is by 1892. Its definition differentiates: an implement (such as a hammer) for driving; (2) one that provides impulse or motivation (Merriam-Webster); something that makes other things progress, develop or grow stronger (Cambridge). In Ukrainian драйвер, a polysemous word, is used in the meaning of “двигун, мотор, енергія” and is popular with teanagers. The Ukrainian драйвовий reveals the following components: сильний, гарний, ритмічний, енергійний [see also 29, 77-78]. There must be a broad analysis of the given word in diachrony as the sociolinguistics proves the native word will oust the borrowing.
The word promoter was registered in the late 14th c., “one who promotes” (the interest of someone), “supporter”, agent noun from promote and also from Old French promoteur and directly from Medieval Latin promotor. Specific financial sense of “one who leads in forming a company” is from 1876; sense of “one who organizes sporting or entertainment events” is attested from 1936. Its definition includes: someone who tries to encourage something to happen or develop (Cambridge); a person who helps organize and finance an event, especially a sports event (Collins; Merriam-Webster). The Ukrainian equivalent промоутер is a person whose duty it to advertize goods or services for them to find their place at the market [see 34, 123-127].
English barber shop (the first known use of barbershop was in 1579) is a place where a barber works (Merriam-Webster). It goes back to “one whose occupation is to chave the beard and cut and dress the hair”, c. 1300, from Anglo-French barbour (attested as a surname from the early 13th c.), from Old French barbeor, barbieor (the 13th c., Modern French barbier, which has a more restricted sense than the English word), from Vulgar Latin *bar- batorem, from Latin barba “beard”. Originally also regular practitioners of minor surgery, they were restricted to hair-cutting, blood-letting and dentistry under Henry VIII. The Barber's Shops industry comprises establishments that are primarily engaged in cutting, trimming and styling hair and beards for men and boys [see 14].
The Ukrainian calque барбершоп (перукарня or outdated цирульня) is a chain of fashionable hairdressers for men and boys. The given borrowing retains the English cultural component, unlike the translation чоловіча перукарня loses it.
^nc^s^ns and perspectives of further research in this field. Contemporary English loans first come as exotisms into the Ukrainian discourse together with new concepts or objects as exotisms and undergo mainly transcription. Primarily the area of their usage if limited either by a professional community or a social dialect due to the development of the industry, service or market expansion. The borrowins come into the national wordstock though much depends upon the development of the Ukrainian Standard Language.
No doubt, in the process of English-Ukrainian translation the translator/interpreter must look for the Ukrainian equivalent, then, in case of its absence, introduce a borrowing with its explanation [34, 123-124]. Unfortunately there is a tendency to frequently employ Ukrainian transcription of English words making a negative contribution into the target language. The borrowings like viber, messenger, etc. sooner or later will be substituted by newer programmes and they will be historical or markers of a certain period of IT development. The impact of the ST on the reader must be equal to the impact of the TT on its reader.
REFERENCES
1. Abbasi G. Language, Translation and Culture / Gelavizh Abbasi, Saman Saleh zadeh, Elenaz Janfaza, Arezoo Assemi, Siamak Saadat Dehghan // International Conference on Language. Medias and Culture. - IPEDR - Singapore : IACSIT Press, 2012. - Vol. 33. - P. 83-87.
2. Al-Hassan A. The Importance of Culture in Translation : Should Culture be Translated? / Ahmad Al-Hassan // International Journal of Applied Linguistics and English Literature. - 2013. - Vol. 2. - Issue 2. - P. 2-15.
3. Bassnett-McGuire S. Translation studies / Susan Bassnett-McGuire. - London : Routledge, 1991. - 188 p.
4. Brislin R. W Translation: Application and Research / R. W Brislin. - New York : Gardner Press Inc., 1976. - 318 p.
5. Brooks N. Culture in the classroom / Nelson Brooks // Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching / [ed. by J. M. Valdes]. - Cambridge : Cambridge University Press, 1968. - P 123-128.
6. Buden B. Cultural translation: An Introduction to the problem, and responses / Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, Michael Cronin // Translation Studies. - 2009. - Vol. 2. - Issue 2. - P 196-219.
7. Byram M. Cultural studies in foreign language education / Michael Byram. - Clevedon : Multilingual Matters, 1989. - 167 p.
8. Coulthard M. Linguistic constraints on translation / Malcolm Coulthard // Studies in Translation. Estudos da Traducao, Ilha do Desterro. - Universidade Federal de Santa Catarina, 1992. - Vol. 28. - P. 9-23.
9. Durkheim E. Moral education / Emile Durkheim. - New York : Free Press, 1973. - 320 p.
10. Emmitt M. Language And Learning: An Introduction For Teaching / Marie Emmitt, Matthew Zbaracki, Linda Komesa- roff, John Pollock. - Oxford : Oxford University Press, 2014. - 384 p.
11. Geertz C. The Interpretation of Cultures: Selected Essays / Clifford Geertz. - New York : Basic, 1973. - 478 p.
12. Goodenough W. H. Cultural anthropology and linguistics / W. H. Goodenough // Language in culture and society / [ed. by D. Hymes]. - New York : Harper & Row, 1954. - P. 36-39.
13. Guo H. A Brief analysis of culture and translation / Hui Guo // Theory and practice in language studies. - 2012. - Vol. 2. - No. 2. - P 343-347.
14. Hatim В. Discourse and the translator / Basil Hatim, Ian Mason. - Longman, 1990. - 258 p.
15. Hervey S. Thinking Translation. London / Sandor Hervey, Ian Higgins. - New York : Routledge, 2016. - 268 p.
16. James K. Cultural implications for translation [Electronic resource] / Kate James // Translation Journal. - 2002. - Vol. 6. - Issue 4. - Access mode : https://translationjournal.net/journal/22delight.htm
17. Karamanian A. P Translation and culture [Electronic resource] / А. P Karamanian // Translation Journal. - 2002. - Vol. - Issue 1. - Access mode : https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm
18. Kroeber A. L. Culture : A Critical Review of Concepts and Definitions / Alfred Louis Kroeber, Clyde Kluckhohn. - Cambridge, MA, Peabody Museum, 2006 (1952). - 181 p.
19. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies). London / Andre Lefevere. - New York : Routledge, 1992. - 208 p.
20. Lawrence V. The Scandals of translation: Towards an ethics of difference / Venuti Lawrence. - London : Routledge, 1998. - 210 p.
21. Lotman J.On the semiotic mechanism of culture / Juri Lotman, Boris Uspensky // New Literary History, 1978. - P 211-232.
22. Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications / Jeremy Munday. - London ; New York : Routledge, 2005. - 120 p.
23. Mykhaylenko V. V Internationalism : Contrastive semantics / V. V Mykhaylenko // Наукові записки національного університету «Острозька академія: Серія «Філологія». - Острог : Вид-во НаУОА, 2018. - С. 28-30.
24. Newmark P A Textbook of translation / Peter Newmark. - New York : Prentice Hall, 1988. - 311 p.
25. Nida E. Principles of correspondence / Eugene Nida // The Translation studies reader / [ed. by L. Venuti]. - London : Routledge, 1964. - P 126-140.
26. Sapir E. Culture, language and personality / Edward Sapir. - Los Angeles : U of C P, 1956. - 208 p.
27. Toury G. The Nature and role of norms in translation / Gideon Toury // The Translation Studies Reader / [ed. by L. Venuti]. - London : Routledge, 1978 (revised 1995). - P 198-211.
28. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators / Maria Tymoczko. - Manchester : St. Jerome, 2007. - 362 p.
29. Ukpong D. E. Social and cultural barriers in translation / D. E.Ukpong // HSS. - 2017. - Vol. VI. - No. 1. - P 77-87.
30. Venuti L. Strategies of translation / Lawrence Venuti // Encyclopedia of translation studies / [ed. by M. Baker]. - London and New York : Routledge,1998. - P 240-244.
31. Venuti L. (ed.). On the different methods of translating / Lawrence Venuti // The Translation studies reader. - London : Routledge, 2002. - 524 p.
32. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational activity / Hans J. Vermeer // The Translation studies reader / [ed. by L. Venuti]. - London : Routledge, 2012. - P 191-202.
33. Wilss W The Science of translation: problems and methods / Wolfram Wilss. - Michigan : G. Narr, 1982. - 292 p.
34. Wu J. The Analysis of cultural gaps in translation and solutions / Jianqing Wu // English Language Teaching. - 2008. - Vol. 1. - Issue 2. - P 123-127.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Structure (composition) of advertisements is determined by their purpose and tasks referred to. A very common feature of any advertisement is the advertising claims which possesses certain peculiarities and is of great interest to a translator.
реферат [12,4 K], добавлен 02.10.2009Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.
курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.
реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010Present-day issues of foreign language teaching at secondary school. Current concepts in secondary school graduates EFL. Psychological analysis of Gardner's Theory. Learning environment in teaching English conversation.
дипломная работа [71,5 K], добавлен 20.11.2004The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012The Climate of Ukraine. The Capital of Ukraine. Ukraine Traditions, ukrainian Places of Interest. The education System in Ukraine. Ukrainian Youth Nowadays. The problem of Environmental Protection in Ukraine. Ukraine and English-speaking Countries.
реферат [944,5 K], добавлен 13.11.2010Taras Shevchenko and a new epoch in the development of the Ukrainian literature and in the social and cultural life of the whole Ukrainian people. Ivan Franko is one of the innovators of all genres of literature. Poems of the great poetess Lesia Ukrainka.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 05.11.2010The best works of foreign linguists as Henry I Christ, Francis B. Connors and other grammarians. Introducing some of the newest and most challenging concepts of modern grammar. The theoretical signifies are in comparison with Russian and Uzbek languages.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 21.07.2009English official style: socially related sublanguages, types of business correspondence, business correspondence style. English official style and ways of its rendering into Kazakh: conventional Symbols. Style rendering on the word and structure level.
дипломная работа [142,5 K], добавлен 22.04.2013Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.
презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015