Етнічна специфіка усталених порівнянь із зоонімами та фітонімами

Семантика та символіка усталених порівнянь із зоонімами та фітонімами (на матеріалі англійської та української мов). Окреслення їхньої антропоцентричної спрямованості. Чинники, які впливають на прояв етнічної специфіки усталених порівнянь зазначених мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.06.2020
Размер файла 117,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Маріупольського державного університету Зензерова В.І.

Етнічна специфіка усталених порівнянь із зоонімами та фітонімами

Шепітько С.В.

Постановка проблеми. На сучасному етапі розвитку нау ки про мову дослідження усталених порівнянь неможливе без вивчення їхньої етнічної специфіки, без розгляду ролі компо нентів порівнянь (у нашому випадку - зоонімів та фітонімів) у репрезентації культури народу.

Зіставлення українських і англійських усталених порів нянь, що містять як компонент зоонім або фітонім, виявляє значну кількість невідповідностей у вживанні тих самих зооні- мів/фітонімів в українській і англійській мовах.

Аналіз чинників, що впливають на прояв етнічної специфіки усталених порівнянь, сприятиме розробленню актуальної нині антропоцентричної парадигми, теорії лінгвокультурології, етно лінгвістики. У практиці лексикографії з'явиться можливість укла дання багатомовних словників усталених порівнянь, критерієм систематизації яких стане новий когнітивно-прагматичний підхід.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Усталені порів- нянння (далі - УП) різно- та близькоспоріднених мов крізь призму біоморфного коду культури вивчали О. Потебня [1], О. Арсентьєва, К. Мізін, О. Шаля й ін.

Сьогодні в умовах міжкультурної комунікації актуальне вивчення фразеологічних одиниць у порівняльному аспекті, що сприяє розкриттю специфіки національної ментальності тих чи інших народів. Лінгвокультурному аналізу фразеологічних одиниць, що містять у своєму складі компонент-зоонім присвя чено багато праць [2-4].

Актуальність дослідження також підсилюється браком цілісного бачення ізоморфних та аломорфних рис символізму усталених порівнянь різних мовних спільнот.

За мету дослідження обрано аналіз етнокультурних осо бливостей усталених порівнянь із зоонімним і фітонімним ком понентом і лінгвістичних засобів їх вираження в англійській та українській мовах, які розкривають культурно-національ ні стереотипи і відтворюють притаманний лінгвокультурній спільноті менталітет.

Виклад основного матеріалу. У кожній національній куль турі можна виокремити специфічні риси, які відіграють осо бливо важливу роль у формуванні національного характеру і національного менталітету.

Усталені порівняння відображають національну культуру через свої прототипи. Саме до цієї групи належить більшість усталених порівнянь із зоонімами і фітонімами. Без сумнівів, зооніми/фітоніми в кожній мові мають переносне, образне значення, яке може використовуватися під час опису люди ни, її відчуттів і сприйняття, емоцій і почуттів, ставлення до різних ситуацій. Ця характеристика, оцінка різниться в куль турах і мовах, тобто вона формується під впливом навичок практичної життєдіяльності народу, його традицій, вірувань. Це говорить про те, що кожен народ бачить світ під своїм кутом зору, крізь призму національного розуміння.

В. Гак зазначає, що «відбір ознак в елементів дійсності для їх найменування має першорядне значення для всієї організації лексичної системи. Усі відмінності в лексичних системах двох мов, в обсязі значень слів, у використанні слів у мові < . .> зале жать від тих ознак, за якими члени цього колективу класифіку ють і називають об'єкти мовного світу» [5, с. 15]. У розбіжності значень або їхній цілковитій відмінності і проявляється націо нально-культурна специфіка семантики.

Наша мета - зіставити національно-культурну специфіку зоонімів і фітонімів у стійких порівняннях української й анг лійської мов, а отже, виявити їхню етнічну специфіку.

Етноспецифічність стійких порівнянь особливо яскраво проявляється у використанні неоднакових зооморфних образів за збігу сюжетів і смислів. Прикладом можуть слугувати такі усталені порівняння:

Той самий зооморфний образ у стійких порівняннях може розвивати кілька символічних змістів (домінантних і додатко вих сем), що зумовлює перехрещуваність значень зооморфних номінацій у порівнюваних мовах.

Необхідно зауважити, що саме в семантиці стійких порів нянь виявлена картина світу даного етносу, яка стає фундамен том усіх культурних стереотипів. її аналіз допомагає зрозуміти, чим різняться національні культури, як вони доповнюють одна одну на рівні світової культури. Згідно за матеріалом, значення всіх представлених стійких порівнянь культурно специфічні, а назви тварин або рослин у них виконують символічно-образні функції. Тобто символіка вписана в семантику етнокультурного контексту.

Символи - це асоціативні уявлення в певному мовноетно- культурному середовищі. Істотно вплинули на теорію символів погляди О. Потебні та М. Костомарова. Етимологію, розвиток і вираження символів О. Потебня загалом пов'язував зі словом, з мовою, етнокультурою, фольклором. На його думку, із само го початку свого виникнення слово виступає символом лише однієї певної ознаки, яка входить до певного позначуваного поняття, виражає саме ту з них, яка «уявляється народному сві тогляду найважливішою» [6].

Р Барт, на нашу думку, найбільш влучно визначив специфі ку терміна «символ». На його думку, «символ - це не образ, це сама множинність смислів. символ стійкий. Змінюватися може лише усвідомлення його суспільством, як і права, якими сус пільство його наділяє» [7, с. 349].

Розглянемо вплив етнічної специфіки усталених порів нянь англійської та української мов на компонентне/символьне їх наповнення. Для цього проведемо зіставний аналіз части ни корпусу усталених порівнянь із зоонімами/фітонімами на позначення якостей людини. Базуючись на ідеографічній кла сифікації О. Баранова [8] та теорії фразеосемантичного поля О. Біріх [9] і Н. Сабурової [10], отримаємо такі три підгрупи усталених порівнянь:

усталені порівняння, які вказують на особисті якості людини;

усталені порівняння, які вказують на фізичні і психічні властивості, стани і відчуття людини;

усталені порівняння, які позначають діяльність людини, міжособистісні стосунки.

До усталених порівнянь, що вказують на риси характеру, належать фразеологічні одиниці, які позначають особисті яко сті людини, позитивні і негативні, а також шкідливі звички. Ця група порівнянь досить численна і з етнічного погляду є, на нашу думку, дуже важливою.

Негативні риси характеру людини можуть бути представле ні одними з таких семантичних груп:

жорстока людина.

В англійських усталених порівняннях вживають зоонім «тигр»: fierceas a tiger, work like a tiger, для україномовного етнокультурного оточення цей образ дещо екзотичний, тому й не прототипний: найчастіше використовується «лев»: злий як лев;

мерзенна людина.

в англійських усталених порівняннях уживають зоонім «кабан»: as mad as a wrongly shot hog, в українських усталених порівняннях - зоонім «вугор»: слизький як вугор;

підла людина.

в англійських усталених порівняннях уживають зоонім «собака»: crooked as a dog's hind leg, в українських усталених порівняннях - зоонім «змія»: підступній як змія;

божевільна людина.

Усталені порівняння, які виражають психічні розлади в англійській мові, вражають широким розмаїттям використа них унікальних образів. Божевільну людину британці можуть порівняти з барсуком (mad as a badger), із клопом (as crazy as a bedbug), із жуком (mad as a beetle), змією (mad as a cut snake), із шершнем (mad as a hornet), з гагарою (crazy as loon), з берез невим зайцем (mad as a March hare) і навіть із бандикутом (тоб то сумчастим барсуком) (as mad as a bandicoot).

В українській мові не використовується сема «божевіль ний», найбільш близька до неї сема «скажений», яка несе пев ний відтінок вищої міри злості та представлена невеликою кількістю образів: собака (як пес скажений); хрін (злий як ска жений хрін);

вперта людина.

В англійських усталених порівняннях використовують фіто- нім «акація» (tough as a seasonedmulga) на позначення не тільки впертої, а й нелагідної, важкої людини. таке порівняння з компо нентом «акація» специфічне тільки для англійської мови;

похмура людина.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо- нім «сипуха»: lookats mb like a barn-owl; в українських устале них порівняннях - зоонім «вовк»: дивиться з-під лоба, як вовк; або «сова»: як сова понура;

дурна людина.

В англійських усталених порівняннях уживають зоонім «хробак»: as silly as a tin of worms; в українських усталених порівняннях - зооніми «вівця», «бик», «козел», «теля»: дурна, як вівця / як бик / як цап /як теля;

злодій.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо нім «лиса»: thieving as a fox's snout; в українських усталених порівняннях - зооніми «сорока» та «кіт»: заглядає, як сорока на голу кістку; заглядає, як кіт у каганець;

нав'язлива людина.

В англійських усталених порівняннях уживають зоонім «молюск»: sticklike a limpet; в українських усталених порів няннях - фітонім «реп'ях»: причепився, як реп'ях; або зоонім «собака»: прив'язався, як собака до пана;

жадібна людина.

В англійських усталених порівняннях уживають зоонім «вовк»: as greedy as a wolf, або «лисиця»: greedy as a fox in a hen-roost; в українській мові вовк асоціюється радше з голо дом, ніж із жадібністю;

хитра людина.

Лисиця є символом хитрості в багатьох культурах, цьому сприяли і біблійна символіка, і фольклор, і літературна тра диція. В англійському порівнянні наявний варіант слова sly - «лукавий, хитрий, лицемірній», cunning - «хитрий, підступній» (as cunning / slyas a fox). Образ лисиці в українському фоль клорі є носієм в основному підступності, нещирості. В укра їнській мові приписують хитрість також гусаку, собаці, кобилі (хитрий, як циганська кобила; облесливий, як собака; хитрий, як Панасова гуска).

В англійській мові атрибут «хитрий, вигадливий» припису ють також мавпі: as clever as a cartload of monkeys; (as) tricky as a monkey. В українській мові зоонім «мавпа» має два пере носних значення - «людина, що сліпо наслідує чужі звички, вчинки», «дуже негарна людина». Усталених порівнянь з ана лізованим компонентом не знайдено.

Позитивні якості людини були нами виокремлені в такі групи:

смілива людина.

Українське уявлення про сміливість людини (сміливий, як сокіл) та англійське (as) game as a cockerel (сміливий, як бійців ський півень) використовують різні образи-символи;

працьовита людина.

В англійських усталених порівняннях використовують зоонім «бобер»: as buzy as a beaver, або «вулик»: as busy as a beehive; в українських усталених порівняннях - зоонім «віл»: впрягтіся, як віл в ярмо;

весела людина.

В англійських усталених порівняннях уживають зооніми «цвіркун», «коник», «гієна»: merry as a cricket; merry as a grig; laugh like a hyena; в українських усталених порівняннях - зоо німи «соловейко» та «горобець»: щебетліва, як соловейко; веселий як горобець;

грайлива людина.

В англійських усталених порівняннях уживають зооніми «молода лисиця» (game some as a young fox) або «кошеня» (as play ful as kitten); в українських усталених порівняннях - тільки «кошеня»: грайливий, як кошеня.

Відомо, що мови є не результатом прямого відображен ня світу, а тільки інтерпретацією людиною дійсності. Народ бачить світ крізь призму своєї мови. Отже, британський народ по-своєму інтерпретував дійсність і створив суто національ ні усталені порівняння. Українська мова, як і будь-яка інша природна мова, відображає певний спосіб сприйняття світу. Володіння мовою передбачає володіння концептуалізацією світу, відображеною в цій мові. Сукупність уявлень про світ, укладена в значення порівнянь української мови, складаєть ся в єдину систему поглядів. Звідси випливає висновок, що усталені порівняння є тією специфічною сферою, яка зберігає суто національне світовідчуття, акумулюючи досвід одного народу щодо світу.

Усталені порівняння, що позначають атрибути зовнішності людини, наводяться в таких групах:

товста людина.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо- німи «гіпопотам» (fat as a hippo) або «куріпка» (as plump as a patridge), а в українських - «кабан» (гладкий, як кабан; тов стий, як кабан) та «ведмідь» (товстий, як ведмідь);

фізичне здоров'я.

В англійських усталених порівняннях використовують зоонім «собака»: fit as a butche's dog, в українських - фітонім «дуб»: міцний, як дуб; або зоонім «кінь»: здоровий, як кінь;

гола людина.

В англійських усталених порівняннях використовують зоонім «сойка»: as naked as a jaybird; в українських - фітонім «пень»: голий, як пень.

Іноді об'єкт порівняння не змінюється, він уже розглядаєть ся як набір конотативних ознак, закріплених у свідомості носіїв окремої культури. наприклад, для характеристики зовнішнього вигляду: body as limp as kelp (атрибут «м'який»). А в україн ській мові в порівнянні зелений, як ламінарія (атрибут «зеле ний»), компонент порівняння набуває нової ознаки і втрачає старий завдяки прикметнику, який є значущим для носія іншої мовної спільноти.

національна своєрідність корпусу усталених порівнянь англійської та української мов свідчить не про різне сприйняття дійсності різними мовними суспільствами, а лише про надзви чайно широкі можливості її образного осмислення і відобра ження засобами мови.

Розглянемо деякі фразеосемантичні підгрупи:

смерть.

В обох порівнюваних мовах використовують зоонім «муха» (мруть, як мухи; drop / die like flies). Але в українських порів няннях «муха» несе ще такі додаткові семи: «незграбність, повільність» (як муха в сметані); енергійність: як муха в окро пі; жадібність: допався, як муха до меду. В англійській мові - стабільність (like a fly in amber);

важке життя.

В обох мовах збіги спостерігаються в усталеному порівнян ні із зоонімом «собака»: to live like a dog та живеться, як собаці на прив'язі. Але в українській мові компонентові традиційно приписують ще ознаки: вірний, голодний, досвідчений, брехли вий, злий, хитрий, втомлений. В англійських порівняннях вер- балізовано низку інших атрибутів: хвороба, депресія, неохай ність (dressed/done up like a dog's dinner; (as) sick as a dog);

велика кількість.

Велику кількість людей в українських стійких порівняннях прийнято позначати за допомогою фітонімів - «мак», «часник», «трава»: багато, як за гріш маку; багато, як на крок часник; багато, як трави; в англійській уживають фітонім «ожина» або зоонім «собака»: as common /plentiful, plenty, thick as blackber ries або as many as stray dogs;

обережність.

В українських усталених порівняннях уживають зоонім «кіт»: тихо, як кіт, порівняно з англійськими порівняннями as nervous as a cat; like a cat on hot bricks, які несуть сему «неспо кій». Цей приклад відображає трансформацію значення стійко го порівняння української й англійської мов.

Важливе місце в психології посідає проблема універсаль ності і національної специфіки емоцій. Учені дотримуються різних думок щодо цієї проблеми. Одні з них вважають, що емо ції не універсальні, а етноспецифічні. Здатність їх переживати залежить від типу культури, лінгво-етнічної приналежності людини. Самі емоції, як і засоби їх вербального і невербально го оформлення в тому чи іншому етносі, засвоюються як певні культурні моделі, задані певним соціокультурним простором.

Інтерпретація відповідних усталених порівнянь виявляє різні для людини психічні стани. Аргументами, згідно з уяв леннями українців і британців, слугують такі судження, що класифікуються нами на відповідні семантичні групи: зоонім семантика антропоцентричний етнічний

сором.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо- нім «омар»: redas a lobster, в українських - зоонім «рак»: чер воний як рак; фітоніми «буряк»: червоний як буряк, та «перець»: червоний, як перець.

В українському усталеному порівнянні «почервоніти як рак / як рак печений» втілено спостереження за зміною кольору вареного рака: його природний колір (сіро-зелений) стає черво ним, коли рака зварять. З підвищенням температури специфічні сполуки руйнуються, тому й зварений рак червоніє. У британ ців червоніє омар - red as a lobster;

страх.

Як відомо, британці кролика наділяють такими рисами характеру, як лякливість, боягузтво. саме вони приписуються поведінці людини, зображеної усталеним порівнянням: belike a rabbit caught in the head lights. В Америці частіше трапля ється аналог цього усталеного порівняння belike a deer caught in the head lights, який можна розглядати як лінгвокультуроло- гічну особливість. В англійській мові боязку людину порівню ють ще із зайцем: as timid as a hare, що не тотожне українській інтерпретації «боягузливий», яка має яскраво виражену нега тивну конотацію.

В українській мові зайця додатково наділяють ще такою рисою характеру, як недоречність: вискочити, як заєць з-під куща / як Пилип з конопель. На прикладі українського порів няння можна побачити, як під час утворення індивідуально го значення порівняння ці семи трансформуються в сему, яка відображатиме нову, іншу ознаку людини;

гнів.

В англійських усталених порівняннях використовують зоонім «бик»: like a bull in a china shop; like a bull at a gate, який вербалізує ще додаткові семи: «невігластво», «неповорот кість», «агресивність», «наполегливість».

До наступної підгрупи належать усталені порівняння, які позначають фізичні відчуття людини і можуть бути представ лені у вигляді таких груп:

важке дихання.

В англійських усталених порівняннях людину, яка важко дихає, асоціюють із зоонімом «сірий дельфін» (puff like a gram pus), в українських - із зоонімом «віл»: дихає важко, як віл;

сонливість.

В англійських усталених порівняннях сонну людину асо ціюють із зоонімом «коала»: sleepy as a koala; в українських - із зоонімом «муха»: сонний, як муха;

бадьорість.

Для характеристики фізіологічного стану людини, яка збе регла бадьорість після безсонної ночі, застосовується порів няння as fresh as a daisy. Символом свіжості в англійській мові є фітонім daisy - квітка, поширена в Англії. У свідомості ж українців закріплений стійкий зв'язок інших фітонімів, що позначають вищий ступінь свіжості: свіжий, як огірочок;

повільність.

Британці дуже повільну людину порівнюють із дощовим тижнем: as slow as a wet week, а українці - з раком: повзе, як рак; жвавий, як рак на греблі; пішов, як рак по воду тощо;

спритність.

В англійських усталених порівняннях уживають зоонім «олень»: as fleet as a deer, в українських - «білка»: крутитися як білка в колесі;

голод.

В українських порівняннях голодний як вовк / як собака символом голоду є зоонім «вовк/собака». В англійських порів няннях, навпаки, використовуються образи яструба: as hungry as a hawk, а також мисливця: as hungry as a hunter.

Зооннім «вовк» увійшов у порівняння голодний як вовк завдяки вовчому апетиту. У вовка вузькі щелепи, тому він їсть повільно, але коли він поспішає, то глитає й може з'їсти за один раз 10 кілограмів м'яса [8].

Дібравсь, як вовк до кошари - українське порівняння із зоо- німом «вовк» розповідає про відому вовчу хватку, коли він ріже овець десятками тому, що його збуджує азарт охоти та запах крові, але не голод. Ці спостереження за вовчими звичками відображають сформовані в українців уявлення та переводять образ вовка в розряд символу.

В англійській мові зоонім «ведмідь» у порівняннях роз винувся до моральної оцінки й атрибута «голодний». Але спостерігаються розбіжності в трактуванні образу ведмедя. В англійській свідомості ведмідь ще злий - as cross as a bear with sorehead. А в українській мові зоонім «ведмідь» має таку низку атрибутів: «сильний», «незграбний», «дурний», «тов стий», «старий» (старий, як ведмідь);

п'яна людина.

Прототипно значущими образами «алкогольного сп'янін ня» є образи свині і мавпи. Подібність поведінки і зовнішнього вигляду цих тварин і п'яної людини є основою для створення таких стійких порівнянь із зоонімом: drunk as a swine; drunk as a pig; pissed as a pig; drunk as dancing pigs; drunk as a sow; as drunk as a David's (Davy's) sow; drunk as a hog; drunk as a nape, fuddled as a nape, drunk as a monkey.

Поява такої великої кількості фразеологічних одиниць з анімалістичним компонентом «мавпа» (в англ. ape, monkey) може бути пояснена і тією обставиною, що, за повір'ями древ ніх, мавпа може викликати дощ. Отже, у народному уявленні британців вона пов'язана з рідиною, тому нерідко співвідно ситься зі сп'янінням [11, с. 232].

П'яна людина в англійській мові також порівнюється з низ кою оригінальних образів-зоонімів, як-от: тритон (as pissed as a newt), дрізд (tipsy as a thrush in a vineyard), сова (drunk as a nowl), риба (drink like a fish) і скунс (as drunk as skunk).

В українській мові для опису стану сп'яніння використову ють зовсім інші зооніми: свиня та чіп: п'яний, як свиня; п'яний, як чіп.

Усталені порівняння, що позначають психічні властивості людини, можна спостерігати в таких групах:

щастя.

У стійких порівняннях англійської мови використані оригі нальні порівняння людини, що відчуває себе щасливою, із зоо- німами «жайворонок»: as happy as a lark; «опосум» на евкаліп товому дереві: as happy as a possum up a gum-tree; «молюск»: as happy as a clam. Українські ж порівняння використовують зооніми «риба», «горобець», «бобер»: веселий, як горобець; гуляє, як риба в морі; як бобер у салі. Отже, українці та британці по-різному уявляють суб'єктивне щастя;

задоволення.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо нім «собака»: pleased as a dog with two tails, в українських - зоо нім «бобер»: як бобер у салі;

самотність.

В українскьких усталених порівняннях уживають зооні- ми «вовк», «кажан», «кріт», «кулик»: живе, як кажан у дуплі; сидить, як кріт у норі; сидить, як кулик на болоті. В англійській мові самотність пов'язана із зоонімом «вовк»: to howl like a wolf, радість.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо- нім «муха»: as glad as afly, в українських - «горобець»: веселий, як горобець.

Усталені порівняння, що позначають професійну діяльність людини, міжособистісні відносини, репрезентують такі групи:

дуже зайнята людина.

В англійських усталених порівняннях використовують зоо нім «тарган»: buzy as a cockroach, в українських - «бджола», окрім семи «працьовитість», має ще додаткову сему «зайня тість»: зайнятий, як бджола;

важка праця.

Тільки в англійських стійких порівняннях зоонім «собака» вживається на позначення важкої праці: work like dog, в україн ській мові є зоонім «кінь»: працює, як кінь; «мураха»: працю вати, як мураха.

Наприклад, компонент «кінь» і в українській, і в англійській мові є символом важкої праці. У порівнянні to work like a horse кінь має ще такі якості, як бадьорість, енергійність, наполегли вість в роботі, водночас в українському порівнянні (працює як кінь, тобто важко, виснажливо) підкреслюється виснажливий характер праці, небажаний гість.

В англійських усталених порівняннях уживають зоонім «скунс»: as well come as a skunk at a lawn party, або «собака»: as well come as a dog in a game of skittles, в українських - «свиня»: занадівся, як свиня в моркву; або «жаба»: пнеться, як жаба на корч.

Отже, набір зооморфних і фітоморфних образів для відо браження домінантних сем (працьовитість, веселощі, здо ров'я, дурість та ін.) у порівнюваних мовах є різним. Пере лічені вище систематизовані групи репрезентують знання і досвід, які характерні тільки для одного народу, визначають його етноспецифічні особливості. Додаткові семи залучених до порівняння компонентів інколи відіграють значну роль у процесі зіставлення і стають центральними в контексті, що супроводжений вербалізацією стереотипів, які репрезентують етномовні особливості.

Реалії природи та культурні, історичні події в житті наро дів - носіїв англійської й української мов, екологічне оточення в широкому сенсі є джерелом походження низки споконвічних стійких порівнянь.

Звернемося до етимологічного чинника в зіставленні дея ких англійських і українських споконвічних порівнянь із ком понентом - зоонімом або фітонімом, які своїм походженням зобов'язані реаліям чи подіям, і тим або іншим чином пов'язані з відмінностями в сприйнятті навколишнього світу українцями та британцями.

Для характеристики глухої людини британці й українці використовують різні образи - зооніми «гадюка»: as deaf as an adder, та «тетерев»: глухий як тетерук.

Англійське усталене порівняння as deaf as an adder вперше зафіксовано в книзі Аколастуса Джона Палсгрейва (1540 р.), де він посилається на давнє біблійне переконання, що гадюки не чують. Глуха гадюка уособлює грішників, які закривають свої вуха від гуркоту вчення і слів життя. Справді, барабанної перетинки, що є важливою частиною слухового апарату, у них немає. Але сучасні дослідження вчених-зоологів з Універси тету Орхуса (Данія) показали, що вухо змій сполучається зі щелепною кісткою замість внутрішньої перетинки. слуховий процес у змій так: щелепа вловлює поверхневі вібрації із землі та передає їх до внутрішнього вуха [12, с. 335].

Увійшов до українського усталеного порівняння глухий як тетерук/тетеря птах, поширений на території України. Настає період, коли тетеруки злітаються виконувати свою шлюбну пісню (токують). Першу частину пісні самець добре чує, що відбувається навкруги, але в момент заключної частини птах надимає горло, розпускає крила, дріботить ногами і нічо го не бачить та не чує. тому мисливці й чатують на цю мить. Зоологи виявили, що в тетерука в слуховому проході є особли ва складка із кровоносними судинами, яка наливається кров'ю під час виконання другої частини пісні (2-3 секунди), надавлює і цілком закриває слуховий прохід. Тому тетерук і не помічає звуку [13].

Отже, у свідомості українців і британців закріпилися осо бливості фізіології і способу життя тварин - гадюки і тетерева, найбільш значущі, на їхню думку, що й відображено в наведе них усталених порівняннях.

Англійське усталене порівняння to look like something the cat dragged in (хто-небудь, хто виглядає абсолютно пошарпаним) походить від звички котів тягти в будинок те, що вони впіймали під час полювання на вулиці, будь то птиці або миші. Отже, те, що вони приносять, виглядає пошарпаним, «забрудненим» і абсолютно непридатним для будь-якого використання. Так британці описують людей, які створюють враження бездомних або тих, хто потрапив в якусь біду, зафіксувавши котячі повад ки. В українській мові пошарпаним буває півень.

Походження англійського усталеного порівняння likes teal- ing a corns from a blind pig (дуже легко, простіше простого) пов'язане з тим, що свиня може без особливих зусиль за запа хом відшукати жолуді, однак, якщо вона сліпа, відібрати їх у неї стає легкою справою. В українській мові порівняння зі схожим значенням: як горіхи лускати.

Походження українського усталеного порівняння виско чити, як заєць з-під куща / як Пилип з конопель, можливо, пов'язане не з якимось чоловіком Пилипом, якому в коноплях задушливо, а із зайцем, якого в українських діалектах назива ють «Пилипом».

Отже, аналіз усталених порівнянь дає можливість виявити передумови їх виникнення та поринути в культуру народу - носія мови.

Етнічна специфіка усталених порівнянь виявляється під час застосування як компонента порівняння зоонімів або фіто- німів-ендеміків. Ендемік - біологічний таксон, представники якого мешкають у відносно обмеженому ареалі. Тварини-ен- деміки відіграють особливу роль у житті людей на визначеній території. Розглянемо вплив географічного чинника на про яв національної специфіки усталених порівнянь обох мов на прикладах.

Інтелектуальна неповноцінність людини відображена в австралійському варіанті: as mad as (a) goanna, де goan- na - піщаний варан, що мешкає в Північній і Східній частинах Австралії.

Мови аборигенів стали відповідним джерелом для найме нування об'єктів флори і фауни: mad as a gum tree full of galahs - galah - крім назви папуги різновиду какаду, має значення «дур на людина».

Загально вживаними українськими рослинами-ендеміками в складі порівнянь можна вважати такі: гарбуз, рута (червона, як рута), барвінок (зелений/ молодий, як барвінок, як купаний у барвінку), калина (червона /гарна, як калина), рожа (гарна, як рожа), ріпа (говорить, як ріпу гризе, зуби білі, як ріпа), верба (зажуритися, як верба) тощо.

Висновки

Для вивчення етнічних характеристик устале них порівнянь необхідно реалізувати комплексний багатоас- пектний підхід (лінгвокультурологічний аналіз), що дозволяє виявити особливості культури народу, особливості менталітету.

Провідним у дослідженні є екологічний чинник, який про являє етноспецифічність двома шляхами. В першому випадку та сама зоолексема англійської й української мов виявляє, крім основної семи, різні додаткові семи. В іншому - різні зооні- ми як компоненти порівняння мають подібну основну сему. Це пояснюється переосмисленням компонента-зооніма шляхом різного характеру культурних настанов і специфічного світоба чення носіїв тієї чи іншої культури.

Література

1. Потебня А. Мысль и язык. Слово и миф / А. Потебня. Москва : Правда, 1989. С. 17-200.

2. Шепітько С., Пилипшанова К. Лінгвокультурний аналіз симво лів в анімалістичних прислів'ях української й англійської мов. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». 2018. Вип. 2. С. 196-200. иИЬ: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2018_2_41.

3. Миронова И. Зоометафора в свете антропоцентричности языка (на материале английской лексики). Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 149-151.

4. Левченко О. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект : монографія. Львів : ЛРІДУ НАДУ 2000. 231 с.

5. Гак В. Сопоставительная лексикология (на материале француз ского и русского языков). Москва : Международные отношения, 1977. 264 с.

6. Потебня А. Символ и миф в народной культуре. Москва : Лаби ринт, 2000. 480 с.

7. Барт Р Критика и истина. Зарубежная эстетика и теория лите ратуры. ХІХ-ХХ вв. Трактаты. Статьи. Эссе / Р Барт. Москва : Изд-во МГУ, 1987. С. 349-387.

8. Баранов О. Идеографический словарь русского языка. Москва : Прометей, 1990. 198 с.

9. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 7 000 фразеологизмов. Свыше 900 синонимических рядов. Москва : Астрель ; АСТ, 2001. 494 с.

10. Сабурова н. Структура фразеосемантического поля пространства. Филологические науки. 2002. № 2. С. 81-88.

11. Брем А. Жизнь животных. Звери. Т. 1. Москва : ACT, 2000. 832 с.

12. Christensen C., Christensen-Dalsgaard C., Brandt C., Madsen P Hear ing with an a tympanicear: good vibration and poor sound-pressure detection in the royal python. Journal of Experimental Biology. United Kingdom. 2012. P 331-342.

13. Маковский М. Сравнительный словарь мифологической сим волики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. Москва : Владос, 1996. 416 с.

14. Шепитько С. В., Зензерова В. И. Этническая спе цифика устойчивых сравнений с зоонимами и фито- нимами

Анотація

У статті проаналізовано семантику та сим воліку усталених порівнянь із зоонімами та фітонімами (на матеріалі англійської та української мов), окреслено їхню антропоцентричну спрямованість. Виявлено чинники, які впливають на прояв етнічної специфіки усталених порів нянь зазначених мов. Наведено приклади етимологічних та культурологічних відмінностей усталених порівнянь англійської та української мов.

Ключові слова: усталені порівняння, етнічна специфі ка, символи, прототипи, фразеосемантичні групи, антро поцентризм.

В статье проанализированы семанти ка и символика устойчивых сравнений с зоонимами и фитонимами (на материале английского и украинско го языков), определена их антропоцентрическая направ ленность. Выявлены факторы, влияющие на проявление этнической специфики устойчивых сравнений исследуе мых языков. Приведены этимологические и культуроло гические различия устойчивых сравнений английского и украинского языков.

Ключевые слова: устойчивые сравнения, этническая специфика, символы, прототипы, фразеосемантические группы, антропоцентризм.

The semantics and symbolism of English and Ukrainian similes with zoonyms and phytonyms are ana lyzed, their anthropocentric orientation is identified. The factors influencing the similes' ethnic specificity distinctions of com pared languages are revealed. The examples of etymology and cultural differences between the English and Ukrainian similes are reflected.

Key words: similes, ethnic specifics, symbols, prototypes, phrase-and-semantic groups, anthropocentrism.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.