Тематические группы лексики железнодорожного транспорта

Рассмотрение вопросов, связанных с терминологией железнодорожного транспорта. Выявление тематических групп железнодорожной лексики и исследование самых интересных случаев различия в понимании слов людьми, не имеющими отношения к сфере железных дорог.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2020
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тематические группы лексики железнодорожного транспорта

Козлова А.В.

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы, связанные с терминологией железнодорожного транспорта. Основой для исследования послужила практика работы проводником пассажирского вагона в составе студенческих отрядов. Нами были выделены тематические группы железнодорожной лексики и рассмотрены одни из самых интересных случаев различия в понимании слов людьми, не имеющими отношения к сфере железных дорог.

Ключевые слова: лексика, тематические группы, железная дорога, терминополе, железнодорожный транспорт, профессиональные значения слов. терминология железнодорожный транспорт лексика

The article deals with the issues related to the terminology of railway transport. The basis for the study was the practice of working as a conductor of a train in the students ' teams. We have identified thematic groups of railway vocabulary and considered some of the most interesting cases of differences in the words understanding by people who are not related with railways.

Key words: vocabulary, thematic group, railway, terminable, rail transport, professional meanings of words.

Целью данной статьи является краткий анализ лексико -тематических групп слов, связанных с железнодорожным транспортом. Материалом послужили более 100 лексем, извлеченных нами методом сплошной выборки из словарей-справочников. Около половины собранного нами лексического корпуса - это результат наших наблюдений в последние три года, в период работы в составе студенческого отряда, то есть так называемого «полевого исследования». Научно-методологической базой, несомненно, послужили труды отечественных лингвистов, внесших значительный вклад в разработку отдельных подсистем лексики русского языка. Положение о системности лексики выдвигалось и разрабатывалось в трудах многих учёных (М.М. Покровского, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелёва, Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой, Л.А. Новикова, Э.В. Кузнецовой, А.И. Смирницкого, В.Г. Гака, А.А. Уфимцевой, И.В. Арнольд, А.М. Кузнецова и др.). Еще в начале прошлого столетия русский семасиолог Михаил Михайлович Покровский сделал вывод о том, что слова и их значения не живут отдельной друг от друга жизнью. Вопреки, и независимо от нашего сознания слова объединяются в лексико-семантические и тематические группы. Основанием для выделения слов в те или иные группы служат словесные ассоциации, отражающие связи между реалиями окружающей действительности [4, С. 38].

Лексика железнодорожного транспорта как терминологическая лексика обладает важной структурной характеристикой - наличием у нее поля. Анализ русской железнодорожной терминологической лексики выявил около 1000 лексических единиц, что свидетельствует о наличии семантических полей и системности [5]. Мы же решили в эту статью включить лишь часть этого корпуса, на наш взгляд, наиболее специфического, самое главное - определенная часть слов нигде не зафиксирована.

Ключевыми словами терминополя «железнодорожный транспорт» мы выделяем такие термины, как «железная дорога», «рельсы», «поезд», «вагон», «станция», «вокзал».

Термин «железная дорога» был зафиксирован в словарях в середине XIX века, предположительно является калькой с французского языка, так как именно французы имели прямое отношение к подготовке кадров для работы на железных дорогах Российской Империи, более того, французский язык в XIX веке являлся тем языком, на котором разговаривала вся интеллигенция [6, С. 236]. Долгое время в просторечии бытовали такие сокращенные названия как «чугунка», «железка». Опыт работы на железной дороге XXI века показывает, что тенденция употребления сокращения «чугунка» значительно снизилась, людям, так или иначе связанным с железной дорогой, по душе говорить именно «железка».

Термин «рельс» (англ. rails)перекочевал в русский язык из английского в 30-х гг. XIXвека на этапе непосредственного строительства железных дорог в России. При освоении данной лексемы русским языком произошло переосмысление грамматической формы заимствования: форма railsутратила морфемное членение и методом опрощения основы превратилась в грамматическую форму единственного числа непроизводной словесной единицы «рельс», у которой по законам грамматики русского языка форма множественного числа создается присоединением морфемы «-ы» (рельсы).

При вербализации понятия «поезд», ассоциативные ряды британских и русских железнодорожников совпали: так возникла ассоциация называть «поездом»ряд повозок, следующих одна за другой [7, С. 678].

Сложный путь закрепления в лексике русского языка прошло слово «вагон».В истории железнодорожного транспорта, места для перевозки пассажиров назывались по-разному, в зависимости от комфортабельности. Так вот «вагонами» именовались места низкого класса и открытые грузовые. Позднее это название закрепилось за всеми видами экипажей, находящихся в составе поезда: произошла утрата таких названий как «повозка», «телега», «карета», «дилижанс» и др [2, С. 23].

Путем специализации общеупотребительного слова образован термин «станция». В значении «почтовая станция на тракте» оно употреблялось с начала XVIIIвека, а в качестве железнодорожного термина в значении «пункт остановки поездов, курсирующих по маршруту» стало использоваться с 1837 года, с самых первых дней железнодорожного строительства. П.Я. Черных отмечает, что слово «станция» представляет европеизированную форму старого слова «стан», которое было известно с древнерусской эпохи в смысле «место остановки», «стоянка»[6, С. 196].

На первых железнодорожных станциях появились и станционные здания - вокзалы. В русский язык слово вокзал (старая форма воксал) вошло в XVIII веке в значении «место для увеселений». Оно восходит к английскому Vaux hall- так назывался парк с концертным залом в пригороде Лондона, владелицей которого в XVII веке была Джейн Вокс [6, С. 192].

Тематические группы отраслевой терминологии объединяются в языке не по языковым (лингвистическим) признакам, а по внешним (экстралингвистическим), где ведущим выступает единство, близость тех реалий, наименованиями которых они являются. Железнодорожная терминология не является исключением. Опираясь на словари железнодорожных терминов, а также личный опыт работы проводником пассажирских вагонов, нами было выявлено несколько тематических групп: «внутреннее оснащение вагонов», «перевозки», «путевое хозяйство», «машины и подвижной состав».

Тематическую группу «внутреннее оснащение вагонов» составляют

такие слова, как «дозатор», «кочерга», «лом», «совок», «скребок», «огнетушитель», «подстаканник», «консервный нож», «сигнальные флаги», «билетница», «маршрутная доска», «пинч», «посуда», «термометр»и др.

Интересными для нашего исследования в рамках данной тематической группы являются слова «титан», «чайка», «лягушка», «стражник», «корсаж». Каждый человек знаком с прямыми значениями данных слов: «Титаном» называют одного из древнегреческих богов, «чайкой» - птицу, обитающую возле берегов морей, рек и озер, «лягушка» для всех - это бесхвостое земноводное, «стражник» - один из низших полицейских чинов Царской России, а «корсаж» - часть женского платья [3].

Для работников сферы железнодорожного транспорта данные слова имеют совершенно другие значения.

«Титан»- это устройство, внешнее напоминающее самовар, служащее источником кипячёной воды для пассажиров вагона.

«Чайкой» проводники именуют служебное помещение, где хранится столовая посуда. Также у этого слова есть еще одно профессиональное значение - «чайкой» проводники также называют ту продукцию, которая выдается им ежерейсно для реализации в пути следования: напитки, печенье, снеки и др. «Лягушкой» называют водозаправочную горловину соединительного типа. Данный профессиональный термин особенно актуален проводникам пассажирских вагонов в зимнее время года.

Возвышенно-звучащее слово «стражник» - это один из видов огнетушителей, который можно использовать для тушения практически всех классов пожаров, он представляет собой небольшого размера жезл, и по статистике именно им предотвращается большинство вагонных возгораний.

Профессиональное значение слова «корсаж» также будет контрастировать с прямым денотативным значением. «Корсажем» в вагоне называют чехол подушки, на который впоследствии одевается наволочка.

Следующая тематическая группа, выведенная нами, - «перевозки». К данной группе относятся как слова, непосредственно связанные с перевозкой пассажиров, так и слова, которые характеризуют путь, преодолеваемый по маршруту того или иного поезда.

Помимо всем известных слов «билет», «паспорт», «рейс», «багаж», «пассажир», «сбор», «станция», «ручная кладь», «купе», «плацкарт» и др. существуют также слова, которые вызывают в сознании обыкновенного человека образы отличные от тех, которые привычны железнодорожным служащим.

Интересны нашему научному взгляду такие лексические единицы как «перегон», «техничка», «трамвай», «закрутка», «оборот».

«Перегон» - это участок пути между двумя железнодорожными станциями, в данном случае не является близким по значению словам «обгон», «обогнать», «перегнать» [1, С. 23].

«Техничка» - слово, образованное путем универбации, означающее станцию, на которой не предусмотрена посадка/высадка пассажиров, предназначенную для технических осмотров поездных составов.

«Трамваем» именуются вагоны с большой перевозимостью людей, когда пассажиры вагона в своем большинстве передвигаются от одной небольшой станции к другой, а не со станции отправления до станции назначения поезда.

«Закруткой» проводники называют поезда, двигающиеся не от пункта А к пункту В, а от пункта А к пункту В через пункт С. Например, поезд Санкт- Петербург - Архангельск - Москва, который на пути из Архангельска своей конечной станцией имеет Москву, но направляется к ней через Санкт- Петербург.

«Оборот» от слов «оборачивать», «обернуть» обозначает повторную поездку по тому же маршруту сразу по прибытии к станции формирования (исходной станции).

Для тематической группы «путевое хозяйство» объединяющим термином будет являться термин «путь» и объединять в ее состав соответственно сам железнодорожный путь и сооружения обеспечивающие эксплуатацию и ремонт путей и подвижных составов.

В рамках группы рассматриваются такие слова и словосочетания, как «депо», «горочный путь», «бесстыковой путь», «маневровые работы», «насыпь», «платформа» и др.

В рамках данной группы мы рассмотрим следующие слова: «бровка», «отстой», «бык», «костыль», «окно».

«Бровкой» называют верхнюю кромку откоса земляного полотна или канавы [1, С. 7].

«Отстой» - это разговорное обозначение вагонного парка, где пребывают пассажирские поезда во время перестоев в пунктах назначения.

«Бык» - часть железнодорожного моста, принимающая на себя нагрузку пролетных строений и распределяющая ее в основание.

«Костылём» ремонтники путей называют гвоздь, вбиваемый в шпалу.

«Окно» в понимании железнодорожников - это время в графике движения, когда прекращается движение поездов по перегону для проведения ремонтных работ по линии следования [1, С. 21].

Последняя рассмотренная нами группа носит название «машины и подвижной состав». Образуют данную группу слова:«локомотив»,

«думпкар», «копёр», «дрезина», «цистерна», «рельсовая педаль», «путевой струг», «путеукладчик», «толкач» и др.

Словами, вызывающими диссонанс в понимании человека, без железнодорожного образования, являются слова «башмак», «автостоп», «натурка», «суфле».

«Башмаком» железнодорожники именуют устройство торможения и закрепления подвижных единиц.

Привычный нам «автостоп» - способ путешествия или преодоления расстояний от одного пункта до другого, в профессиональной терминологии обозначает устройство, способное произвести автоматическое торможение подвижного состава перед запрещающим движение светофором при условии, если машинист потерял бдительность [1, С. 6].

«Натуркой» (натурным листом) называется документ, в котором описывается вагонный состав поезда с указаниями бортовых номеров, массы, а также сведения о станциях назначения каждого находящегося в составе вагона.

«Суфле» проводника пассажирского вагона далеко не воздушное, а плотное, резиновое и черного цвета - это морозоустойчивые цилиндры, расположенные по периметру боковой части кузова вагона, одна из значимых деталей сцепления вагонов между собой.

Выделение данных тематических групп позволяет нам значительно лучше вникнуть в понятие терминополя железнодорожного транспорта, а также отметить разницу между стандартным прямым пониманием некоторых слов и их профессиональными значениями. Рассмотрев четыре тематические группы терминов железнодорожного транспорта, а именно: «Внутреннее оснащение вагона», «Перевозки», «Машины и подвижной состав» и «Путевое хозяйство», нами были отобраны лексемы, профессиональное значение которых совершенно не совпадает с прямым словарным значением этих слов. Все эти понятийные метаморфозы в первую очередь связаны с тем ассоциативным полем, которое развивается в процессе работы на объектах железной дороги.

Мы надеемся, что проанализированный нами материал сможет стать своеобразным «путеводителем» как для пассажиров, так и для тех, кто планирует связать свою деятельность с железнодорожным транспортом, по мнению многих, самым массовым, популярным и надежным видом передвижения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Захаров В.А. Краткий толковый словарь железнодорожных терминов: учеб.-справ. пособие / В.А. Захаров, А.А. Михальченко, Д.В. Захаров; Гомель: БелГУТ, 2014. - 54 с.

2. История железнодорожного транспорта России. Т.1. - М., С- Петербург: Иван Федоров, 1994. - 335 с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1986. - 816 с.

4. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. - М., 1986. - 136 с.

5. Транспорт железнодорожный. Основные понятия. Термины и

определения:ГОСТ Р 55056-2012. - Издание официальное. - М:

Стандартинформ, 2013, 49 с.

6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 т. - М.: Русский язык - Медиа, 2007. - С. 130, 263.

7. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. - М.: Азбуковник , 2008. - 1175 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.