Філологічна лексика як репрезентант наукового стилю в художньому дискурсі Р. Іваничука
Дослідження художнього дискурсу письменників у лінгвостилістичному аспекті - одна з найважливіших проблем мовознавчої науки. Вживання лінгвістичної лексики в прямому значенні - одна з найбільш характерних особливостей літературних творів Р. Іваничука.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.06.2020 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Дослідження художнього дискурсу письменників у лінгвостилістичному аспекті це одна з найважливіших проблем, актуальність якої на сучасному етапі розвитку мовознавчої науки є незаперечною, оскільки воно дає можливість зазирнути у творчу лабораторію митців, виявити динаміку лексико-семантичних, словотвірних, граматичних норм, пов'язаних із художнім стилем, показати енергетику мовностилістичних засобів образотворення. Особливо ж, коли центром уваги стають міжстильові течії, які найяскравіше проявляють себе в художньому тексті через лексичні елементи наукового стилю, зокрема терміни.
Сучасній українській літературі властиві стилістичні прийоми і способи введення наукової термінології в образну тканину художніх творів. Ми натрапляємо на метафоричні й стилістично переосмислені терміни в історичних творах П. Загребельного, Ю. Мушкетика, Р Федорова, В. Шевчука. Звичайно, вживані у цих письменників наукові лексеми підлягають різній стилістичній обробці, яка залежить від смаків і творчої манери кожного з них.
Оригінальні прийоми введення термінів у художню мову є і у Р Іваничука, твори якого виявилися найбільш продуктивними щодо вживання в них наукової лексики.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Історична проза автора вже була в полі зору багатьох лінгвістів. Зверталися до його доробку В. Буда [1], Г. Гайдученко [3], Л. Голоюх [4], С. Єрмоленко [5], О. Хом'як [15] та інші дослідники, які розглядали окремі мовознавчі питання і лише принагідно залучали матеріал із його романів. Цілісного дослідження мовностилістичних особливостей художнього дискурсу письменника, зокрема з огляду на питання вивчення в його мовотворчості спеціальної термінології, ще не було. Використання наукової лексики в історичних творах письменника, з одного боку, покаже природний стан мови як відтворювача мислення соціуму через слово автора, а з іншого, через художню спрямованість дасть можливість відчути індивідуальність автора в стилістичному освоєнні таких термінолексем.
Мета статті проаналізувати історичну прозу Р Іваничука, виокремити в ній філологічні терміни, зокрема лінгвістичні та літературознавчі, з'ясувати способи їх використання в номінативній функції та в стилістично-виражальному значенні, показати особливості реалізування цих мовних одиниць у різних комунікативних ситуаціях.
Виклад основного матеріалу. Аналіз історичної прози письменника свідчить про те, що мову його творів насичено не тільки традиційними тропами й фігурами, історизмами й архаїзмами, без яких зазвичай важко уявити художній твір на історичну тематику, а й «безобразними мовними елементами» термінами, цариною реалізації яких є власне науковий стиль. У ньому вони характеризуються нейтральністю, не підлягають метафоризації, підміні контекстуальними синонімами, не мають емоційно-експресивного забарвлення. Однак реальне функціонування термінів не обмежується винятково межами названого стилю і часто суперечить їхній потенційній «чистоті» і нейтральності. Таке неоднозначне поводження термінів пов'язане із взаємодією стилів, яка проявляється в тому, що «будь-яке слово, зворот може ввійти в інший стиль, але з іншою функцією інформації, виразності, образності, синонімічності, соціального завдання» [14, с. 1]. Найбільшу проникність щодо цього має художній стиль, який є складною синкретичною структурою, бо в ньому взаємодіють елементи різних стилів, цілісність яких забезпечується естетичною функцією. У жодному іншому стилі взаємодія з усіма ресурсами мови не досягає такої глибини і не збирається в такі різноманітні форми, як у стилі художньому.
Терміни в історичних творах Р. Іваничука привертають увагу своєю незвичністю вживання, зумовлюють асоціацію з тією сферою, з якої взяті, зазнають відповідних семантичних трансформацій, зокрема розширюють свою семантичну структуру, довантажуються новими смислами, формують художні образи й наповнюють індивідуально-авторську мовну картину світу письменника інтелектуальним струменем. їхня наявність у художніх текстах прозаїка зумовлена тематикою творів, прагненням реалістично відтворити суспільні події конкретної історичної доби, його неповторною творчою манерою, особистісним світосприйняттям і світорозумінням, особливостями слововжитку. Терміни, які використовує Р. Іваничук, належать до різних галузей наук точних, суспільних, природничих. Серед термінів із суспільних наук доволі задіяними виявились лінгвістичні та літературознавчі, що мають широке застосування в історичному жанрі письменника.
Читаючи художньо-історичні твори Р. Іваничука, помічаємо, що романіст досить часто залучає цей пласт слів, які є зрозумілими вже із самого контексту твору. Цьому сприяє те, що сам письменник за фахом філолог і, здобувши філологічну освіту, вміє легко ввести читача в курс справи. Філологічну термінолексику автор використав у таких романах, як «Бо війна війною», «Вода з каменю», «Журавлиний крик», «Край битого шляху», «Мальви», «Манускрипт з вулиці Руської», «Орда», «Рев оленів нарозвидні», «Саксаул у пісках», «Черлене вино», «Четвертий вимір», «Шрами на скалі», у повістях «Зупинись, подорожній!», «Смерть Юди», в новелах «Доктор Бровко», «На перевалі», «Nota bene».
Лінгвістична лексика потрібна письменникові для характеристики героїв приятелів Івана Вагилевича та Миколи Устиновича: «А ти зустрічався зі Срезневським? Так, у Ставропігійському інституті. Ти маєш рацію цей росіянин і мене вельми здивував. Зав'язався спір межи ним і Зубрицьким і який парадокс: галичанин Зубрицький твердить, що українська мова діалект російської, а москаль Срезневський відповідає на те приблизно так: якщо на терені нинішньої України панувала колись прамова, то вона була праукраїнською, про що свідчать санскритські лексеми світ, сік, тато, кара, мара, пан та інші, і якби Київ не зруйнували монголи, то офіційною мовою нинішньої держави була б не суміш староболгарської та угро-фінських мов, а слов'яноукраїнська, і Пушкін писав би свої поезії по-українськи. Отак!» [11, с. 38]. Описуючи розмову двох людей, які говорять про відомих учених Ізмаїла Срезневського та Дениса Зубрицького, письменник не може обійтися без лінгвістичної лексики, тому вкладає її в уста своїх героїв, а вони, вживаючи такі слова у своєму мовленні, передають читачеві відомості про походження української мови. Використовуючи мовознавчі лексеми в мовленні персонажів, автор наголошує на лексичному багатстві української мови, її високому стилі викладу, а також граматичних категоріях, які є такими самими, як і в інших європейських мовах. Про чистоту рідної мови дбають провісники національного відродження Іван Вагилевич та Маркіян Шашкевич, діяльність яких спрямована проти засмічення своєї мови чужоземними елементами: «Я ж давно тобі казав, промовив Вагилевич, ми й досі не можемо відірватися від каліччини, яку впровадив своїм «Домоболієм» Йосиф Левицький. Ми повинні писати хоча б покутським діалектом. -1 відшліфувати його фонетикою творів Котляревського, додав Маркіян» [6, с. 190].
Для мови автора властиве вживання лінгвістичної лексики в прямому значенні: «Він [Кривда Г.Г.] готувався розпочати першу лекцію з вступу до мовознавства улюбленою фразою покійного Мохнацького: «У змінах коренів слів вбачайте історію народів», та зрозумів, що такий вступ нині не схвилює студентів» [8, с. 222]. Використовуючи таку лексику письменник характеризує свого героя як вченого-філолога, який займається викладацькою діяльністю.
Змальовуючи життя своїх персонажів «карликів» у «карлицькій колонії», прозаїк використовує мовознавчі слова термін, лексикон, за допомогою яких звертає увагу читача на те, що такі лексеми, як «менует» і «пірует», різні за своїм лексичним значенням, але подібні за вимовою: «Карлики, які походили з сіл, не розуміли значення цього слова і плутали патріотичний термін «менует» з іншим, теж незрозумілим, але з ворожого лексикону взятим «пірует». Справа в тому, що карлиці, як виявилось потім, танцювали зовсім не менует, а лише виконували пірует, за що їх скарали на горло, а слово «пірует» клеврети Тома оголосили крамольним» [10, с. 74].З наведеного контексту зрозуміло, що менует означає «танець», а слово пірует це «повний круговий поворот усім тілом на носку однієї ноги у танці, балеті» [2, с. 789], хоч цього слова письменник не пояснює в тексті. Через вживання таких лексем, які вдало підібрав автор, відбувається гра слів, а сам контекст набуває жартівливо-іронічного забарвлення.
З лінгвістичною лексикою тісно пов'язана літературознавча. Деякі з цих слів і словосполучень вжито в мовленні персонажів письменника Івана Котляревського та вченого Павла Любимського, які ведуть мову про пошуки нових стилів у літературі: «Іван Петрович стояв, затамувавши подих, обличчя гостя було поважне й холодне, в автора здали нерви. Я розумію, що бурлеск то ще не серйозна література, шилом моря не нагрієш, почав заздалегідь оправдовуватися, але я не знаходжу іншої форми. Я пішов за віянням веймарського класицизму: хочу сьогоднішні проблеми втиснути в старі сюжети. Звичайно, Гете і Лессінг роблять це на рівні своїх талантів і тієї культури, яка стоїть за ними. А ми мусимо починати з низького штилю» [6, с. 152]. Наведена спеціальна лексика уводить читача в середовище літературного життя героїв. Слід зауважити, що слово штиль тут ужито як застарілий варіант і означає те саме, що й поняття стиль. Воно вказує, що йдеться про термінологічну систему ХУЛІ початку ХІХ століття, коли розгортається дія романів.
Дискусію про напрями в літературі ведуть двоє друзів персонажі-літератори Микола Новиков та Микола Карамзін: «Не маю нічого проти сентименталізму, мій любий колего, якщо цей напрямок покликаний руйнувати догми офіційного класицизму. Ваше ж трактування нової літературної течії, як я зрозумів з недавньої дискусії, дещо інакше» [7, с. 206]. Ужиті в прямому значенні спеціальні терміни, характеризують літературне життя другої половини ХУІІІ початку ХІХ століття, коли розвивалися в літературі напрями сентименталізму й класицизму. З контексту зрозуміло, що сентименталізм заперечує класицизм, оскільки той дотримується системи суворих правил відтворення дійсності на відміну від сентименталізму, якому притаманна ідеалізація дійсності та надмірна чутливість у її зображенні.
Літературознавчі лексеми характерні не тільки для мовлення персонажів, але й для авторської розповіді: «Компаративізм, започаткований Гердером і розроблений у Росії петербурзьким професорам Веселовським, лозунг загальносвітової літератури із свого доброго начала перетворився в працях багатьох учених у механічну теорію запозичень, яка останнім часом хлинула в літературознавство, заперечуючи самобутність національних епосів, вона добиралася і до оригінальних творів. Микола Іванович упритул зіткнувся з нею, вивчаючи творчість Шота Руставелі: ця теорія допускала перське, індійське чи бозна-яке походження поеми тільки не суто грузинське» [12, с. 297]. Усі виділені лексеми виступають у прямому значенні і характеризують Миколу Гулака як прекрасного знавця і дослідника творчості грузинського поета Шота Руставелі.
Інколи літературознавчу лексику Іваничук уживає в переносному значенні і вводить її в образний контекст: «Пшибишевський безоглядно, з відчайдушністю розбишаки нищив при мені старі канони форми і змісту, трощив, аж курилася з них порохня, й будував з уламків новий храм ажурно-витонченого стилю, заманював увійти до нього, розчинитися в дзеркальному сяйві кришталю і не вийти ніколи» [13, с. 508]. Змістові поняття слів форма та змісттут реалізуються повністю, крім того, семантика слова стиль розширюється, з'являються асоціації, пов'язані з контекстуальним змістом цього слова, а саме із храмом, який має символізувати гарний і витончений літературний стиль письменника.
Аналізуючи філологічну лексику, відзначимо, що автор дуже добре обізнаний із сучасним та історичним мовознавством, зарубіжним та українським літературознавством. Це засвідчує велика кількість прізвищ учених-філологів, письменників, численні назви праць, статей, на які письменник не тільки покликається у своїх творах, але й цитує їх та аналізує зміст. Наведемо назви найвідоміших з цих праць:
- мовознавчих: «Азбука» Лаврентія Зизанія [9, с. 310], «Відомості о руськом язиці» Івана Могильницького [6, с. 15], «Граматика малороссийского наречия»Павловського [6, с. 18], «Історія слов'янської мови та літератури всіма наріччями» Шафарика [6, с. 18] та інші;
- літературознавчих книг: німецький епос «Пісня про Нібелунгів» [9, с. 289], «Погляд на «Слово о полку Ігоревім» Міллера» [12, с. 296], «Послання к утєкшим от православної віри єпископам» Івана Вишенського» [9, с. 298]; статей: М. Гулака «А. Берже як орієнталіст» [12, с. 431], «О книге Ф.К. Альтера «О грузинской литературе»[12, с. 394], «Пісня про Адигея» [12, с. 431], «Про алагарську спадщину» [12, с. 433], «Про «Барсову шкуру» Руставелі» [12, с. 408], «Про знаменитого поета Нізамі і його поему «Похід русів проти Берди» [12, с. 438], «Про народну поезію тюркських народів» [12, с. 431]; І. Труша «З області нашої нової літератури» [13, с. 614]; Лесі Українки «Не так тії вороги, як добрії люди» [13, с. 549]; І. Франка «Дещо про себе самого» [13, с. 680], «Література, її завдання і найважливіші ціхи» [13, с. 668], «Поет зради» [13, с. 680], «Хуторна поезія»П.О. Куліша» [12, с. 414] та інші. Послуговуючись назвами цих філологічних праць, письменник змальовує реальні постаті вчених-філологів, створює їхні мовні характеристики, зображує наукову атмосферу, яка їх оточує.
Висновки. Філологічна лексика в художньому дискурсі Р. Іваничука вживається переважно в прямому значенні, тобто у звичній для неї функції номінації понять. Рідше вона виступає в образному контексті, у якому її семантика розширюється, внаслідок чого з'являються символічно переосмислені лексеми, пов'язані з її контекстуальним змістом. Зважаючи на це, з одного боку, вона містить потрібну в історичному жанрі наукову інформацію, а з іншого, функціонує як стилістично-виражальний засіб. Вправно вплітаючи філологічну лексику в канву історичних творів, оригінально переосмислюючи її, автор створює цікаві й неповторні художні образи, показує, як розширюються виражальні можливості художнього мовлення. Все це свідчить про високу майстерність письменника, розкриває специфіку його індивідуально-авторського стилю, дає нам підстави вважати його одним з найбільших філологічних ерудитів серед українських майстрів художнього слова. художній дискурс лінгвістичний літературний
У перспективі предметом для дослідження стануть не лише лексеми зі сфери суспільних наук, але й лексичні засоби інших галузей у художньому дискурсі Р. Іваничука, які дадуть змогу дослідити процеси їхньої взаємодії в контексті літературного твору.
Література
1. Буда В.А. Лінгвостилістика сучасного історичного роману про добу козацтва (60-90 рр.ХХ ст.). Київ: Рідна мова, 1998.
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В. Бусел. Київ; Ірпінь: Перун, 2005. 1728 с.
3. Гайдученко ГМ. Семантико-стилістична характеристика хронологічно маркованої лексики (на матеріалі української історичної прози другої половини ХХ століття): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 1999. 19 с.
4. Голоюх Л.В. Порівняння як структурно-стилістичний компонент художнього тексту (на матеріалі сучасної історичної прози): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 1996. 20 с.
5. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика і культура мови). Київ: Довіра, 1999. 431 с.
6. Іваничук РІ. Вода з каменю: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988. Т. 2. С. 6-720.
7. Іваничук РІ. Журавлиний крик: історичний роман. Львів: Каменяр, 1989. 375 с.
8. Іваничук Р І. Зупинись, подорожній: повість. Львів: Каменяр, С. 211-311.
9. Іваничук РІ. Манускрипт з вулиці Руської: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988. Т. 1. С. 38-615.
10. Іваничук РІ. Орда: псалом. Львів: Видавнича спілка «Просвіта», 199 с.
11. Іваничук РІ. Саксаул у пісках: роман. Березіль. 2000. № 9-10. С. 3-93.
12. Іваничук РІ. Четвертий вимір: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988. Т. 2. С. 271-472.
13. Іваничук РІ. Шрами на скалі: твори в 3 томах. Київ: Дніпро, 1988. Т. 2. С. 473-693.
14. Озерова Н.Г Взаимодействие функциональных стилей в русском и украинском языках. Русский язык и литература. 2000. № 1. С. 1-4.
15. Хом'як О.І. Лінгвостилістика української прози 60-90-х років ХХ століття (на матеріалі творів В. Дрозда, Р. Іваничука, В. Шевчука): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 2004. 20 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Поняття аксиології як науки про цінності, дослідження категорії суб’ктивної оцінки. Аналіз лексики творів іспанських авторів доби Золотого Віку. Проблеми особистості в мові, прагматичний ракурс дослідження. Приклади вживання лексики суб’єктивної оцінки.
магистерская работа [101,6 K], добавлен 02.12.2009Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).
курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Основні групи лексики української мови. Розгляд еволюціонування української лексики до розмовно-скороченого жаргонного стилю на прикладах пісень. Порівняння кількості естетичної наповненості та змістовності творів, які належать до різних лексичних груп.
курсовая работа [106,1 K], добавлен 25.12.2014Два ступені засвоєння літературної мови: правильність мови (дотримання літературних норм), та мовна майстерність (уміння дібрати зі співіснуючих варіантів найбільш точний у значеннєвому відношенні). Ненормативна та інші види некодифікованої лексики.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 13.10.2014Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Проблема лінгвістичного аналізу художнього твору як одна з найактуальніших у сучасній філології. Функціональна літературно-книжкова лексика як неоднорідні групи слів, роль та значення в ній поетизмів. Місце фразеологічних поетизмів в англійській мові.
контрольная работа [21,9 K], добавлен 28.07.2009Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.
контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".
дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010Науковий стиль як книжний стиль літературної мови, його характеристика та відмінні риси, основні стильові ознаки та специфічна мовленнєва системність, структура. Абстрагованість наукового стилю та фактори, що її визначають. Основні жанри наукового стилю.
реферат [21,7 K], добавлен 28.04.2010Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014