Способи перекладу англомовних термінів-абревіатур у cфері психології
Дослідження способів перекладу англомовних термінів-абревіатур, які використовуються у сфері психології. Визначення понять "психологічний термін", "скорочення", "абревіатура". Терміносистеми, які використовується для позначення психологічних понять.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.06.2020 |
Размер файла | 23,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Способи перекладу англомовних термінів-абревіатур у cфері психології
Марусик Ю.М.,
магістр кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу
Бялик В. Д., доктор філологічних наук, професор
Анотація
Статтю присвячено дослідженню способів перекладу англомовних термінів-абревіатур, які використовуються у сфері психології. У статті надається визначення понять «психологічний термін», «скорочення», «абревіатура». Психологічний термін є фіксованим у словесній і графічній формі професійним поняттям відповідної галузі, що являє собою семантично цілісний, функціонально значущий елемент лексичної системи мови елемент у межах психологічної терміносистеми, який використовується для позначення психологічних понять, предметів, об'єктів, явищ.
За своєю структурою англомовні психологічні терміни поділяються на прості, складні та терміни-словосполучення, що позначають складні, багатоаспектні поняття відповідної сфери. Англомовна психологічна лексика тяжіє до творення багатокомпонентних термінів, окремі з яких можуть скорочуватися. Прості терміни не скорочуються, оскільки є досить зручними у використанні. Скорочення є більш широким поняттям, ніж абревіація. Сутність скорочення полягає у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або є словосполученням, об'єднаним загальним змістом. Абревіатури є складноскороченими словами, утвореними з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Абревіатури виникають внаслідок скорочення.
Характерною рисою англомовних термінів-абревіатур сфери психології є те, що вони вживаються як паралельні варіанти багатокомпонентних термінів, що позначають складні поняття відповідної галузі. Підлягаючи компресії, ці одиниці утворюють нові слова, які мають ті ж ознаки, що й вихідні терміни. Їх переклад здійснюється українською мовою шляхом транслітерації; запозичення в оригінальному вигляді; використання абревіатури, що існує у мові перекладу; за допомогою повного терміна; із застосуванням пояснення (коментаря) терміна-абревіатури вихідної мови. Вказані способи передачі англомовних тер- мінів-абревіатур сфери психології можуть поєднуватися. Подібне поєднання здійснюється, насамперед, тоді, коли абревіатури можуть бути незрозумілими адресату. Вибір способів передачі англомовних психологічних термінів-а- бревіатур визначається також контекстом їх використання.
Ключові слова: абревіатура, скорочення, способи перекладу, структурні особливості, психологічний термін.
Marusyk Yu., Bialyk V. Ways of translation of English terms-abbreviations in the sphere of psychology
Summary
The article is devoted to investigation of ways of translation of English terms-abbreviations used in the sphere of Psychology. The definitions of the notions “psychological term”, “shortening”, “abbreviation” are given in the article; differences between shortenings and abbreviations are clarified; factors that stipulate processes of shortening and abbreviating of terminological units are revealed. Structural peculiarities of English psychological terms are also analyzed in the article and units subjected to abbreviating are determined in it.
A psychological term is understood as a professional notion of the corresponding sphere fixed in a verbal and graphic form. Psychological terms are significant units of the terminological system used for designation of notions, objects, subjects, phenomena of the sphere.
According to their structure psychological terms are differentiated into simple, compound and terminological word-combinations, some of which are subjected to shortening and abbreviating. Shortening is understood as the process of subtracting morphemes from words and word-combinations without changing of their lexico-grammatical meaning. Abbreviations are words made up of the initial letters or syllables of the components of a compound word or a word-combination. Abbreviations appeared as a result of shortening. The economy of language means, time and the necessity of avoiding difficulties that can appear in professional communication because of multicomponent terminological units are major factors of abbreviating and shortening.
Abbreviations are rendered with the help of transliteration, borrowing of their original forms, use of abbreviations of the target language or their full terms existing in it, explanation of abbreviations. These ways of rendering are combined in case of necessity. English psychological abbreviations are rendered with the help of borrowed abbreviations and full terms existing in the Ukrainian language. If abbreviations are not clear to the target addressee these ways of rendering are combined. Analysis of ways of translation of English psychological terms-abbreviations is done in the context of their real usage.
Key words: abbreviation, shortening, ways of translation, structural peculiarities, psychological term.
Постановка проблеми
переклад англомовний абревіатура психологія
Незважаючи на велику кількість наукових праць, присвячених дослідженню перекладу термінологічної лексики різних сфер науки та техніки, ще й дотепер до недостатньо вивчених із погляду перекладу у вітчизняному перекладознавстві відносять психологічні терміни [6, с. 32]. Проте психологія, що вивчає психічну діяльність та психічні процеси людини [12, с. 9], вважається не тільки однією із найбільш цікавих наук про неї, але й такою, що має свій «термінологічний апарат, конкретні методи дослідження, об'єкт і предмет, що варіюється залежно від напрямів і сфер, які існують у межах цієї комплексної науки» [11, с. 6]. Цей фактє визначальним, на нашу думку, у дослідженні її термінологічних одиниць, їх структури, семантики, способів перекладу.
Практично недослідженими сьогодні є англомовні психологічні терміни-абревіатури з точки зору їх перекладу, що й зумовлює мету запропонованої статті. А її завдання полягають у визначенні понять «психологічний термін», «абревіатура», «скорочення», «акронім»; з'ясуванні відмінностей між абревіатурами та скороченнями, абревіатурами й акронімами; виявленні тих факторів, які зумовлюють процеси скорочення термінологічних одиниць; аналізі типів англомовних психологічних термінів за їх структурними особливостями; дослідженні способів перекладу англомовних термінів-абревіатур сфери психології засобами української мови.
Психологічний термін є фіксованим у словесній і графічній формі професійним поняттям, що являє собою семантично цілісний, функціонально значущий елемент лексичної системи мови у межах психологічної терміносистеми, який використовується для позначення психологічних понять, предметів, об'єктів, явищ тощо [5, с. 32].
Зазначимо, що в сучасному термінознавстві є дві основні класифікації термінів: структурна чи словотворча [1; 9; 10; 16] та лексико-семантична [4; 7; 13; 14]. Структурна класифікація передбачає виявлення структурних моделей, які визначають спосіб утворення терміна та на основі цього його належність до певного типу слів або словосполучень [10, с. 32].
За своєю будовою та структурою психологічні терміни поділяються на такі типи:
1) прості, що складаються з одного слова (наприклад, impulse - імпульс, affect - вплив, adjustment - пристосування, adaptation - адаптація);
2) складні, що складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс (наприклад, self-deprecation - самоприниження, alternate-form - еквівалентні варіанти, client-centered - клієнт- ноцентрична терапія, field-independent - незалежний від поля);
3) терміни-словосполучення, що складаються з кількох компонентів (наприклад, scaling multipleaptitude - набір тестів для багатосторонньої оцінки здатностей, object assembly test - тест на збірку предметів, omnipotence of the id - всемогутність «Воно»).
Англомовна психологічна термінологія включає численні терміни-словосполучення, які завдяки своїй складній, багатокомпонентній структурі надають оптимальну номінацію фахового поняття (наприклад, foreign matter - чужорідні об'єкти). Терміни-словосполучення у свою чергу поділяються на три типи:
1) терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатись окремо, зберігаючи своє значення (наприклад, phiphenomenon - «фі» феномен, achievement tests cholastic aptitude - тест здатності до навчання);
2) терміни-словосполучення, одним із компонентів яких є психологічний термін, а іншим - слово загальновживаної лексики (наприклад, X-rayviewing box - негатоскоп);
3) терміни-словосполучення, обидва компоненти яких є словами загальновживаної лексики, і лише тільки сполучення цих слів є терміном (наприклад, gram-positive - грам-позитив- ний).
Англійська психологічна лексика тяжіє до творення багатокомпонентних термінів, що передають складну внутрішню співвіднесеність галузевих понять, їхню багатоаспектність і постійну структуризацію. Таким чином, багатокомпонентні терміни відображають широкий загальномовний процес утворення найбільш вмотивованих, точних і однозначних найменувань і сприяють подальшій деталізації термінів [6, с. 43].
Одним із яскравих проявів раціоналізації мовленнєвої діяльності та оптимізації мовотворчих процесів є явище абревіації термінологічних одиниць. Зазначимо, що абревіатура є вужчим поняттям, ніж скорочення, під яким розуміють такий спосіб термінотворення, сутність якого полягає у відсіканні частини основи, що або збігається з терміном, або є термінологічним словосполученням, об'єднаним загальним змістом. Скорочення прийнято класифікувати на лексичні та графічні. Скорочуватися можуть будь-які фрагменти слова незалежно від морфемних меж [3, с. 144]. Дослідження механізмів скорочення слів та їх ролі у словотворчих процесах сучасної англійської мови загалом вважається актуальною проблемою сучасного мовознавства [2, с. 14].
Абревіатури - складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття [8, с. 119]. Вживаються вони в усній та писемній мові. Основним завданням творення абревіатури постає економія мовних засобів, оскільки при вимові абревіатура за часом звучання приблизно у п'ять разів коротше, ніж відповідне їй поняття, а у разі написання така економія є ще більш значущою [2, с. 120].
Вимоги точності, мовної та писемної економії, що є притаманними науковим і технічним текстам, стимулює розвиток компресії понять, що описуються в цих текстах, виникнення скорочень та абревіатур. Тенденцію до утворення абревіатур в науково-технічної термінології розглядають як природну реакцію носіїв мови на значне збільшення числа багатокомпонентних термінологічних словосполучень, що викликають ускладнення в процесі комунікації, що є здебільшого професійно орієнтованою [3, с. 145]. Необхідно зазначити, що в професійному спілкуванні процес утворення нових скорочень і абревіатур значно випереджає процеси термінотворення.
Абревіатури називають також акронімами (від грец. акрод - «найвищий, крайній» та ото^од - «ім'я») [2, с. 121]. Абревіатури належать до лексичних скорочень, їх розподіляють на звуковербальні абревіатури й акроніми. Акронім - скорочення, фонетична структура якого співпадає з фонетичною структурою загальновживаних слів. Для утворення акронімів використовують частини слів, що входять до складу початкових термінологічних слів або корелят [2, с. 122]
Щодо застосування терміна «акронім» існують різні думки: за однією, акронімами називають будь-які слова, складені з перших літер чи частин слів у словосполученні, що скорочується [3, с. 144], за іншою, - тільки такі, що вимовляються як цілісні слова, а не як послідовність назв літер [1, с. 76]. Але згодом акро- німом почали називати звукову абревіатуру. Акронімізація (скорочення словосполучення, фрази або виразу шляхом відділення перших букв кожного слова і подальшого їх злиття) є першим графічним способом словотворення. Механізм акронімії й абревіації передбачає не тільки скорочення, але й об'єднання скорочених складових в єдине ціле, тобто складання [3, с. 146].
Характерною рисою термінологічної абревіації є те, що вона вживається лише в якості паралельних варіантів багатокомпонентних термінів. При цьому односкладні терміни не скорочуються, оскільки є досить зручними у використанні. Багатокомпонентні терміни, підпадаючи під процес компресії, утворюють нові слова, які виражають ті ж ознаки, що й вихідні терміни.
Хоча процес утворення скорочених форм термінологічних одиниць характерний для сучасного рівня розвитку науково-технічної термінології різних мов, тенденція до творення різного роду скорочень найбільш помітна в англійській мові науково-технічної літератури. Це можна пояснити історично сформованим прагненням англійської мови до економії мовних засобів, які виявлялися раніше у втраті флексій, бажаному вживанні одно- чи двоскладних слів, скорочених граматичних форм тощо. Абревіатури та скорочення є більш типовими для текстів технічних, ніж текстів природничих і гуманітарних наук. Це пояснюється тим фактом, що останні виникли як логічне продовження схоластики [1, с. 74].
Переклад термінів-абревіатур у текстах із психології є особливо важким завданням для перекладача. По-перше, ще й дотепер не існує словників термінів-абревіатур сфери психології з їх перекладами. По-друге, неправильна передача подібних одиниць іншомовними засобами може призвести до викривлення змісту усього тексту та неправильного сприйняття важливої інформації, та, як наслідок, невірного діагностування, лікування тощо. Загалом виокремлюють такі основні способи передачі абревіатур:
1) транслітерація;
2) запозичення в оригінальному вигляді;
3) використання абревіатури, що існує у мові перекладу;
4) застосування повного терміна, що відповідає терміну, абревіатура якого перекладається;
5) застосування пояснення(коментаря) терміна-абревіатури мови оригіналу, що здійснюється за допомогою мови перекладу [3, с. 147].
Зазначимо, що іноді вказані способи передачі термінів- абревіатур можуть поєднуватися.
Проаналізуємо способи передачі англомовних термінів- абревіатур засобами української мови на прикладах:
The inventory used most frequently to make the psychological assessment of a personality called the NEO-PI-R was developed in the USA [15, c. 102].
Опитуальник, найбільш часто використовуваний для проведення психологічної діагностики особистості під назвою NEO-PI-R, був розроблений в США.
Наведений приклад і його переклад свідчать про те, що тер- мін-абревіатура NEO-PI-R передається в українському тексті в оригінальному вигляді. Зауважимо, що наведений переклад призначено фахівцю відповідної сфери, оскільки для звичайного читача подібна абревіація буде незрозумілою. У випадку, коли цільовим адресатом перекладу є не фахівці-психологи, а звичайні читачі, означений термін необхідно не тільки перекладати за допомогою повного терміна, що відповідає терміну мови оригіналу, абревіатура якого передається (англ. revise NEO personality inventory переглянутий особистий опитуваль- ник NEO), але й пояснювати: методика психологічної діагностики особистості.
Another widely used classification of these disorders has been developed: theDSM-5 [15, c. 39].
Розроблена ще одна широко використовувана класифікація цих розладів: DSM-5.
Як і у попередньому прикладі, термін-абревіатура DSM-5зберігає свій оригінальний вигляд у мові перекладу. Подібна абревіатура буде незрозумілою людині, яка не є фахівцем у сфері психології, саме тому передача терміна-абревіату- ри може здійснюватися і за допомогою повного терміна (діагностичне та статичне керівництво з психічних розладів 5-го видання від англ. Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders, fifthedition), а також із можливим поясненням (коментарем) терміна-абревіатури: система класифікації психічних розладів, що використовується в США з 2013 р.
Subjective well-being (SWB) of a personality is defined as a person's cognitive and affective appraisal of his or her life [15, c. 32].
Cуб'eктивне благополуччя особистості визначається як когнітивна і афективна оцінка людиною свого життя.
Абревіатура SWB передається в українському перекладі словосполученням суб'єктивне благополуччя, що відповідає англомовному термінологічному словосполученню subjective well-being. Подібний спосіб передачі абревіатури зумовлено тим фактом, що в українській мові немає абревіатури, що відповідає англомовному терміну-абревіатурі SWB. Використання останнього в українському реченні-перекладі буде не тільки незрозумілим, але й надлишковим, оскільки воно містить повне словосполучення, що відповідає вказаній абревіатурі англійської мови.
Psychological knowledge in the West (sometimes called WASP, for Western academic scientific psychology) is often of little relevance to the majority world (a term used, for example, by G. Kagitcibasi, for obvious reasons, and in preference to the term `the Third World') [15, с. 9].
Психологічні знання на Заході, що іноді називаються Західна академічна наукова психологія, найчастіше не дуже важливі для світу більшості (термін, що використовує, наприклад, Г. Кагітсібасі, за очевидних причин віддаючи йому перевагу над термінам «країни Третього світу»)).
Абревіатура WASP, що відповідає словосполученню Western academic scientific psychology, поданому в англомовному тексті поряд із абревіатурою, передається в перекладі еквівалентним україномовним словосполученням Західна академічна наукова психологія. Подібний спосіб передачі абревіатури пояснюється відсутністю відповідної абревіатури в українській мові, недоречністю використання оригінальної абревіатури WASP поряд зі словосполученням Західна академічна наукова психологія, що відповідає англомовному Western academic scientific psychology.
Висновки
Таким чином, багатокомпоненті терміни-словосполучення сфери психології підлягають скороченню в англійській мові. їх переклад українською може здійснюватися різними способами: запозиченням в оригінальному вигляді; за допомогою терміна, що відповідає терміну, абревіатура якого передається засобами мови перекладу;із застосуванням пояснення (коментаря) терміна-абревіатури вихідної мови. Вказані способи передачі англомовних термінів-абревіатур сфери психології засобами української можуть поєднуватися. Подібне поєднання здійснюється, у першу чергу, тоді, коли абревіатури є незрозумілими нефахівцям (фахівцям). Саме тому передача англомовного терміна-абревіатури може супроводжуватися не тільки повним україномовним терміном (або терміном без абревіатури), але й описом (коментарем) значення подібної термінологічної одиниці засобами української мови. Перспективи подальших досліджень вбачаємо у з'ясуванні найбільш частотних способів передачі англомовних термінів-абревіатур сфери психології засобами української мови, встановленні жанрової специфіки англомовних текстів сфери психології із найбільшою (найменшою) кількістю термінів-абревіатур.
Література
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. 120 с.
2. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1988. 261 с.
3. Гончаров Б.А. До питання про типологію та переклад скорочень в англомовній науково-технічній літературі. Теорія і практика перекладу. Київ, 2003. Вип. 17. С. 143-151.
4. Д'яков А.С., Кияк Т.Р, Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ: Вид. дім «КМ Academia», 2000. 216 с.
5. Защепа O.B. Англомовні психологічні терміни та їх переклад. Іноземна філологія. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2013. Вип. 125. С. 32-39.
6. Івашишин О.М. Структурні особливості та семантична диференціація термінів-словосполучень у науково-технічних текстах. Іноземна філологія. 1996. Вип. 109. С. 41-44.
7. Кияк Т.Р Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. 174 с.
8. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ: ІНКОС, 2002. 317 с.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Эдиториал, 2007. 256 с.
10. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Мордов, 2000. 192 с.
11. Максименко С.Д., Соловієнко В.О. Загальна психологія: навчальний посібник. Київ: МАУП, 2000. 256 с.
12. Петровский А.В., Ярошевский М.Г Психология. Москва: ИНФРА-М, 1998. 336 с.
13. Суперанская А.В. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. Москва: Эдиториал УРСС, 2004. 248 с.
14. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Москва: Московский лицей, 2006. 528 с.
15. Howard D. Psychology and Psychodynamic Theories. Oxford: Blackwell, 2007. 162 p.
16. Kageura K. The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Tokyo: John Benjamin's Publishing, 2002. 322 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013