Джерела прецедентності антропонімів у складі англомовного римованого сленгу

Виявлення предметних сфер, що стали джерелом прецедентності антропонімів у складі римованого сленгу англійської мови. Визначення поняття "прецедент" та "прецедентний антропонім". Характеристика моделей, за якими утворено римовані номінації, їх види.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.06.2020
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Джерела прецедентності антропоніміву складі англомовного римованого сленгу

Швець Н.В.,

старший викладач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет

імені Григорія Сковороди»

Анотація

Стаття присвячена виявленню предметних сфер, що стали джерелом прецедентності антропонімів у складі римованого сленгу англійської мови. Визначено поняття «прецедент» та «прецедентний антропонім». Охарактеризовано моделі, за якими утворено римовані номінації, здійснено їх класифікацію за 11 предметними сферами, з яких запозичено власні назви у їх складі. антропонім римований сленг

Ключові слова: прецедентність, прецедентний антро- понім, римований сленг, соціолект кокні.

Аннотация

Статья посвящена выявлению предметных сфер, которые стали источником прецедентности антропонимов, входящих в состав рифмованного сленга английского языка. Даны определения понятиям «прецедент» и «прецедентный антропоним». Охарактеризованы модели образования рифмованных номинаций, осуществлена их классификация по 11 предметным сферам, откуда заимствованы имена собственные в их составе.

Ключевые слова: прецедентность, прецедентный антропоним, рифмованный сленг, социолект кокни.

Summary

The article is devoted to discovering the lexical domains, which became the source of proper names' precedence as part of English rhyming slang. The terms «precedent» and « precedent anthroponym» are defined. The author characterized the models, according to which the rhyming nominations were composed, these models were classified into 11 groups referring to proper names source domains.

Key words: precedence, precedent anthroponym, rhyming slang, cockney dialect.

Постановка проблеми. Вивчення соціальної диференціації мови, що розпочалося ще з середини минулого сторіччя, продовжує перебувати у центрі уваги лінгвістів, чому сприяє постійна взаємодія мови і соціуму, їх безперервний зв'язок і вплив один на одного. Соціальний діалект кокні, або ж римований сленг, який «ґрунтується на заміні плану вираження вихідної одиниці суголосним їй у фінальній позиції планом вира-ження кінцевого неосленгізму без зміни семантики» [1, с. 51], є унікальним зразком мовного варіювання. Особливість римованого сленгу полягає у тому, що повсякденні слова та фрази представлені у ньому за допомогою слів чи словосполучень, які з ними римуються. Слушною видається думка А. Левицько- го, що «наявність подібних одиниць ґрунтується на природній схильності людського мислення до об'єднання, зіставлення, а іноді і протиставлення думок про явища і предмети зовнішнього світу, безпосередньо або опосередковано пов'язаних один з одним у процесі когнітивної діяльності стосовно предметів об'єктивного світу» [2, с. 104].

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Римований сленг неодноразово опинявся у центрі лінгвістичних пошуків. Зокрема, було виявлено його етимологічні особливості (J. Fowler[3]), способи перекладу українською мовою (С. Алексенко [4]), здійснено типологію редуплікації в римованому слензі (A. KoH'^taj[5]). Частково властивості соціолекту кокні виявлено у зіставному дослідженні І. Гаврилюк про трансформацію власних назв у сленгах, арго та іншій маргінальній лексиці [6], Т. Гарлицької, яка вивчала динаміку мови міського ареалу, [7] та Д. Бориса, котрий охарактеризував особливості римованої субституції [1]. Проте прецедентні антропоніми у складі римованого сленгу ще не були об'єктом дослідження.

Мета статті - виявити та охарактеризувати джерела пре- цедентності антропонімів у складі англомовного римованого сленгу.

Виклад основного матеріалу. Прецедент, котрий за О. Найдюк є вербальним / невербальним чи вербалізованим феноменом, що «відбувся раніше» і слугує прикладом для зіставлення за нових умов, зберігається у свідомості носіїв мови у вигляді ментальних утворень та закріплюється у мові відповідними мовними знаками [8, с. 170]. Таким мовним знаком може виступати цілісний текст, його фрагмент, висловлення, сполука або ім'я (онім) [9, с. 591]. Прецедентний антропонім - це власна назва, добре відома членам певної спільноти, у нашому випадку - мовцям, що користуються соціолектом кокні або римованим сленгом.

Проаналізувавши римований сленг зі словника під редакцією Е. Партріджа DictionaryofSlangandUnconventionalEnglish [10], було відібрано 254 одиниці, у складі яких зафіксовано пре- цедентні антропоніми.

Виявлено, що джерелами прецедентності антропонімів у складі англомовного римованого сленгу є 11 предметних сфер: мистецтво, телебачення і кінематограф, спорт, література, політика, фольклор, кримінал, релігія, наука, міфологія та мода.

Найчисельнішою виявилася група антропонімів, запозичених зі сфери мистецтво(68 одиниць). Ця сфера містить такі підрівні: естрадне мистецтво(65 одиниць) та образотворче мистецтво(3 одиниці).

Підрівень «естрадне мистецтво»став джерелом запозичення антропонімів на позначення:

1) музикантів (50 одиниць), таких як AckerBilk- milk«молоко» [10, p. 3]; AdamAnts - pants«штани» [10, p. 4]; Barry- Whiter - all-nighter«подія, що триває всю ніч» [10, p. 35]; BillyBragg - swag«награбоване» [10, p. 56]; BillyFury - ajury«жюрі» [10, p. 56]; BillyOcean - suntanlotion«сонцезахисний крем» [10, p. 56]; BobMarley - charlie«кокаїн» [10, p. 74]; BritneySpears - beers«пиво» [10, p. 92]; BuddyHolly - lolly«гроші» [10, p. 97]; CarlRosa - aposer«позер» (звідси - theoldCarlRosa- fraudordeceipt«обман, шахрайство») [10, p. 119]; CharliePride - aride«поїздка» [10, p. 128]; ChasandDave - toshave«голитися» (утворено від імен музикантів CharlesHodgesта DavePeacock)[ 10, p. 128]; DaisyDormer - warmer«тепла погода» [10, p. 185]; DaveClark - dark«темний» [10, p. 188]; DavidBowie - blowy«вітряний» [10, p. 188]; DonaldPeers - theears«вуха» [10, p. 211]; DorothySquires - tyres«шини» [10, p. 214]; DuaneEddys - readies«готівка» [10, p. 223]; EdmundoRos - aboss«очільник» [10, p. 232]; EltonJohn - con«шахрайство» [10, p. 235]; EngelbertHumperdinck - adrink«напій» [10, p. 236]; FatboySlim - agym«спортивний зал» [10, p. 245]; FredAstaire - achair«стілець» [10, p. 268]; GeorgeandRingo - bingo«бінго» (утворено від імен музикантів з гурту «Beatles» GeorgeHarrisonта RingoStarr) [10, p. 285]; GeorgeMelly - thebelly«черевце» [10, p. 285]; GeorgeMichael - tocycle«їздити на велосипеді» [10, p. 285]; GertieGitana - abanana«банан» [10, p. 286]; GloriaGaynors - trainers«кросівки» [10, p. 292]; HankMarvin - starving«дуже голодний» [10, p. 320]; JackieTrent - bent«нечесний» [10, p. 360]; Jagger'slip - achip«уламок» [10, p. 361];

Jay Kay - take-away«їжа з собою» [10, р. 364]; JennyHill- apill«пігулка» [10, p. 365]; JennyLind - wind«вітер» [10, p. 365]; JimmyYoung - atongue«язик» [10, p. 368]; JJCale - ajail«в'язниця» [10, p. 369]; KeithMoon - loon«дивак» [10, p. 379]; Madonna - goner«той, що помирає» [10, p. 415]; MariahCarey - scary«страшний» [10, p. 421]; MickJagger - lager«світле пиво» [10, p. 429]; MozartandLiszt - pissed«п'яний» [10, p. 443]; NatKingCole - thedole«допомога по безробіттю» [10, p. 452]; Ricky Martin - a side-parting«проділ збоку» [10, p. 539]; Roberta Flack - sack«звільнення» [10, p. 543]; Ronan Keating - a beating «побиття» [10, p. 546]; RubyMurray - a curry«каррі» [10, p. 550]; Sam and Dave - a grave«могила» (Sam Moore and Dave Prater) [10, p. 556]; Sinead O'Connor - a doner«кебаб» [10, p. 583]; Stevie Wonder - thunder«грім» [10, p. 619]; Tina Turner - earner «джерело доходу» [10, p. 653];

2) коміків(15 одиниць), зокрема CharlieChester - achildmolester«педофіл» (часто використовується школярами як кличка для директора, не має ніякого зв'язку з Ч. Честером, крім влучної рими) [10, p. 128]; CharlieDrake- abrake«гальмо» [10, p. 128]; ChicMurray - acurry«каррі» [10, p. 134]; DanLeno - abeano«розвага» [10, p. 186]; DannyLaRue - blue«блакитний» [10, p. 186]; DickEmery - memory«пам'ять» [10, p. 197]; Flanagan&Allen - agallon«галон (зазвичай про пальне)» [10, p. 255]; FrankieHowerd - acoward«боягуз» [10, p. 267]; GilliePotters - pig'strotters«свинячі ніжки» [10, p. 289]; GrouchoMarx - sparks«електрик» [10, p. 309]; HaroldLloyd - celluloid«кіноплівка» [10, p. 323]; HarryLauder - aprisonwarder«наглядач у в'язниці» [10, p. 323]; JasperCarrot - aparrot«папуга» [10, p. 363]; KenDodd - wad«пачка грошей» [10, p. 379]; SandyPowell - atowel«рушник» [10, p. 557].

Підрівень «ОБРАЗОТВОРЧЕ МИСТЕЦТВО» представлений іменами художників(CharlieWheeler- sheila«розм. жінка» [10, p. 128]; VincentVanGogh - acough«кашель» [10, p. 681]) та назвою картини(MonaLisa - apizza«піца» [10, p. 436]).

Предметна сфера ТЕЛЕБАЧЕННЯ І КІНЕМАТОГРАФ (68 одиниць) є рівноцінною попередній сфері за кількістю запозичених елементів. Ця сфера стала джерелом антропонімів на позначення акторів (36 одиниць): AlPacino- cappuccino«капучіно» [10, p. 10]; ArthurLowe - no«ні» [10, p. 17]; BarryCrocker - shocker«шокуюча новина» [10, p. 35]; BettyGrable - atable«стіл» [10, p. 50]; BrendaFrickers - knickers«спідня білизна» [10, p. 90]; CharlesDance - achance«шанс» [10, p. 127]; ClarkGable - atable«стіл» [10, p. 145]; DameJudiDench - astench«сморід» [10, p. 185]; DudleyMoore - asore«болячка» [10, p. 225]; ErrolFlynn - thechin«підборіддя» [10, p. 237]; GeorgeRaft - adraught«протяг» [10, p. 285]; GoldieHawn - aprawn«креветка» [10, p. 296]; GregoryPeck - acheque«чек» [10, p. 306]; HattieJacques - theshakes«лихоманка» [10, p. 324]; JimmyNail - stale«несвіжий» [10, p. 368]; JohnCleese - cheese«сир» [10, p. 371]; JohnWayne - atrain«потяг» [10, p. 371]; LeeMarvin - starving«дуже голодний» [10, p. 396]; LeeVanCleef - beef«яловичина» [10, p. 396]; LillianGish-fish«риба» [10, p. 401]; LorettaYoung - thetongue«язик» [10, p. 408]; MaeWest - thechest«груди» [10, p. 415]; MerylStreep - sleep«сон» [10, p. 427]; MichaelCaine - apain«біль» [10, p. 428]; MickeyRooney - loony«дивак» [10, p. 429]; OliverReed - weed«марихуана» [10, p. 471]; OscarAsche - cash«готівка» [10, p. 476]; PeterO'Toole - astool«табурет» [10, p. 491]; RandolphScott - aspot«пляма» [10, p. 530]; RaquelWelch - abelch«відрижка» [10, p. 530]; RichardBurton - acurtain«завіса» [10, p. 539];

Roseanne Barr - a bra«бюстгальтер» [10, p. 547]; Russell Crowe - a go«напад» [10, p. 553]; Sharon Stone - a telephone«телефон» [10, p. 570]; Sylvester Stallone - alone«сам» [10, p. 636]; Wynona Ryder - cider«сидр» [10, p. 709].

До цієї ж групи відносимо антропоніми, що позначають героїв серіалів та фільмів (19 одиниць). Зокрема, це герої британської багатосерійної мелодрами«EastEnders» (DirtyDen- apen«ручка» [10, p. 203]; DoctorLegg - anegg«яйце» [10, p. 206]; DotCotton - rotten«зіпсований» [10, p. 214]; FrankandPat - chat«розмова» [10, p. 267]), лялькові персонажі «TheMuppetShow» та «Rainbow»(GeorgeandZippy - nippy«прохолодний» [10, p. 285]; Gonzothegreat - astate«нетверезий стан» [10, p. 297]; KermittheFrog - bog«туалет» [10, p. 379]; MissPiggy - ciggy«цигарка» [10, p. 433]) та інші(BasilFawlty - abalti«балті» (один з видів каррі) (BasilFawlty- головний герой британського сіткому «FawltyTowers») [10, p. 36]; CaptainKirk - aTurk«турок» (JamesKirk - герой науково-фантастичної фран- шизи «Зоряний шлях») [10, p. 118]; ColonelBlimp- ashrimp«креветка» (ColonelBlimp - герой фільму «TheLifeandDeathofColonelBlimp») [10, p. 155]; DoctorWho - screw«наглядач у в'язниці» (DoctorWho - герой британського науково-фантастичного телесеріалу) [10, p. 206]; ElsieTanner - aspanner«гайковий ключ» (ElsieTanner- героїня британського телесеріалу «CoronationStreet») [10, p. 235]; HarryLime - time«час» (HarryLime - герой британської кримінальної драми «TheThirdMan») [10, p. 323]; J. ArthurRank - abank«банк» (J. ArthurRank - герой однойменного фільму) [10, p. 363]; MadMax - tax«мито» (MadMax - герой однойменного бойовика) [10, p. 415]; MickeyMouse - ahouse«будинок» [10, p. 429]; PorkyPig - big«великодушний» (PorkyPig - персонаж однойменного мультфільму) [10, p. 510]; Scooby-Doo - aclue«підказка» [10, p. 561]).

Найменш чисельну групу серед антропонімів зі сфери ТЕЛЕБАЧЕННЯ І КІНЕМАТОГРАФ становлять ті, що позначають ведучих телепрограм (13 одиниць): AlanWhickers- knickers«спідня білизна» [10, p. 7]; CillaBlack- theback«спина» [10, p. 143]; FannyCradock - ahaddock«морський окунь» [10, p. 243]; JanetStreet-Porter - aquarter«чверть» [10, p. 362]; JonathanRoss - toss«дрібниця» [10, p. 372]; MelvynBragg - fag«цигарка» [10, p. 426]; MurrayWalker - atalker«базіка» [10, p. 447]; MysticMeg - aleg«нога» [10, p. 449]; PercyThrower - blower«телефон» [10, p. 490]; RichardandJudy - moody«похмурий» [10, p. 538]; RickStein - afine«штраф» [10, p. 539]; RussellHarty - aparty«вечірка» [10, p. 553]; SelinaScott - aspot«прищик» [10, p. 566].

Предметна сфера СПОРТ стала джерелом прецедентно- сті 38 антропонімів у складі англомовного римованого сленгу. Цю групу становлять найменування спортсменів: AdrianQuist- pissed«нетверезий» [10, p. 4]; ArthurAshe - cash«готівка» [10, p. 17]; AyrtonSenna - tenner«десятифунтова купюра» [10, p. 21]; BabeRuth - thetruth«правда» [10, p. 22]; BecksandPosh - nosh«їжа» (BecksandPosh - кличка футболіста Д. Бекхема та його дружини) [10, p. 43]; BillyGuyatt - adiet«дієта» [10, p. 56]; BobbyMoore - 1) adoor«двері», 2) thescore«стан справ у певний момент» [10, p. 73]; CharlieCooke - alook«погляд» [10, p. 128]; CharlieSmirke - berk«дурень» [10, p. 128]; DamonHill - apill«пігулка» [10, p. 185]; DarrenGough - acough«кашель» [10, p. 187]; DavidGower - ashower«душ» [10, p. 188]; DenisLaw - acarpenter'ssaw«пилка для дерева» [10, p. 193]; DonRevie - bevvy«алкогольний напій» [10, p. 211]; FrankieDettori - astory«історія» [10, p. 267]; GaryLineker - vinegar«оцет» [10, р. 281]; GaryPlayer- an `all-dayer'«подія, що триває увесь день» [10, р. 281]; GeoffHurst- afirst (afirstclasshonoursdegree)«диплом бакалавра з високим середнім балом» [10, р. 285]; GeorgieBest- adrunkenpest«п'яниця» (виникнення фрази пов'язують з алкогольною залежністю Д. Беста) [10, р. 286]; GlenHoddle- doddle«легка справа» [10, р. 292]; GrevilleStarkey- darky«афроамериканець» [10, р. 307]; HarryWragg- fag«цигарка» [10, р. 323]; HerbieHides - strides«штани» [10, р. 330]; Holyfield'sear - ayear«рік» (фраза виникла на честь Е. Холіфінда, якому М. Тайсон відкусив під час бою шматок вуха) [10, р. 337]; IlieNastase- karzy«туалет» [10, р. 353]; IronMike- bike«велосипед» (IronMike - кличка М.Тайсона) [10, р. 356]; JackDoyle - aboil«кипіння» [10, р. 359]; JimmyHill - abill«рахунок» [10, р. 368]; JoeBaksi - ataxi«таксі» [10, р. 370]; JohnGrieg - theleg«нога» [10, р. 371]; JohnnyRaper - anewspaper«газета» [10, р. 371]; LenHutton - abutton«ґудзик» [10, р. 398]; MichaelSchumacher - tobacco«табак»[10, р. 428]; NigelBenn - apen«ручка» [10, р. 457]; RyanGiggs - digs«житло» [10, р. 553]; SallyGunnell - atunnel«тунель» [10, р. 555]; SebastianCoe - thetoe«палець на нозі» [10, р. 565]; SteffiGraf-laugh«сміх» [10, р. 619].

ЛІТЕРАТУРА є предметною сферою, що стала джерелом для утворення 28 одиниць римованого сленгу з антропонімами. Сюди відносимо власні назви на позначення:

1) героїв творів (19 одиниць), а саме BarnabyRudge- ajudge«суддя» (Барнабі Радж - героїня однойменного твору Ч. Діккенса) [10, р. 34]; BillyBunter- punter«покупець» (Біллі Бантер - герой серії творів Ф. Річардса) [10, р. 56]; DadandDave- ashave«гоління» (DadandDave - головні герої серії оповідань С. Рада) [10, р. 183]; DesperateDan- atan«загар» (DesperateDan - головний герой серії британських коміксів) [10, р. 194]; ForrestGump- dump«смітник» (ForrestGump- головний герой однойменного роману В.Грума) [10, р. 265]; HannibalLecter- aticketinspector«кондуктор» (HannibalLecter - герой творів Т. Харріса) [10, р. 320]; JekyllandHyde - snide«фальшивий» (JekyllandHyde - герої роману Р Стівен- сона) [10, р. 364]; KingLear- theear«вухо» [10, р. 383]; littleNell - adoorbell«дзвінок» (littleNell - героїня твору Ч. Діккенса) [10, р. 403]; LornaDoone- aspoon«ложка» (LornaDoone - героїня твору Р. Блекмора) [10, р. 408]; MobyDick- sick«хворий» [10, р. 434]; Moriarty- apart«вечірка» [10, р. 440]; OliverTwist - pissed«п'яний» [10, р. 471]; PeterPan - avan«фургон» [10, р. 491]; Quasimodo - sodawater«газована вода» [10, р. 523]; RobinsonCrusoe - todoso«робити так» [10, р. 543]; SextonBlake - afake«підробка» (SextonBlake - герой серії детективів) [10, р. 568]; TinyTim - flim«п'ятифунтова банкнота» (TinyTim - герой «Різдвяної пісні» Ч. Діккенса) [10, р. 654]; TomSawyer- alawyer«юрист» [10, р. 657];

2) авторів творів (9 одиниць), зокрема BeatrixPotter- rotter«негарна жінка» [10, р. 42]; ConanDoyle- aboil«кипіння» [10, р. 158]; DuchessofYork - pork«свинина» (DuchessofYork - титул письменниці С. Фергюсон) [10, р. 224]; GeoffreyChaucer- asaucer«чайне блюдце» [10, р. 285]; GeorgeBernardShaw - adoor«двері» [10, р. 285]; MarieCorelli - telly«телевізор» [10, р. 421]; SeamusHeaney - abikini«бікіні» [10, р. 565]; SirWalterScott - apintpot«кружка» [10, р. 584]; SomersetMaugham - warm«теплий» [10, р. 603].

Наступну групу утворюють одиниці римованого сленгу, у складі якого виявлено антропоніми зі сфери ПОЛІТИКА (22 одиниці). Сюди відносимо власні назви, що позначають політиків Великої Британії(DouglasHurd- aturd«покидьок» [10, p. 216]; EdwardHeath - theteeth«зуби» [10, p. 232]; EnochPowell -1) atowel«рушник», 2) atrowel«лопатка» [10, p. 236]; HaroldMacmillan - avillain«лиходій» [10, p. 323]; JackStraw - draw«маріхуана» [10, p. 360]; JohnPrescott - awaistcoat«жилет» [10, p. 371]; Joynson-hicks - six«шість» [10, p. 373]; LordWigg - pig«нахаба» [10, p. 408]; TonyBlair - hair«волосся» [10, p. 658]) та політиків інших країн(BoutrosGhali - charlie«кокаїн» [10, p. 85]; ColonelGadaffi - acafй«кафе» [10, p. 155]; Gadaffi - theNAAFI (Navy, ArmyandAirForceInstitutes)«військово-торгова служба ВМС, ВПС та сухопутних військ» [10, p. 278]; JackLang- slang«сленг» [10, p. 360]; Julius Caesar- a freezer«морозилка» [10, p. 375]; KingFarouk - a book«книга» [10, p. 383]; Saddam Hussein - apain«те, що дратує» [10, p. 554]), членів королівської родини(CamillaParker-Bowles- rolls«скорочена назва автомобіля Ролс Ройс» [10, p. 115]; DuchessofTeck - a cheque«чек» [10, p. 224]; PrincessDi - a pie«пиріг» [10, p. 515]; Richard theThird- bird«дівчина» [10, p. 539]) та президентів США(Abraham Lincoln - stinking«смердючий» [10, p. 2]; Eisenhower - ashower«душ» [10, p. 233]).

Предметна сфера ФОЛЬКЛОР є джерелом прецедентності 14 антропонімів, що є частиною римованого сленгу, та позначають:

1) дитячі пісні (5 одиниць), такі як BoPeep- sleep«спати» [10, p. 83]; JackandJill - 1) abill«рахунок», 2) atill«каса»,

3) a hill«пагорб» [10, p. 359]; little Miss Muffet - stuff it«мені байдуже» [10, p. 403]; Mother Hubbard - a cupboard«буфет» [10, p. 441]; simple Simon - a diamond«діамант» [10, p. 583];

2) казки (3 одиниці), а саме Cinderella - smeller«розм. ніс» (Cinderella - Попелюшка) [10, p. 143]; Goldilocks - pox«жарг. сифіліс» (Goldilocks - Золотоволоска) [10, p. 296]; SnowWhites - tights«колготи» (SnowWhite - Білосніжка) [10, p. 600];

3) балади (6одиниць), зокрема MollyMalone - telephone«телефон» (MollyMalone - героїня ірландської пісні «CocklesandMussels») [10, p. 436]; Philthefluter - shooter«рушниця» (Philthefluter - герой ірландської балади) [10, p. 492]; EskimoNell - abell«телефонний дзвінок» (EskimoNell - героїня народної непристойної балади «The BalladofEskimoNell») [10, p. 237]; DavyCrockett - apocket«кишеня» (Девід Крокет - американський офіцер і політик, який пізніше став героєм фольклорних творів) [10, p. 188]; RobinHood- good«добрий» [10, p. 543]; William Tell - smell«смердіти» [10, p. 701].

Наступну групу становить римований сленг, що включає антропоніми зі сфери КРИМІНАЛ(6 одиниць), а саме DickTurpin - thirteen«тринадцять» (цим виразом користуються гравці в дротики, утворено на основі імені відомого розбійника) [10, p. 198]; DoctorCrippen- dripping«жир, що стікає з м'яса під час смаження» (DoctorCrippen- кличка відомого вбивці Х. Кріппена) [10, p. 206]; FrankieFraser- arazor«бритва» (FrankieFraser - англійський гангстер) [10, p. 267]; JacktheRipper - stripper«стриптизер» (JacktheRipper - ім'я-псев- донім, дане невідомому серійному вбивці) [10, p. 361]; NedKelly - telly«телевізор» (NedKelly - австралійський розбійник) [10, p. 453]; YorkshireRipper - aslipper«капці» (YorkshireRipper - британський серійний вбивця) [10, p. 713].

РЕЛІГІЯ як сфера-джерело для антропонімів у складі соці- олекту кокні є продуктивною для 4 назв: AdamandEve - believe«вірити» [10, p. 4]; CainandAbel - atable«стіл» [10, p. 113]; DesmondTutu - a 2:2 (alowersecond-classdegree)«диплом бакалавра з низьким середнім балом» (каламбур на основі імені південно-африканського священнослужителя Д. Туту) [10, p. 194]; GeneralBooth- atooth«зуб» (WilliamBooth - британський проповідник) [10, p. 285].

Предметна сфера НАУКАстала джерелом прецедентності 2 антропонімів у складі римованого сленгу, зокрема Aristotle- abottle«пляшка» [10, p. 15]; CaptainCook - alook«погляд» (капітан Кук - англійський першовідкривач, навігатор і дослідник) [10, p. 118].

МІФОЛОГІЯ- предметна сфера, що слугувала для запозичення 2 антропонімів у соціолекті кокні: Aphrodite - nightie «нічна сорочка» [10, p. 14]; ErosandCupid - stupid«дурний» [10, p. 237].

МОДА, як і попередня сфера, є найменш репрезентованою (2 одиниці): CalvinKlein -1) wine«вино», 2) fine«чудово» [10, p. 114]; GiorgioArmani - sarnie«бутерброд» [10, p. 290].

Висновки. У результаті дослідження зроблено такі висновки: 1) англомовний римований сленг є специфічним поєднанням двох частин фрази: перша частина досліджуваного нами матеріалу містить прецедентний антропонім, а друга частина римується з першою, проте набуває зовсім нового змісту; 2) прецедентний антропонім - власна назва, з якою добре обізнані мовці; 3) джерелами прецедентності антропонімів у складі англомовного римованого сленгу виступають 11 предметних сфер, найпродуктивнішими з яких виявилися МИСТЕЦТВО, ТЕЛЕБАЧЕННЯ І КІНЕМАТОГРАФ, СПОРТ, ЛІТЕРАТУРА;

4) не завжди можливо встановити етимологію конкретного римованого сленгізму, найчастіше причиною таких утворень є прагнення висміяти об'єкт номінації чи просто схильність до римування, проте така модель вторинної номінації є, безперечно, продуктивною в англійській мові, про що, зокрема, свідчить надзвичайне розмаїття проаналізованого мовного матеріалу.

Перспективи подальших пошуків полягають у можливості виявлення джерел прецедентності інших типів онімів у складі соціолекту кокні.

Література

1. Борис Д.П. Неосленгізми в англійській мові початку ХХІ століття: структура і семантика: дис. ... канд. філол. наук. Київ, КНЛУ 2017. 212 с.

2. Левицький А.Е. Зіставлення функціональних особливостей систем номінативних одиниць англійської й української мов. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2001. Вип. 8. С. 101-105.

3. Fowler J. Cockney Dialect and Slang. Honors Theses. 1984. URL: http://scholarlycommons.obu.edu/honors_theses/191(Дата звернення: 29.08.2018).

4. Алексенко С.Ф. Особливості перекладу шціолекту кокні. Молодий Вчений. 2016. Вип. 11 (38). С. 185-189.

5. Kollqtaj A. Reduplication in English Rhyming Slang. Acta Neophilologica. 2010. XII. P. 93-103.

6. Гаврилюк І.С. Власна назва та її трансформації у сленгах, арго та іншій маргінальній лексиці (зіставлення на матеріалі української, французької й англійської мов). Science and Education a New Dimension: Philology. 2016. Вип. 98. С. 63-67.

7. Г арлицька Т.С. Динаміка та соціолінгвістичні особливості розвитку мови міського ареалу. Одеський лінгвістичний вісник. 2005. Вип. 5. С. 22-25.

8. Найдюк О.В. Семантичні та функціональні особливості преце- дентних феноменів у німецькомовному дискурсі: дис. ... канд. філол. наук. Луцьк, 2008. 200 с.

9. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкіл- ля-К, 2010. 844 с.

10. Partridge E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. New York: Taylor & Francis. 2007. 721 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.