До проблеми відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників у медичних текстах
Загальна характеристика наслідків провадження позамовних суспільно-політичних процесів. Знайомство з проблемами відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників у медичних текстах. Аналіз результатів шкідливої націоналістичної роботи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.06.2020 |
Размер файла | 184,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
До проблеми відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників у медичних текстах
У статті проаналізовано наслідки провадження позамовних суспільно-політичних процесів та їхнє відображення в сучасній медичній термінології. Увагу зосереджено не лише на нормативності вживання активних дієприкметників на -уч-ий, -юч-ий в українській мові, але й, насамперед, на відтворенні медичних німецьких активних дієприкметників українською мовою. Встанов-лено, що їхнє відтворення може становити труднощі для медичних перекладачів. Тому запропоновано перелік най-уживаніших нормативних словотвірних способів їхнього відтворення.
Актуальність вибраної теми полягає у висвітленні по-літичної природи мови, зокрема в розкритті походження активних дієприкметників на -уч-ий, -юч-ий в українській фаховій мові медицини та необхідності унормування від-повідної медичної термінології. У контексті порушуваного питання державних процесів термінотворення та стандар-тизації терміносистем фахових підмов в Україні медичні перекладачі все частіше зіштовхуються з проблемою відтво-рення активних дієприкметників у німецько-українському перекладі. Тому мета пропонованого дослідження полягає в унормуванні мовного інструментарію для перекладачів німецько-українського напрямку медичного перекладу на рівні словотвору. Новизна запропонованої розвідки поля-гає в зіставній історичній реконструкції вживання активних дієприкметників у медичних лексикографічних джерелах, а також в оптимізації термінологічної системи української фахової підмови медицини за допомогою нормативних сло-вотвірних моделей.
Об'єктом цієї розвідки є активні дієприкметники німець-кої та української мов. Предметом дослідження є способи нор-мативного відтворення німецьких активних дієприкметників українською мовою.
Матеріалами для дослідження слугували переклади ме-дичних довідок з німецької мови українською, а також лек-сикографічні джерела. Обрані методи зумовлені специфікою поставленої мети. Діяхронна соціолінгвістична метода слугує для відтворення еволюції статусу нормативності активних дієприкметників в українській мові. Не менш важливими є порівняльно-зіставна та емпірична методи.
Перед вирішенням проблеми відтворення німецьких активних дієприкметників українською мовою за допомогою наростків -уч-ий, -юч-ий варто з'ясувати причини їхнього залучення до цільових текстів. На думку І.Д. Фаріон, «зазвичай такі процеси зумовлені не внутрішньомовними причинами, а позамовними» [1, с. 88]. До позамовних причин використання нетипових для української мови моделей словотвору можна за-рахувати такі:
1) брак (якісних) німецько-українських термінологіч-них медичних словників. «Німецький словник синонімів і варіантів медичної термінологічної системи», наприклад, фіксує такі форми: belebendes Mittel - збуджуючий медика-ментозний засіб (замість збуджувальний), schmerzstillendes Mittel - знеболюючий засіб (замість знеболювальний), versteifender Wirbelsдulenrheumatismus - анкілозируючий спон-дилоартрит (замість анкілозивний) тощо.
2) поспішне та необачливе послуговування німецько-ро-сійськими словниками, а, як відомо, російська мова багата на виучувані скальковані церковнослов'янські утворення;
3) брак мовних знань у перекладачів.
Вважаю доречним, вивчаючи порушуване питання, спро-стувати нормативність використання активних дієприкметни-ків в українській мові, покликаючись на титанів українського мовознавства. У другому виданні «Уваг до сучасної української літературної мови» (1923) Олени Курило читаємо, що «в українській народній мові маємо тільки пасивні дієприкметники на -ний, -тий (зібраний, битий), а не маємо ані активних дієпри-кметників на -чий, -(в)ший, ані пасивних дієприкметників на -мий. Це зазначає і П. Житецький: «Щодо активних дієпри-кметників, то їх зовсім нема в народній мові» [2, с. 12]. Німець за походженням, але українець за переконанням, Ю. Шевельов також засвідчує ненормативність вживання активних дієпри-кметників в українській мові, стверджуючи, що «це чисто книжні витвори, зовсім не можливі в побутовій мові, і з'явля-ються вони або під впливом старої традиції, або - найчасті-ше - під впливом чужих мов з розвиненою системою часових дієприкметників. Поза тим літературна мова уникає подібних дієприкметників» [3, с. 368]. Про те, що досліджувані лексеми не є характерними для української мови, стверджують також І. Вихованець та Б. Антоненко-Давидович.
Не зайва річ буде завважити, що послуговування чужими словотвірними моделями не свідчить про нестачу питомих. Питання полягає лише в тому, чому деякі укладачі словни-ків (не лише медичних) активно заносять до словникових статей такі форми. Із цілковитою впевненістю можна ствер-джувати, що причина таких явищ зовсім не у внутрішніх лексико-синтаксичних законах, а в так званих «політичних законах». 26 квітня 1933 року «Резолюція комісії народного комісаріяту освіти для перевірки роботи на мовному фрон-ті в справі граматичні» засудила невживання активних діє-прикметників в українській мові, позаяк їхнє невживання є результатом шкідливої націоналістичної роботи. До так званого «націоналістичного рецепту» належать «безоглядні рецептурні перепони найменшим можливостям творення прикметникових форм типу дієприкметників активних, не-минучих в деяких випадках стилістично-перекладницької практики (напр. існуючий, пануючий)» [4, с. 56]. 1934 року Всеукраїнська академія наук оприлюднила «Медичний тер-мінологічний бюлетень», завдання якого полягало в тому, аби «видані в минулому словники очистити від націоналістичної термінології» [5, с. 5], позаяк «усі ці словники багато нашко-дили медичній термінології» [5, с. 6].
Пропоную лиш дещо зануритися в діяхронію, порівнявши словникові статті окремих медичних перекладних словників 20-х років та тих, що видавалися після ухвалення Резолю-ції комісії НКО. Для співставлення пропоную такі словники: «Медичний російсько-український словник» (Кисільов, 1928), «Практичний словник медичної термінології» (Крамачевський, 1931), «Медичний термінологічний бюлетень» (Мустяца, 1934), «Словник медичної термінології» (Кириченко, 1936):
Після переднього слова в «Медичному термінологічному бюлетені» подається стаття «За радянську медичну терміно-логію» (В. Ярошенко, І. Кириченко), яка нещадно критикує термінологію тих словників, що видавалися раніше, бо ж «совєцькі» автори «детально проаналізували» словники Гали-на, Кисільова, Крамачевського та інших. Словника Крамачев- ського, скажімо, звинуватили вони в тому, що подані в ньому терміни «свідчать про націоналістичну настанову словника, про тенденційне націоналістичне добирання слів-термінів, а відтак і про викривлювання медичної термінології» [5, с. 8]. Одним із яскравих та дотичних до цієї розвідки прикладів об-винувачування в так званому «націоналістичному шкідниц-тві» є невживання активних дієприкметників: «Вольнопрак-тикующий врач - немає [в націоналістичних словниках] вільнопрактикуючий лікар, подано лікар-неурядовець - це врач-нечиновник, лікар вільної практики - це врач свободной практики» [5, с. 8].
Цікавим прикладом слугуватиме також лексема разлагающийся, переклад якої містять усі досліджувані словники. До ухвалення Резолюції вживалися прикметники з наростком -ов-ий (розпадовий, розкладовий). Починаючи від «Медичного термінологічного бюлетеня», маємо описову конструкцію «той, що розкладається». Автори статті «За радянську медич-ну термінологію» звинуватили такий словотвір у польському походженні, спонукаючи до «звичайних масово вживаних при-кметників на -ний» [5, с. 13]. Можемо лише припускати, що сьогодні ті автори наполягали б на вживанні форми книжний замість книжковий.
Зважаючи на результати здійсненої аналізи, можна впевне-но стверджувати, що ухвалення Резолюції (яку по праву мож-на вважати «мовним Чорнобилем»), а згодом і оприлюднення «Медичного термінологічного бюлетеня» слугували інстру-ментом уподібнювання уКраїнської мови до російської.
Отож, «аби сьогодні не бути закладниками резолюцій зі сталінських часів і не виконувати їхніх антинаукових припи-сів» [1, с. 91], укладаючи словники (не лише медичні), варто керуватися принципом незалучення до них активних дієприкметників на -уч-ий, -юч-ий, позаяк в українській мові не ма-ємо таких лексем.
Вивчаючи німецько-українські медичні паралельні тексти, часто доводиться наштовхуватися на таку живцем здерту лек-сику (зрозуміло, з якої мови), або, як слушно казав С. Караван- ський, на своєрідні неоковирні динозаври [9, с. 116]. Подаю декілька прикладів, лише зауважуючи, що переклади медичних довідок здійснювали дипломовані перекладачі:
Stauungsцdem bei dekompensierter Leberzirrhose oder auch rezidivierende цdematцse Pankreatitis ohne Nachweisende Nekrosenbildung.
застійний набряк при декомпенсованому цирозі або рецидивуючий набряклий панкреатит, некроз що невиявлений.
Ophthalmologischer Befund: Folgen schwerer Kontusion und perforierender Splitterverwundung beider Augen: multiple Fremdkцrper, Aphakie, Leukomverwachsung an Hornhaut beider Augen; Pupillenektopie, traumatische Polykorie des rechten Auges. Netzhautablцsung an beiden Augen. Schleichende Uveitis beider Augen.
Аби уникнути використання форм на -уч-ий, -юч-ий, про-поную розглянути найпоширеніші способи відтворення укра-їнською мовою німецьких активних дієприкметників , що без-посередньо стосуються галузі медицини:
1. Віддієслівні та відіменникові прикметники на -н-ий:
- absteigende Aorta - низхідна аорта;
- alternierender Puls - переміжний пульс;
- anдsthesierender Stoff - анестезійна речовина;
- chronisch-rezidivierende Infektion - хронічна рецидивна інфекція;
- eiternde Wunde - гнійна рана;
- gleitende Hernie - ковзна кила;
- lanzinierende Schmerzen - стрільний біль;
- rezidivierende Pankreatitis - рецидивний панкреатит;
- schnellwirkendes Beruhigungsmittel - швидкодійний заспо-кійливий засіб;
- starkwirkendes Schmerzmittel - сильнодійний (сильний) знеболювальний засіб;
- wandernder Nerv - блудний нерв (хоча чинна Анатомічна номенклатура (2002) містить блукаючий нерв).
2. Віддієслівні прикметники на -льн-ий:
- belebendes Mittel - збуджувальний (медикаментозний) засіб;
- schmerzstillendes Mittel - знеболювальний засіб (засіб зне- болення, знечулення);
- entfeuchtende Eigenschaften - зневоднювальні характери-стики;
- erregender Impuls - збуджувальний імпульс;
- krдftigendes Mittel - зміцнювальний засіб;
- ossifizierendes Fibrom - осифікувальна фіброма (остеофі- брома);
- verstдrkende Wirkung - підсилювальна дія.
3. Відіменникові прикметники на -цій-н-ий:
- absorbierender Schaumverband - абсорбційна (вбирна) губчаста пов'язка;
- fluoreszierende Stoffe - флюоресценційні речовини;
- neutralisierende Antikцrper - невтралізаційні антитіла;
- pulsierende Kopfschmerzen - пульсаційний головний біль;
- zirkulierender Immunkomplex - циркуляційний імунний комплекс.
4. Віддієслівні прикметники на -яч-ий, -уч-ий:
- wandernde Schmerzen - бродячий (мандрівний) біль;
- juckende Dermatose - свербляча дерматоза;
- zischende Rasselgerдusche - шиплячі хрипи;
- bohrende Schmerzen - свердлячий біль;
- brennende Schmerzen - пекучий біль.
5. Відіменникові прикметники на -ивн-ий:
- versteifender Wirbelsдulenrheumatismus - анкілозивний спондилоартрит;
- fortschreitender Katarakt - прогресивна катаракта;
- sklerosierende Panenzephalitis - склерозивний паненце- фаліт.
6. Віддієслівні прикметники на -івн-ий:
- deformierende Arthrose - деформівний артроз.
7. Віддієслівні прикметники на -к-ий:
- adstringierendes (zusammenziehendes) Mittel - в'язкий засіб;
- drьckende Schmerzen - давкий біль.
8. Віддієслівні прикметники на -лив-ий:
- perforierende Verwundung - проникливе поранення.
9. Прикметники та інші частини мови, що утворені від інших коренів:
- behandelnder Arzt - закріплений лікар;
- diensttuender Arzt - черговий лікар;
- lebensbedrohende Erkrankung - життєво небезпечне захворювання;
- leitender Arzt - головний лікар (завідувач відділу (а не відділення);
- schleichende Uveitis - млявий увеїт;
- springende Arthritis - міграційний артрит;
- totbringende Dosis - смертельна доза.
10. Прикметники зі словами щораз, чимраз, дедалі:
- schwдcher werdende Patienten - щораз слабші пацієнти;
- steigende Temperatur - щораз більша температура.
11. Іменники(-прикладки):
- beratender Arzt - лікар-консультант;
- nagender Schmerz - скиміння (скимний біль).
12. Логічні вилучення з цільового тексту:
- die Haut und das darunter liegende Gewebe - шкіра та тканина під нею.
Варто відзначити, що перелік запропонованих способів відтворення німецьких активних дієприкметників українською мовою не є повним. Мета його створення полягала передусім у виокремленні головних та найуживаніших способів перекладу виучуваних лексем.
Під час провадження цієї розвідки було встановлено, що відтворення не лише німецьких активних дієприкметників, але й деяких найпоширеніших іменникових термінів можуть знач-но погіршити якість перекладу:
Отож беручи до уваги напрацювання та здобутки українських науковців, а також проаналізувавши відповідні лексикографічні джерела, можна з впевненістю висновувати про політичну заангажованість вживання активних дієприкметників на -уч-ий, -юч-ий в українській мові. Зрештою, зіставивши та наочно продемонструвавши окремі статті перекладних словників минулого століття, можна стверджувати, що саме ухвалення згаданої в статті Резолюції та опублікування бюлетеня 1934 року спричинилися до залучення відповідних форм до української фахової мови медицини. Аби полегшити роботу медичним перекладачам, у статті запропоновано перелік нормативних словотвірних способів відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників. З огляду на їхню кількість спростовано першість та єдиність описового способу штибу той, який (що) + дієслово. Нема сумніву, що існує значно більше способів відтворення активних дієприкметників, досліджування та виокремлювання яких може послугувати завданням для перспективного дослідження.
Література
націоналістичний політичний дієприкметник
1.Фаріон І.Д. Мовна норма: знищення, пошук, віднова (культура мовлення публічних людей): [монографія]. Вид. 3-тє, доп. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2013. 332 с.
2.Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. 2-ге вид. Всеукр. Акад. наук, Філол. секція. Київ: Книгоспілка, 1923. 118 с.
3.Шевельов Ю. Нарис сучасної української літературної мови та інші лінгвістичні студії (1947-1953 рр.). К.: Темпора, 2012. 664 с.
4.Кубайчук В. Хронологія мовних подій в Україні (зовнішня історія української мови). К.: К.І.С., 2004. 168 с.
5.Мустяца П. Медичний термінологічний бюлетень. К.: Видавництво ВУАН, 1931. 66 с.
6.Кисільов В.Ф. Медичний російсько-український словник. Вип. 3 (відтвор. вид. 1928 року). Всеукр. Акад. наук, Інст. енци- клоп. Наук. К.: ВАТ «Політграфкнига», 2008. 172 с.
7.Крамачевський В., П'ятак О., Савицький В., Туровець О., Шури- нок А. Практичний словник медичної термінології. Сер. практ. словників, вип. 1. Всеукр. Акад. наук, Наук.-досл. інст. мовознавства, Відділ термінології та номенклятури. Харків: Держ. вид. «Радянська школа», 1931. 86 с.
8.Кириченко М., Василевський Ст., Ізюмова О. Словник медичної термінології. К.: Держ. мед. в-во, 1936. 221 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.
контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.
дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013