Интертекстуальные собственные имена в повести А.С. Пушкина "Барышня-крестьянка"

Сравнительный анализ имен печатного текста с именами, которые А.С. Пушкин первоначально использовал в черновике. Главная особенность использования интертекстуальных имен, сопоставимых с именами героев Н.М. Карамзина и романов "неистового романтизма".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Одесского национального университета им. И.И. Мечникова

Интертекстуальные собственные имена в повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка»

Мурадян Ирина Владимировна

Постановка проблемы. Наиболее перспективным при изучении литературной ономастики, по мнению А. А. Фомина, является лингвистическое направление, в рамках которого «наиболее полно и объективно могут быть учтены и рассмотрены факторы, влияющие на возникновение и интерпретацию художественного текста. ...Это в полной мере соответствует повороту современной лингвистики от изучения статической языковой системы к исследованию языка в его действии» [11, с. 18]. В «Повестях Белкина» многоуровневая подача событий, героев, портретных описаний, имён и пр. потому что они пропущены как бы через три восприятия. Автор повестей А.С. Пушкин, но он скрывается за вымышленным автором Белкиным. Белкин, в свою очередь, записал услышанные им рассказы от разных особ, которых Пушкин обозначил во вступлении к запискам. Первый самый простой уровень -- это уровень рассказчика. Бесхитростный рассказ девицы К. И. Т. в «Барышне-крестьянке», например, это восприятие и передача событий уездной барышней. Но на эту фабулу нанесено восприятие автора Белкина, за которым скрывается Пушкин. И уже Пушкин соотносит и пародирует эти сюжеты с произведениями русской и зарубежной литературы. Поэтому столь сложны эти простые, на первый взгляд, « Повести Белкина». Значительную роль в соотнесении пушкинского текста с другими произведениями литературы играют интертекстуальные собственные имена.

Связь с предыдущими исследованиями. К рассмотрению собственных имён в пушкинских текстах обращались многие ученые. Это М. С. Альтман, В. В. Виноградов, Ю. А. Карпенко, Э. Б. Магазаник, В. А. Никонов и др.

В.В. Виноградов отметил в «Повестях Белкина» «паутину литературных намёков» [2, с. 463]. На наш взгляд, значительная часть этих намёков проявляется как раз через использование интертекстуальных имён.

Современные исследователи констатируют сложность изображения персонажей в «Повестях Белкина». А. Г. Кулыгина, изучая портрет в повестях, пишет: «Своеобразие героев “Барышни- крестьянки” состоит в том, что почти каждый из них (героев) обладает как будто двумя характерами, то есть “носит маску”» [6, с. 12]. Двуплановость, а то и многослойность наблюдается и в системе собственных имён произведения.

Постановка задач. Соотнести повесть «Барышня-крестьянка» с другими художественными текстами А. С. Пушкину помогают интертекстуальные собственные имена. Наша цель -- исследовать, с какими произведениями литературы связаны интертекстуальные имена и для чего они использованы в тексте повести. Задачей является сравнение имён в чистовом печатном тексте с черновиками А. С. Пушкина. Это позволит исследовать причины произошедших изменений. Объект -- это интетекстуальные собственные имена в повести «Барышня-крестьянка». Предметом является выявление причин использования этих имён А. С. Пушкиным для общего воплощения замысла произведения.

Материалом послужили именования в черновиках и окончательном варианте повести С. Пушкина «Барышня-крестьянка».

Изложение основного материала. Рассказчики в «Повестях Белкина» подобраны таким образом, что повествуют о том, что им ближе и с чем они были связаны в своей жизни. Так повесть «Выстрел» рассказана человеком военным, подполковником И. Л. П. Пушкин не даёт имён и фамилий рассказчиков, потому что они не важны. Важнее сфера их деятельности. Поэтому Пушкин отмечает, что в рукописи Белкина записаны «чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии» [10, т. 8, II, с. 68]. Повесть «Станционный смотритель» записана от титулярного советника А. Г. Н. Обращает на себя внимание тот факт, что у всех названных особ даны инициалы имени, отчества и фамилии, как было принято в дворянской среде того времени. А вот повесть «Гробовщик» рассказана приказчиком, человеком из мещан, и поэтому у него инициалы только имени и фамилии -- Б. В. Девица К. И. Т. «рассказывает» о любовных историях, которые представлены в повестях «Метель» и «Барышня-крестьянка». Любовные мотивы характерны для девицы.

«Барышня-крестьянка» -- это как будто простой рассказ девицы К. И. Т. о любовной истории с характерным для литературы того времени переодеванием, устранением социальных преград и со счастливым концом. Этот слой А. С. Пушкин создаёт как восприятие уездной барышни. А вот сам Пушкин в этом тексте перекликается, а то и пародирует многие произведения русской и зарубежной литературы. И увидеть эту «многослойность» во многом помогают интертекстуальные собственные имена.

Имя дочери Муромского первоначально в черновиках А. С. Пушкина «Лидинька», что вполне соответствовало поместной дворянке. Появление имени «Лиза», очевидно, пришло, когда Пушкин решил соотнести свой текст с «Бедной Лизой» Н. М. Карамзина. И чтобы читатель не пропустил соотношение имён, Пушкин вводит в свой текст ещё одно отнесение к творчеству Н. М. Карамзина -- название известного романа «Наталья, боярская дочь», по которому Алексей Берестов учит Акулину-Лизу читать.

Впервые на связь имён героини пушкинской повести и героини повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» указал М. С. Альтман [1, с. 389], хотя термин «интертекстуальное имя» тогда ещё не употреблялся. Детальное обоснование этой связи имен дал Э. Б. Магазаник [7, с. 6274]. Он показал значение имени Лиза в общем смысле произведения и в полемике А. С. Пушкина с «Бедной Лизой» Карамзина и -- шире -- с сентиментализмом. Ведь вне полемики с Карамзиным «Барышня-крестьянка» утрачивает значительную часть своего смысла.

Впрочем, дело не только в литературной полемике и интертекстуальности имени «Лиза». Если сравнить выбор имени для героини Карамзиным и Пушкиным, то обнаруживается два разных подхода к отображению действительности, характерных для двух разных литературных методов. У Н. М. Карамзина героиня крестьянка, которая чувствует и любит как барышня.

А. Никонов, опираясь на статистические данные, считает, что Карамзин свою героиню приукрасил именем «Лиза», так как оно в то время употреблялось среди дворянок, а среди крестьянок было очень редким [9, с. 417]. Это представляется нам более точным и соответствует внесоциальному изображению человека в сентименталистской литературе. Изображение крестьянки, думающей и чувствующей, как барышня, вело к тому, что имя писатель выбрал ей не соответствующее реальному именнику крестьянок, а как у барышни. Пушкин же, намекая именем «Лиза» на героиню Карамзина, вместе с тем дал своей барышне-крестьянке имя, частотное среди дворянок. В ипостаси барышни имя её у Пушкина звучит ещё изысканней -- Бетси. Так называет её англоман-отец, употребляя уменьшительную форму от английского имени «Elizabeth». Но Пушкин почувствовал, что когда его героиня предстанет перед главным героем в образе крестьянки, то изменения формы имени уже недостаточно, хотя первоначально в черновиках Лиза на вопрос Алексея Берестова о том, как её зовут, отвечала: «Лизаветой» [10, т. 8, II, с. 115]. Значит, и во время написания «Барышни-крестьянки» в начале 1830-х годов, через 40 лет после создания «Бедной Лизы», это имя не могло считаться характерным для крестьянки. И Пушкин свою барышню в роли крестьянки называет Акулина. Ю. А. Карпенко пишет: «Это была великолепная находка. Ведь типично крестьянское имя Акулина, не употребляемое дворянами, действовало надежней лаптей и сарафанов, превращая барышню в крестьянку» [5, с. 84]. Однако мотив влюблённости дворянина в крестьянку в пушкинском тексте становится мнимым. Крестьянка оказывается барышней Лизаветой Григорьевной. И в этом случае Пушкин использует для именования героини характерную для дворян антропонимную формулу «имя и отчество». Таким образом, А. С. Пушкин не только использует интертекстуальное имя для соотнесения своего произведения с текстом Н. М. Карамзина, но и полемизирует с ним в способе и мотивированности выбора имени для героини.

На противопоставлении сентименталистской традиции Н. М. Карамзина можно рассматривать выбор А. С. Пушкиным имени главного героя. Это своеобразная интертекстуальная оппозиция.

Если Карамзин даёт герою «Бедной Лизы» изысканное, соответствующее сентименталистской литературе и неупотребительное у русских имя Эраст, то Пушкин называет своего героя довольно обычным и частым среди дворян именем Алексей. Это реальное имя помогает Пушкину развеять ореол романтического героя, который напускает на себя сам Берестов. Вспомним, как много деталей выписывает А. С. Пушкин в тексте, чтобы показать такое восприятие. Это чёрное кольцо с изображением мёртвой головы, которое носил Берестов, напускная холодная рассеянность при встрече в доме Муромских и др.

Очень значимым для понимания многослойности текста является сравнение портретного описания Алексея Берестова в восприятии горничной Насти и Лизы Муромской. Настя, увидев молодого Берестова, описала его так: «Удивительно хорош, красавец, можно сказать. Стройный, высокий, румянец во всю щеку...» [10, т. 8, II, с. 112]. Это реальное восприятие крестьянской девушки. Устойчивое выражение «румянец во всю щеку» передаёт характерное для русского народа восприятие здоровой красоты молодого парня. А вот Лиза в своем воображении представляла романтический образ: «А я думала, что у него лицо бледное. Что же? Каков он тебе показался? Печален? Задумчив?» [10, т. 8, II, с. 112]. Воображаемый Лизой Берестов прямо противоположен восприятию Насти и отражает дворянский тип красоты. Молодая девушка приписывает ему черты романтического героя. текст интертекстуальный имя романтизм

А.С. Пушкин намеренно противопоставляет эти два описания. И дальше в повести развенчивает идеал разочарованного «меланхолического романтизма». Алексей Берестов влюбляется в крестьянку, а Лиза не в романтика, а в обычного жизнерадостного парня. Это слой восприятия А. С. Пушкина. Он описывает русскую действительность и противопоставляет её романтизму и французским романам. Имя «Алексей» играет в этом плане не последнюю роль.

При помощи интертекстуальных имён А. С. Пушкин пародирует романы «неистового романтизма». В. В. Виноградов отмечает, что кличка собаки Алексея Берестова «Сбогар» -- это намёк на популярный в те времена роман французского писателя Шарля Нодье «Жан Сбогар» [2, с. 460]. Причём в черновом варианте повести Пушкин использовал кличку «Лара». Это имя могло быть знакомо А. С. Пушкину, как отмечает Р. И. Воронцов, из «Словаря пиитико-исторических примечаний» А. Д. Байбакова, изданного в 1781 году [3, с. 104]. Можем предположить, что Пушкин намеренно заменил это античное имя на именование героя романтической литературы, чтобы, с одной стороны, создать романтический ореол вокруг Алексея Берестова, а с другой -- пародийно превратил имя благородного разбойника в кличку собаки.

Мотив ссоры соседей по имениям Муромского и Берестова, мешавший познакомиться их детям, можно отнести к лёгкой и отдалённой пародии А. С. Пушкина на отношения шекспировских Монтекки и Капулетти. В «Повестях Белкина» вообще очень многое соотносится с известными сюжетами, например, библейская притча о блудном сыне в повести «Станционный смотритель». Но решает эти сложные и трагические сюжеты А. С. Пушкин совсем по-другому. Иногда для него это отдалённое сходство, иногда пародия, но чаще лёгкая ирония. Пушкин пародирует не столько сами сюжеты, сколько их изображение в литературе классицизма, сентиментализма и романтизма. И это уже не повествование девицы К. И. Т. Это видение самого Пушкина. Враждебность «Монтекки» и «Капулетти» в «Барышне-крестьянке» при близком знакомстве соседей развеивается. Более того, помещики даже решили поженить детей, что выглядит как своеобразное противопоставление невозможности официального брака между Джульеттой и Ромео.

А.С. Пушкин пишет о русской действительности, и пишет реалистично. В своих черновиках он долго ищет подходящие именования героям. Для Муромского Пушкин вначале подобрал такие именования: «князь Григорий Иванович Почекин», потом «Лыскин», затем «Григорий Иванович Освалицкий» [10, т. 8, II, с. 662]. В окончательном варианте это Григорий Иванович Муромский. Пушкин пишет о нём: «Это был настоящий русский барин» [10, т. 8 II, с. 109], что подтверждает фамилия, «образованная от названия города Мурома» [8, с. 222], да ещё и с былинными ассоциациями о муромских лесах, богатырях и т. п. Интересна и фамилия «Берестов». Она образована от слова «береста», что тоже связывает её с лесом, а обе эти фамилии -- с русской почвой.

Имя «Григорий» в именовании Муромского является интертекстуальным. Григорий Муромский именем своим, как отметил М. С. Альтман, обязан грибоедовскому англоману князю Григорию [1, с. 395]. Это, очевидно, действительно так, потому что, выбирая имя этому персонажу, Пушкин сначала в черновиках повести назвал его Гаврилой, потом Иваном (это имя дано в отчестве дочери). Но оба эти имени были в то время слишком «крестьянскими», а вот имя Григорий входило в первую десятку популярных имён вне зависимости от сословия в России XVIII века [4, с. 87] и было намёком на известный персонаж из комедии «Горе от ума».

Таким образом, при помощи использования интертекстуальных имён, сопоставимых с именами героев Н. М. Карамзина и романов «неистового романтизма», А. С. Пушкин пародирует одностороннее и внесоциальное изображение человека в них, надуманность и преувеличенность ситуаций. Как видим, литературные намёки обнаруживаются в области собственных имён. Но следует отметить, что, давая своим персонажам интертекстуальные имена, А. С. Пушкин оставался в выборе их на позициях ономастического реализма, не искажая исторического правдоподобия.

Литература

1. Альтман М. С. О собственных именах в произведения Пушкина. Учёные записки Горьковского гос. ун-та. Горький, 1964. Вып. 72, т. 1. С. 377-396.

2. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Москва: ГИХЛ, 1941. 620 с.

3. Воронцов Р. И. Имена-символы. Русская речь. Москва, 2011. № 4. С. 103-109.

4. Зинин С. И. Введение в русскую антропонимию: учеб. пособие. Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та, 1972. 277 с.

5. Карпенко Ю. А. Пушкинский ономастикон. «Повести Белкина». Русское языкознание: респ. межвуз. науч. сб. Киев: Вища школа, 1981. Вып. 2. С. 80-86.

6. Кулыгина А. Г. Поэтика портрета в «Повестях Белкина» А. С. Пушкина: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Нижний Новгород, 2008. 20 с.

7. Магазаник Э. Б. Ономастика, или «Говорящие имена» в литературе: монография. Ташкент: Фан, 1978. 146 с.

8. Мурадян И. В. Индивидуально-авторские приёмы работы Александра Пушкина над выбором номинаций персонажей прозаических текстов. Русистика и современность: коллективная монография. Katowice: Wydawn- ictwo naukowe «Slqsk», 2017. С. 217-230.

9. Никонов В. А. Имена персонажей. Поэтика и стилистика русской литературы: памяти акад. В. В. Виноградова / отв. ред. М. П. Алексеев. Ленинград: Наука, 1971. С. 407-419.

10. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 16 т. Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР, 1940. Т. 8, кн. 2. 370 с.

11. Фомин А. А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы. Вопросы ономастики: сб. науч. тр. Екатеринбург, 2004. № 1. С. 108-120.

Аннотация

Цель данной статьи -- исследовать пути и цели использования интертекстуальных имён А. С. Пушкиным в тексте повести «Барышня-крестьянка». Имена печатного текста сравниваются с именами, которые А. С. Пушкин первоначально использовал в черновике. Это дало возможность исследовать причины произошедших изменений. Объект изучения -- интертекстуальные собственные имена. Предметом является выявление причин использования этих имён А. С. Пушкиным для общего воплощения замысла произведения. Материалом послужили интертекстуальные именования в черновиках и в окончательном варианте повести «Барышня-крестьянка». В ходе исследования было выявлено, что в черновиках А. С. Пушкина первоначально главные герои имели по два-три разных именования. В результате исследования автор приходит к следующим выводам. В процессе работы А. С. Пушкин изменял номинации персонажей, чтобы соотнести их с известными персонажами русской и зарубежной литературы. Автор статьи отмечает интертекстуальность имён Лиза, Григорий, клички собаки Сбогар и других в пушкинском тексте. При помощи использования интертекстуальных имён, сопоставимых с именами героев Н. М. Карамзина и романов «неистового романтизма». А. С. Пушкин пародирует одностороннее и внесоциальное изображение человека в них, надуманность и гиперболизацию ситуаций. Следует отметить, что, выбирая интертекстуальные имена своим персонажам, писатель остаётся на позициях ономастического реализма, не искажает исторического правдоподобия.

Ключевые слова: интертекстуальные собственные имена, литературные антропонимы, антропонимная формула, художественный текст.

Мета статті -- дослідити, з якими творами перетинаються інтертекстуальні власні назви та для чого їх використовує О. С. Пушкін у тексті повісті «Панночка-селянка». Об'єкт вивчення -- інтертекстуальні власні назви. Предметом дослідження є виявлення причин використання цих імен О. С. Пушкіним для загального втілення задуму твору. Матеріалом послужили інтертекстуальні іменування в чернетках і в остаточному варіанті повісті О. С. Пушкіна «Панночка-селянка». Результатом дослідження стало виявлення того, що в чернетках О. С. Пушкіна спочатку головні герої мали по два-три різних іменування. Автор приходить до наступних висновків. У процесі роботи О. С. Пушкін змінював номінації персонажів, аби співвіднести їх з відомими персонажами російської і зарубіжної літератури. Автор зазначає інтертекстуальність імен Ліза, Григорій, клички собаки Сбогар і інших у пушкінському тексті. За допомогою використання інтертектуальних імен, спів-віднесних з іменами героїв Н. М. Карамзіна та романів «шаленого романтизму», О. С. Пушкін пародіює однобічне та позасоціальне зображення людини в них, надуманість і перебільшеність ситуацій. Утім, слід зазначити, що, даючи своїм персонажам інтертекстуальні імена, О. С. Пушкін залишався у їх виборі на позиціях ономастичного реалізму, не спотворюючи історичної правдоподібності.

Ключові слова: інтертекстуальні власні імена, літературні антропоніми, антропонімна формула, художній текст.

The purpose of this article is to investigate the ways and objectives of using intertextual names by A. S. Pushkin in the text of his novel “The Young Lady-Peasant». The names of the printed text are compared with the names that A. S. Pushkin originally used in the draft. This made it possible to investigate the causes of names changes. The object of study is intertextual proper names. The subject is the identification of reasons for the use of these names by A. S. Pushkin for the general embodiment of the work design. The material was the intertextual naming in the drafts and in final version of story “The Young Lady-Peasant.» In the course of this study, it was revealed that in the drafts of A. S. Pushkin, the main characters initially had two or three different names. As a result of the study, the author of the article comes to following conclusions. In the process, A. S. Pushkin changed the nominations of the characters in order to correlate them with the famous characters of Russian and foreign literature. The author notes the intertextuality of names Lisa, Gregory, nickname of the dog Sbogar and others in Pushkin's text. Through the use of intertectual names comparable to the names of N. M. Karamzin's heroes and the novels of “fierce romanticism», A. S. Pushkin parodies one-sided and extra-social image of a person in them, far-fetched and hyperbolic nature of situations. It should be noted that the writer remains in the position of onomastic realism and does not distort historical plausibility, when he chooses intertextual names for his characters.

Key words: intertextual proper names, literary anthroponyms, anthroponymic formula, artistic text.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.

    реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014

  • Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014

  • Происхождение двучленных имен в составе русской антропонимики. Классификация славянских двухосновных имен, семантический и морфологический аспект их компонентов. Исконные древнерусские двухкомпонентные имена. Двухосновные имена, созданные после революции.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 14.10.2017

  • Обзор истории древнерусских берестяных грамот, открывающих почти безграничные возможности познания прошлого. Изучение имен, которые чаще использовались в Древней Руси. Анализ значения имен, дошедших до наших дней. Заимствования имен у иностранных слов.

    реферат [681,1 K], добавлен 11.11.2013

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.

    курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014

  • Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".

    реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014

  • Общие сведения об артиклях, история происхождения и главные функции. Количественный и качественный аспект значения существительного. Главные особенности употребления артиклей с именами животных, названиями судов и газет. Географические имена собственные.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 06.08.2013

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Имена собственные в лингвистике, современная система способов словообразования, используемых для создания собственных имен, предназначенных для продвижения объекта номинации. Эргонимические термины, выделяющиеся в составе полного фирменного наименования.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 05.07.2010

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.