К вопросу о склоняемости известных городских названий на согласный и на -а в функции приложения

Коммуникативная потребность в официальности как одно из главных условий несклонения названий известных украинских городов в функции приложения. Характеристика особенностей употребления склоняемых и несклоняемых форм названий городов с родовым словом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Вопросы склоняемости в русском языке исконных и заимствованных существительных в целом и названий городов в частности нередко привлекали внимание исследователей по той причине, что в этом флективно-синтетическом по своему классификационному статусу языке должно склоняться любое существительное. Закономерности склонения-несклонения таких названий, а также аббревиатур, собственных имен и составных слов интересовали таких известных ученых, как Я. К. Грот, С. И. Ожегов, А. А. Реформатский, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, Д. Э. Розенталь, А. В. Суперанская, Л. П. Калакуцкая, Л. К. Граудина и многие другие. Ссылки на соответствующие работы указанных авторов содержатся в обобщающей работе Л. К. Граудиной [4, 200-204], на которую наряду с работами в ней не отмеченными мы опираемся в дальнейшем.

Анализ последних исследований и публикаций. В отношении склоняемости городских названий в сочетаниях с родовым названием город в современном русском языке существует вполне единогласное бинарное предписание: хорошо известные русскоязычные названия городов на -а и на согласный в функции приложения принимают форму обобщающего слова, например в городе Полтаве, в городе Харькове; городом Полтавой, городом Харьковом [4, 200-201] (вполне понятное исключение - речь военных и топографов, для которых точность наименования населенного пункта является наибольшей в форме именительного падежа [4, 201]), а малоизвестные иностранные городские названия в функции приложения часто не склоняются, в том числе по причине официальности ситуаций их употребления, но, по мере того как они становятся все более известными, они в этой функции склонение обретают, например в городе Лусака, к городу Ниамей, но в городе Хиросиме, к городу Вашингтону [4, 206-208]. «Иностранностную несклоняемость» в таких случаях С. Л. Попов называет «русской грамматической катаканой», то есть соотносит ее функцию с японской азбукой, которой намеренно пишут в основном заимствования в пуристическом стремлении избежать их смешения с лексикой исконно японской [2; 6, 32], однако автор ничего не сообщает о широко наблюдаемых в узусе случаях, когда в функции приложения не склоняются хорошо известные русскоязычные названия городов на -а и на согласный, например в городе Харьков, к городу Полтава. Л. К. Граудина упоминает возможность такого несклонения, но полагает, что оно является следствием влияния «профессионально-терминологической речи», то есть речи упомянутых выше военных и топографов [4, 201]. Попытку объяснить причину такого узуального явления в рамках современной антропоцентрической лингвистической, в особенности когнитивно-лингвистической, парадигмы можно только приветствовать (еще Аристотель писал: «Знать, что есть, и знать, почему есть, - это различное знание...» [3, 280]) [5, 25]. Однако констатацию столь сильного влияния на широкий узус речи достаточно ограниченной группы носителей языка вряд ли можно признать корректной.

Формулировка целей и задач статьи. Целью настоящей статьи является изучение узуальных условий склонения и несклонения в современном русском языке известных городских названий на согласный и на -а в функции приложения и объяснение причины существования именно такой их склоняемости. Задача исследования - описать различные случаи употребления склоняемых и несклоняемых форм названий городов с родовым словом. Отсутствие подобных исследований в современной русской ортологии делает заявленное изучение вполне актуальным. В качестве примеров выбраны названия областных и некоторых районных центров Украины. склоняемый коммуникативный название город

Изложение основного материала исследования. Выбор названий именно этих, достаточно известных городов исключает объяснение их несклонения в функции приложения малоизвестностью. Остается предположить, что данное несклонение обусловлено до сих пор не признанной в русской ортологии узуальной официальностью ситуации. В таком случае, по логическому закону исключенного третьего, склонение таких названий в указанной функции должно быть, напротив, обусловлено узуальной неофициальностью ситуации. Важно признать, что стремление сохранить название города в функции приложения несклоняемым в официальной ситуации идентично упомянутому выше аналогичному стремлению военных и картографов, поскольку их деятельность вполне вписывается в ситуацию официоза (стремление не спутать в форме в городе Иванове города Иванов и Иваново возвышает обусловленную таким стремлением коммуникацию над обыденностной частотной омофомичной путаницей, то есть делает такую коммуникацию более официальной), о чем Л. К. Граудина умалчивает, как не пишет и о каких-либо причинах описываемого употребления, сообщая лишь о том, что «в профессиональной речи военных и топографов укоренился обычай географические наименования употреблять в исходной форме (несклоняемой)» и что именно в функции приложения «под влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость географических названий проникла и широко распространилась в современной публицистической, газетной и телевизионной речи» [4, 201]. Однако логично предположить, что русские названия восточнославянских городов не склоняются в функции приложения не потому, что на речь среднестатистических носителей языка влияет речь не склоняющих такие названия военных и картографов, как предлагает считать Л. К. Граудина, а потому, что у среднестатистических носителей языка могут быть свои коммуникативные потребности несклонения таких названий в других разновидностях официальной коммуникации. Не забывая о том, что в естественных языках далеко не все их категории подчиняются жестким законам формальной логики, проверим дееспособность сформулированной таким образом гипотезы, рассмотрев узуальные особенности эмпирически достоверных примеров употребления указанных названий в контекстах, найденных при помощи поисковых систем Национального корпуса русского языка и GOOGLE.

1. Неофициальные употребления: склоняемость.

Склоняемость исследуемых названий в функции приложения широко представлена в различных неофициальных жанрах коммуникации.

Прежде всего такие употребления весьма частотны в обычных бытийных предложениях, в том числе новостных и публицистичных, повествующих о каких-то событиях или явлениях и на официальность не претендующих:

27-го декабря директор колонии для малолетних преступников познакомил приезжих из города Чернигова с работами юных преступников... [В исправительной колонии для малолетних преступников (1916)].

Вспомните хотя бы кинофельетон «Чертова дюжина» («Фитиль» № 12) - внешне безыскусственный рассказ о грязных махинаторах из города Николаева [Р. Уралов. «Фитиль» разгорелся (1964)].

Более того, здесь расположены не только главные новости Украины и мира, но и вся необходимая и полезная информация по городу Харькову [https://allkharkov. ua/news/].

В дошкольных учебных учреждениях города проходит фестиваль детского творчества „Ми краплинки з криниці роду”, посвященный 235-летию г. Мариуполя... [http://archive.marsovet.org.ua/news/show/id/2858].

19 апреля исполнительный комитет Ивано- Франковского городского совета утвердил пока только проект программы празднования 356-й годовщины со дня основания города Ивано- Франковска

[https://uaigotoworld.com/ru/eventPage/2101_den-goroda-ivano-frankovsk-2018.htm].

Все это можно прочесть, например, в Википедии или на официальном сайте города Полтавы [https:// www.poltavacity. top/o-poltave/].

И тогда возникла идея попытаться самим немного изучить историю нашего любимого города Винницы, полагаясь на сведения книг библиотеки Тимирязевки и экспонатов, старых фотографий и журналов краеведческого музея [http://off-top.com. ua/istoriya-goroda-vinnicy.html].

Обычно жители вынуждены были ехать за медицинской помощью в центр города Никополя [https://gorod.dp.ua/news/150387].

Полицейская комиссия № 4 Департамента патрульной полиции обнародует рейтинг победителей конкурса на должность полицейского патрульной полиции Управления патрульной полиции в городе Житомире... [http://patrol.police.gov.ua/ru/highlight/peremozhtsi-konkursu-na-posadu-politsejskogo-patrulnoyi-politsiyi-u-misti-zhytomyri/].

Экзамен по польскому языку как иностранному на уровни B1, B2 для взрослых и уровень B1 для юниоров в г Луцке в Центре польского языка «1М» 10-11 июня 2017 года завершен! [https://imclasses.com/ru/news/sostoyalsya-ekzamen-po-polskomu-yazyku-v- gorode-lutske/].

Бытийные предложения со склонением названия города в функции приложения нередки в не претендующей на официальность:

A) художественной прозе:

В Киеве, в Харькове или, например, скажем, в городе Одессе - там, брат, во какие цирки!.. [А. И. Куприн. Белый пудель (1903)].

Вот какое событие произошло в городе Виннице в 1913 году [М. М. Зощенко. Двадцать лет спустя (1937)].

Этим порывом одинаково были охвачены и герцог Роберт, и русский игумен из города Чернигова Даниил... [А. П. Ладинский. Анна Ярославна - королева Франции (1960)].

Но вовремя разъяснилось, что это мать хозяина, не ведая о путешествии сына ., по-семейному направила из города Николаева второстепенного родственника [Михаил Бутов. Свобода (1999)].

Спрессованное до мгновенного инстинкта узнавание сути указывало мне: вредная гражданка в городе Киеве раздумывает, брать ли с собой зонт... [Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)].

Б) мемуаристике:

Минувшим летом я узнал, что в настоящее время в Полтавской губернии благополучно здравствуют две сестры Гоголя, которых я тридцать четыре года назад видел в Яновщине, а именно: Анна Васильевна Гоголь - в городе Полтаве... [Г. П. Данилевский. Знакомство с Гоголем (Из литературных воспоминаний) (1852)].

В 1846 году судьба столкнула нас в «Цареграде», не в Оттоманской столице, а в единственном трактире в городе Чернигове [Т. Г. Шевченко. [Дневник] (1857-1858)].

Много позднее, в городе Виннице, Каменец- Подольской губернии, где я скрывался от большевиков после падения гетмана Скоропадского, демонический профиль князя как-то промелькнул передо мной... [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 3 (1928)].

Невдалеке от города Львова появился неприятельский самолет [А. В. Шиуков. Война в воздухе (1940-1941)].

Из города Николаева уже на настоящем морском судне добрались до Батуми... [И. К. Архипова. Музыка жизни (1996)].

Первый раз я увидел Рихтера в городе Львове со спины [Юрий Башмет. Вокзал мечты (2003)].

Это произошло жарким летом 1988 года в городе Одессе [Татьяна Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009)].

B) исторических исследованиях:

Послы добыли и другие известия: пленный малороссийский козак из города Полтавы, Ивашка Романов, рассказывал... [С. М. Соловьев. История России с древнейших времен. Том десятый (1860)].

Указом Екатерины II для екатеринославского кафедрального собора велено было выслать из города Чернигова колокол в 300 пудов весом... [Д. И. Яворницкий. История города Екатеринос- лава (1937)].

Польский историк Павел Клепацкий утверждает, что это был период расцвета города Житомира [http://ukraine-in.ua/istoriya-gorodov-ukrainy/istoriya-zhitomira].

Г) рекламном дискурсе:

Записаться на бесплатное тестирование Центра AECв городе Виннице: просто позвоните нам по телефонам (067) 325 36 34, (050) 302 19 96, (063) 350 24 04 и согласуйте время, когда Вы придете на тестирование, либо: заполните эту форму, мы свяжемся с Вами и согласуем встречу [http://americanenglish.ua/ru/shkoly/shkola-v-vinnitse].

Отель «Алир» расположен в городе Житомире. На всей территории предоставляется бесплатный Wi-Fi [https://www.booking.com/city/ua/zhytomyr. ru.html].

Луцкий замок (Любарта) - символ города Луцка и могущества Волынской крепости, один из крупнейших и древнейших на Украине, занявший первое место в списке «7 чудес Украины». [https://allcastle.info/europe/ukraine/005].

Скидка 50% на катание на речном трамвайчике в акватории города Николаева! [https://pokupon. ua/nikolaev/razvlechenija/357133-skidka-50-na- katanie-na-rechnom-tramvaychike-v-akvatorii-goroda- nikolaeva].

Как можно убедиться, главным условием склонения названий городов в функции приложения является неофициальность ситуации, что подтверждает высказанную выше гипотезу.

2. Официальные употребления: несклоняемость.

Несклоняемость исследуемых названий в функции приложения представлена в относительно немногочисленных жанрах официальной коммуникации.

Прежде всего такие употребления можно встретить в рекламном, чаще всего интернетном, дискурсе, стремящемся к точной передаче названия города в иконически неизменном виде и тем самым повышающем статус таких употреблений до официальности:

Открытие магазина в городе Харьков [http://peaksport.com.ua/ru/blog-headlines/blogart57].

Лучшие отели и варианты жилья с завтраком в городе Днепр [https://www.booking.com/city/ua/dnipropetrovs-k.ru.html].

Каталог заведений в городе Мариуполь [https://tomato.ua/Mariupol].

Отели в городе Львов со скидкой [https://hotels.tickets.ua/deals/lviv].

День города Ивано-Франковск 2018 [https://ua.igotoworld. com/ru/eventPage/2101_den- goroda-ivano-frankovsk-2018.htm].

Сайт о городе Полтава, сайт о хобби и увлечениях, персональный сайт Игоря Проваторова [https://www.poltavacity.top/o-poltave/].

Отель Chaletрасположен в городе Житомир. К услугам гостей номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi [https://www. booking.com/city/ua/ zhytomyr.ru.html].

Лучшие репетиторы носители английского языка для жителей города Луцк. 600 репетиторов. Учитесь продуктивней... [https://preply.com/lutsk/angliyskiy-s-nositelem-yazyka].

Региональный офис страховой компании PZUв городе Николаев обеспечивает всех желающих жителей города страховыми услугами самого образцового качества [https://www.pzu.com.ua/ru/useful/filials/ mykolaiv.html].

Хостел "CityCenterUzhgorod” расположен в центральной части города Ужгород. Гостям предлагается проживание в уютных многоместных номерах... [https://hotels24.ua/].

Еще реже стремящуюся к официальности несклоняемость исследуемых названий в функции приложения можно встретить в новостном дискурсе:

Ученикам школы номер 55 в городе Львов предложили купить дневники, в цену которых входит страховой полис [https://24tv.ua/ru/lvov_ tag643/].

Президент Украины Петр Порошенко поздравил жителей городов Житомир, Винница и Днипро по случаю Дня города [https://www. ukrinform.ru/rubric- regions/2533736-porosenko-pozdravil-zitelej-zitomira- vinnicy-i-dnipra-s-dnem-goroda.html].

В городе Винница и некоторых районах области проводятся антитеррористические учения, - ОГА [https://censor.net.ua/news/456936/v_gorode_vinnitsa_i_nekotoryh_rayionah_oblasti_provodyatsya_antiterroristicheskieucheniyaoga].

В городе Никополь (Днепропетровская область) произошел конфликт со стрельбой на заседании внеочередной сессии горсовета [https://glavcom.ua/ru/news/zelenka-kefir-i-strelba-v-nikopole-sorvali-sessiyu-gorsoveta-494750.html].

В городе Луцк половина личного состава патрульной полиции уволилась со службы [http:// www. dsnews. ua/society/v-lutske-uvolilas-polovina- patrulnyh-kopov-nazvana-prichina-09022018095900].

Выводы и перспективы дальнейших исследований. Из показанных выше примеров следует, что главным условием несклонения названий известных, в данном случае украинских, городов в функции приложения является не влияние профессионально-терминологической речи военных и топографов, а коммуникативная потребность в официальности, чем подтверждается высказанная в начале статьи гипотеза.

В целом можно считать доказанным, что исследуемые в функции приложения названия городов склоняются и не склоняются соответственно при коммуникативной неофициальности и официальности, потребность в которых и является причиной такого употребления. Перспективой проведенного исследования может быть узуальное изучение склоняемости в русском языке иностранных городских и других географических названий.

Литература

1. Абаев В. И. Рагеща 2. Языкознание описательное и объяснительное. О классификации наук / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. - 1986. - № 2. - С. 27-39.

2. Алпатов В. М. Японское письмо / В. М. Алпатов // Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 626.

3. Аристотель. Вторая аналитика / Аристотель // Аристотель. Сочинения в 4-х тт. - Т. 2 / [под ред. З. Н. Микеладзе]. - М.: Изд-во социально-экономической литературы «Мысль», 1978. - С. 255-346.

4. Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2001. - 557 с.

5. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А. Е. Кибрик. - М.: Изд-во МГУ, 1992. - 336 с.

6. Попов С. Л. Тенденции склоняемости географических названий, собственных и нарицательных имен, аббревиатур и составных слов в современном русском языке / С. Л. Попов // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды. - Харьков, 2012. - № 3 (47). - С. 29-34.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.

    презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.

    реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Связь наименования населенных пунктов Ульяновской области с их географическим положением, истоки и происхождение названий. Характеристика топонимов водных и географических объектов. Описание сведений о расположении и свойствах поселков, городов и сел.

    практическая работа [34,4 K], добавлен 19.01.2016

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Существительные и прилагательные, образованные от географических названий: нормы, закономерности, трудные случаи употребления. Названия жителей, образованные от различных нерусских наименований, а также образование оттопонимических прилагательных.

    курсовая работа [2,4 M], добавлен 12.02.2014

  • Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012

  • Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014

  • Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

    курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.