Исторические следы древнетюркских слов в корневых морфемах (XVII в.)

На основе языкового материала художественной литературы XVII в. и сравнительного анализа лексических фактов современных тюркских языков изучение судьбы языковых единиц, которые утратили интенсивность употребления и вышли из азербайджанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исторические следы древнетюркских слов в корневых морфемах (XVII в.)

Абдуллаева Гызылгюль Агалигызы,

доктор философии по филологии, доцент кафедры тюркологии Бакинского государственного университета

Аннотация

В статье прослеживается судьба языковых единиц, которые с XVII в. утратили интенсивность и частоту употребления, архаизировались и вышли из азербайджанского литературного языка. Исследование проводится на основе языкового материала художественной литературы XVII в. и сравнительного анализа лексических фактов современных тюркских языков. Результаты исследования показывают, что лексемы, вышедшие из употребления и вошедшие в архаический лексический пласт, полностью не утрачиваются в языке и сохраняют свои следы в современных языковых фактах. Такие лексические единицы сохраняются в корневых морфемах слов в современном азербайджанском языке, а также во многих других современных тюркских языках. Таким образом, древнетюркские слова не были полностью забыты и вновь вернулись в язык. Их сохранение в различных позициях в составе лексических единиц - феномен языка.

Ключевые слова: XVII век, корневая морфема, десемантизированные слова, лексические архаизмы, древнетюркский язык, словарный состав, норма литературного язык. язык лексический литература

Анотація

У статті простежується доля мовних одиниць, які з XVII ст. втратили інтенсивність і частоту вживання, архаїзувались і вийшли з азербайджанського літературної мови. Дослідження проводиться на основі мовного матеріалу художньої літератури XVIIв. і порівняльного аналізу лексичних фактів сучасних тюркських мов. Результати дослідження показують, що лексеми, що вийшли з ужитку і ввійшли в архаїчний лексичний пласт, повністю не втрачаються в мові і зберігають свої сліди в сучасних мовних фактах. Такі лексичні одиниці зберігаються в кореневих морфемах слів в сучасній азербайджанській мові, а також у багатьох інших сучасних тюркських мовах. Таким чином, давньотюркські слова не були повністю забуті і знову повернулися в мову. Їх збереження в різних позиціях у складі лексичних одиниць - це феномен мови.

Ключові слова: XVII століття, коренева морфема, десемантизовані слова, лексичні архаїзми, давньотюрк- ська мова, словниковий склад, норма літературної мови.

Summary

In the article is traced the lot of the words that lost their intensity, frequency and became archaic from the XVII century and left the vocabulary of the Azerbaijani literary language. The research is based on the material of the literary-artistic language of the XVII century and comparative analysis of the lexical facts of the modern Turkic languages. The research has made it possible to determine the following fact: though the words that left the literary language became archaic they didn't disappeared from the language at all. They preserved their historical traces in the modern language facts. Such words have preserved their historical meanings in the root morphemes of lexical units both in the modern Azerbaijani language and in the other modern Turkic languages. Thus the ancient Turkic words weren't forgotten at all and returned to the language again. Their preservation in the different positions in the lexical units is a language phenomenon.

Key words: XVII century, root morpheme, desemantised word lexical archaisms, ancient Turkic language, vocabulary, literary language norm.

Введение. Преобладание аруза в системе тюркского стихосложения до XVII в. и широкое распространение в связи с этим классического стиха обусловили появление огромного количества арабских, персидских лексических единиц, изафетных конструкций в азербайджанском языке. Однако при этом такие факторы, как множество заимствованных слов и конструкций, количество и частота употребления лексических единиц тюркского происхождения в мусульманском-тюркском стихе, не оставались вне поля зрения. Хотя большинство таких лексем сохранилось в азербайджанском языке, часть их вышла из активного запаса лексики. До нового периода национализации большинство общеупотребительных слов тюркского происхождения вошло в словарный состав азербайджанского языка.

Большинство их сохранилось в современном азербайджанском языке по сей день. Однако судьба некоторых из этих слов, архаичных для современного азербайджанского языка и зафиксированных как факт литературного языка до нового этапа национализации (в XVII в.), а также в современных тюркских языках, представляет большой интерес и требует всестороннего исследования.

Постановка задач. Материалы литературно-художественного языка XVII в., являющегося связующим звеном между XV и XVIII в.в., делают возможным такое исследование. В XVII в. архаизации подвергались и существительные, и глаголы, среди которых есть фонетические, лексические и семантические архаизмы. Следует отметить, что хотя архаичность рассматривается в основном в сравнении с современным литературным языком, в действительности процесс архаизации происходил уже в конце XVI - в начале XVII в.в. В этот период многие лексические единицы постепенно утрачивают частоту употребительности и архаизируются. В результате эти лексические единицы, отмеченные в азербайджанском языке XVII в., со временем архаизировались и вышли из употребления. Однако в действительности исследование таких единиц, функционировавших в азербайджанском языке XVII в., утративших свою интенсивность и вышедших из употребления, показывает, что эти лексемы и после выхода из словарного состава языка продолжали в нем существовать. В результате сравнительного анализа установлено, что большинство этих лексем не утра-тилось, и они сохранились в современном азербайджанском языке. И хотя они существуют в языке в скрытой форме, однако уже долгое время лишены исторической самостоятельности.

Всестороннее исследование азербайджанского языка XVII в., являющегося составной частью классической литературы, а также древнетюркских письменных памятников, позволило выявить историческую самостоятельность таких лексических единиц и установить, что они выполняли функцию самостоятельных корневых морфем.

Цель статьи. Автор статьи попытался проследить судьбу языковых единиц, которые с XVII в. утратили интенсивность и частоту употребления, архаизировались и вышли из азербайджанского литературного языка; исследовать на основе языкового материала художественной литературы XVII в. и сравнительного анализа лексических фактов современных тюркских языков; показать лексемы, вышедшие из употребления и вошедшие в архаический лексический пласт, полностью не утраченные в языке и сохраненные в современных языковых фактах.

Изложения основного материала. В настоящее время указанные лексемы утратили свою семантику и историческую смысло-вую нагрузку, точнее, они называются десемантизированными лексическими единицами. Однако большинство этих единиц сохраняет свое историческое содержание в несамостоятельной форме. Отмечено незначительное количество слов, не имеющих в настоящее время исторически присущий им семантический потенциал. Мы полагаем, что под десемантизированными словами следует подразумевать единицы, утратившие не смысловую нагрузку, а самостоятельность, поскольку слова, утратившие самостоятельное функционирование, естественно, утратили и семантику.

Лексические единицы, которые с XVII века подверглись архаизации и позднее вообще вышли из языка, можно разделить на две группы:

1. Корневые морфемы лексем, употребляющихся в современном азербайджанском языке.

2. Компоненты сложных слов.

Рассмотрим примеры лексических единиц, сохранившихся в окаменевшей форме в корнях слов в современном азербайджанском языке:

А1 - данная лексическая единица отмечена в азербайджанском литературном языке XVII в. в значении «уловка, ухищрение, подвох»:

Іstзdiш hдrgahЫтvзslт sдhbakimi,

БаЈгш1 qanеуЫтЫг а1 Из шгпаkmi

(ГовсиТебризи)

Хотя и само слово, и его семантика считаются архаичными для современного азербайджанского литературного языка, однако его исторические следы сохраняются в ряде слов, употребляющихся в словарном составе языка, например: в словах aldatшaq «обманывать», aldanшaq «обманываться» морфема ал сохраняет значения «ухищрение, хитрость, уловка». Разница в том, что данная лексическая единица в настоящее время утратила функцию современной корневой морфемы. Однако языковые единицы aldatшaq, aldanшaq - своего рода результат «ухищрения, хитрости, уловки». Следовательно, формирование этих слов на основе лексемы ал-объективная реальность. В настоящее время и в разговорной речи встречаются исторические следы этой лексической единицы, например: А1Шпзпшзтdilз иМы-дрсп «Уговорил меня своим хитрым языком».

Слово А1 вошло в словарный состав азербайджанского языка XVII в. в значении «красный».

ХзгапfзsUndз girdmЫа$зyadi - nдvbaharetdiш,

Sщki - а1 Из о11зг1зтШ Шзгагetdm

(ГовсиТебризи)

В этом значении слово не закрепилось в качестве самостоятельной единицы в языке. Однако в составе глагола а11жшщ «краснеть» (например, Qщnуат&аиат^ «Щеки девушки покраснели»), употребляющегося в азербайджанском языке, отчетливо проявляется ал. Корневая морфема ал в данном слове означает «красный». Однако в связи с утратой функции корневой морфемы она не может вычленяться в составе данной лексической единицы. Следует отметить, что эта лексическая единица встречается в исключительных случаях, например: а1baymq=qlmщ bayraq «красный флаг», а1 yanaq=qlrшlzlyanaq«красные щеки». Как видно из приведенных примеров, в данном случае слово сохраняет свою первоначальную семантику. Если учесть, что в азербайджанском языке есть глаголообразующий аффикс - лан, то рассмотрение этого древнетюркского слова, означающего «красный», в качестве корневой мерфемы[ал+лан (маг)] вызывает сомнение. Естественно, при наличии обратного варианта одно из этих древнетюркских слов в самостоятельном значении «красный» ускорило бы частоту употребления лексической единицы ал в литературном языке. Однако архаизация этого слова и утрата им самостоятельности отделили его от производной структуры, в результате чего оно вошло в разряд непроизводных слов. Следовательно, в рассмотренных примерах (aldatшaq, aldanшaq; aUanшaq) лексическая единица ал, не отдаляясь от своего первоначального значения «хитрость, уловка, ухищрение», в скрытой форме сохранило историческое значение «красный».

В современном азербайджанском языке она употребляется как частица, усиливающая превосходную степень прилагательного: alqirmizi -qipqirmizi//goxqirmizi// olduqcaqirmizi«ярко-красный, алый». Следовательно, как усилитель превосходной степени прилагательного это слово прошло путь развития от самостоятельности к несамостоятельности, то есть к выполнению вспомогательной функции. В действительности же в этом сочетании семантическая нагрузка, удваиваясь, приобретает возможность совместного употребления. В результате на основе исторического содержания выражение «al qirmizi»понимается как «красный-красный». В языке азербайджанской классической литературы до XVII в. это слово отмечено в обоих значениях:

Gьzalmosikibi al yanaqlarmyirtmaymmi? Qoqabadamsigmayan dar agizlum, gьzalmasinaЬзтзгal yanaqlum; Sdn sag ol, Beyrdkцldi! - dedibr. Namdrddayin al eybmiq («KniqamoeqoDedaKorkuda»); Al Изalagцzbrinaldadibaldicanmi(Насими).

Абу Хайян также употребляет эту лексему в двух разных значениях:

1. Хитрость, уловка. 2. Гнедая лошадь [2, с. 20].

Следует отметить, что данные лексические единицы, сохранившиеся в скрытой форме в корневых морфемах слов современного литературного языка, отмечены и в диалектах азербайджанского языка. Таким образом, лексемы, вышедшие из языка, сохраняются и закрепляются в диалектах и продолжают свое существование. С этой точки зрения и слово ал не составляет исключения. Употребляясь в значении «хитрость, уловка» в казахском, агдамском, бакинском, джебраильском, физулинском диалектах азербайджанского языка, оно сохраняет свою историческую форму и содержание:[Ызтal dibtiitma, пэ sцzьnvarmsrdanadevmn(Агдам) [1, с. 8].

Ары- в письменных источниках XVII в. данная языковая единица отмечена в значениях «чистый», «прозрачный», «совершенно чистый»; «целомудренный; неиспорченный». Hsqbilir, kцnlьmmsnimtarievindsnaridir; Imtahanlazmdeyil, qm aridirdinarmiz (QovsiTebrizi); Pirininpirinigцrmszrnybsьnmiskinmьrid, zahirinpakizsgцrmьq, konliniariibilьr(Меджзуб).

Данная лексическая единица, широко употреблявшаяся в азербайджанкой классической литературе до XVII в. - [(Qalinoguzbsybriartsudanabdsstaldьar-Книга моего Деда Кор- куда; Qambirincilьarisddsfkim, Bulinaondabirloloi-phvar - Насими; Ndqeyi - daniqinmьfdrrihi - can, Ari olkeyfiyystdsnshli - canon(Физули)] и в литературном языке, с указанного периода постепенно утрачивает частоту употребления.

В результате слово ары утрачивает свою самостоятельность и входит в разряд архаизмов. Однако его исторические следы сохраняются в устойчивом сочетании aydanan, siidandiiru- доел, чище луны, прозрачнее воды. В лексеме apumMa2//artlamaq//artmaq«чистить; очищать», употребляющейся в разговорной речи, связь корня с anне вызывает сомнения. Эти глаголы встречаются и исторически (Vьcudumuanthierin odib - Q.Burxaneddin)в частности, и в XVII в.: [Cцvhsripuqicbmizayimbagrin ab edsr, Qцhrddsn, Qцvsi, bizimaritsalarjdngarmiz (QovsiTebrizi); Qapidanhurigdlir, Gцzьmьnnurigdlir.Biiarxikimaridib, Su bebdurugdlir? (Sari Aquq)].

Разница заключается в том, что хотя глагол aritmaqисторически являлся производным словом, однако в современном разговорном языке по своей структуре он считается непроизводным словом. Основная причина развития от производно-сти к не производности - отсутствие лексической единицы ары в словарном составе современного азербайджанского языка. Однако, несмотря на это, данная лексема употребляется в диалектах азербайджанского языка в различных фонетических вариантах (ari//ari)(1, с. 18). Как верно указывает Т. Гаджиев, «между литературным языком и диалектами идет постоянный обмен: диалекты обогащают литературный язык, единицы же, вышедшие из употребления в литературном языке, сохра-няются в диалектах» [3, с. 33]. Следует также отметить, что данная языковая единица употребляется в форме arugв языке Орхоно-Енисейских памятников [5, с. 83], в форме aruvв каракалпакском языке [2, с. 226] без каких-либо семантических изменений. Такие же семантические эквиваленты отмечены в словаре Абу Хайя [2, с. 15] и в «Древнетюркском словаре» [7, с. 51-52].

Лд - данное слово встречается в классических источниках в значении «еда; продовольствие». В этом же значении оно отмечено в литературно-художественных произведениях XVII в.: [Sdrnverrsmmsnsndskzshri-qatil, Nihangahaginassneyhdaxil; Onamustoliolduxigmihqshr, §ahinaginadaxileybdizshr.Yediagimantapgirdicani, QudldumugdunahsqButsmami (Fadai); Gryaxgivu, gsrysmanbipragtPadagтэт agacdururdag(Месихи)].

Эта лексическая единица входит в словарный состав азербайджанского языка с точки зрения употребительности, однако в результате сужения значения оно служит эквивалентом слова плов - названия одного из главных национальных блюд. В настоящее время оно лишено исторического содержания, однако в общеупотребительных словах agxana«столовая», agpaz«повар» его историческая семантика сохраняется. В турецком литературном языке слово щ также сохраняет свое историческое содержание. Кроме того, в турецком языке употребляется и слово aggi«повар» - (ад - слово тюркского происхождения, -с/ - суффикс тюркского происхождения).

В современных тюркских языках имеется значительное количество лексических единиц, в которых корневые морфемы в скрытой форме сохраняют своё историческое содержание, например: Qu«весть, известие»; qulaq«ухо»; qon«поселиться; расположиться»; qonaq«гость», гоншу «сосед/соседка»; иу «мысль»; uymaq«увлечься, поддаваться»; ут «стыд, стыдливость»; utanc«стыдливость»; utamnaq«стыдиться, стесняться, смутиться»; utandirmaq«стыдить, пристыдить, смущать»; быъ «резать, рубить»; bigaq«нож»; oq«мать»; ogey«неродной»; gi«роса, влага»; чишкин «туманно-дождливый»; gibmak«брызгать; накрапывать, моросить»; gttz«осень»; gupn«овечья шерсть осеннего пострига»; uz«длинный»; тип «длинный»; узанмаг «лежать, лечь; тянуться, простираться; расти»; оу «яма, впадина, рытвина, углубление»; oymaq«рыть, высверливать, делать выемку», «углубление»; oyuq«выемка, выбоина, рытвина»; ас «сердиться, злиться»; aciqlanmaq«разозлиться, обозлиться; гневаться»; оу «учиться, научиться; овладевать, усваивать, постигать»; дан «разговор»; danmaq«отрицать; отпираться, отречься»; danigmaq«говорить, разговаривать»; danlamaq«упрекать, корить, отчитать»; бой «рост; высота»; boyumdk«расти; становиться старше» и другие. Особый интерес, на наш взгляд, представляет лексическая единица yog,отмеченная в словах yogun«толстый; полный, тучный; грубый (о голосе)», yogunlagmaq«толстеть, перен. грубеть». Лексема yogотмечена в словаре ШамсаддинаШами «Гаму- си-тюрки» в значениях «утолщаться, сгущаться» (8, с. 1334). В настоящее время эта лексическая единица ни в азербайджан-ском, ни в турецком языке не существует в самостоятельной форме. Однако в обоих языках она сохраняется в скрытой форме в словах в том же значении. К этому же разряду слов относится и лексема ода «комната». Разницалишь в том, что в турецкомязыке, в отличие от азербайджанскогоязыка, онаупотребляетсякаксамостоятельнаялексическаяединица[artodatkaranhkodatonoda, arzodasi, beklemeodasi, beklenmeoda- si, dogumodasi, gunegodasi, halkodasi, kabulodasi, makineodasi, makyajodasi, misafirodasi, miizikodasi, oturmaodasi, rejisorlukodasi, sanayiodasi, satisiglemodasi, satigodasi, ticaretodasi, yatakodasi,yemekodasi,yukodasi... [9, c. 1489].

В азербайджанском языке она сохраняет свою историческую фоноформу и первоначальную историческую семантику в корневой морфеме слова otaq {oda// ota + q =отаг). Морфема qв составе слова otaqявляется одним из морфологических показателей категории числа и также сохраняет свой исторический след. Точнее, слово otaqозначает odalar- «дома». Это означает возвращение древнетюркских слов в язык, их дол-говечность, сохранение исторического содержания, а также сохранение исторического словарного запаса языка.

Выводы. Данные лексемы не рассматриваются как корневые морфемы, поскольку они не отмечены в словарном составе современного языка и утратили самостоятельность. В этом плане между агглютинативными и флективными языками существует определенная разница. Если подходить к проблеме с точки зрения грамматических норм флективных языков, то не только данное слово, но и все лексические единицы подобного рода могут считаться производными словами. С точки зрения же агглютинативности, эта норма не может считаться правильной, так как во флективных языках независимо от самостоятельного употребления или неупотребления корня слова явные лексические суффиксальные морфемы придают лексической единице статус производного слова. Во флективных языках корень слова не входит в качестве самостоятельной единицы в словарный состав языка (здесь временной фактор не принимается во внимание), и это - грамматическая норма. В агглютинативных же языках это противоречит грамматической норме. Следовательно, весьма существенно, что в агглютинативных языках корневая морфема производных слов непременно должна входить в словарный состав языка и самостоятельно функционировать в нём. Следует также отметить, что в отличие от флективных языков, в агглютинативных языках не только словообразовательные суффиксы могут придавать какой-либо лексической единице статус производного слова. Здесь важную роль играет и лексический суффикс, и корень слова. С. Джафаров отмечает, что «.. .во флективных языках корень слова не является самостоятельной лексической единицей в составе слова, и это - общее грамматическое правило, однако в тюркских языках такие случаи иногда встречаются» (4, с. 155). Наблюдения показывают, что процесс превращения исторически производного слова в непроизводное происходил тремя способами:

1. Изменение звуковой оболочки корня слова и появление алломорфов Например: в слове ogurluq«воровство, кража» явно прослеживается суффикс -luq,образующий отыменные существительные в азербайджанском языке, создающий омонимию. Однако в результате присоединения суффикса к корню слова в корневой морфеме происходит фонетическое явление метатеза: ogrii«вор»+/^/--оьур+/luq.

Как известно, слово оьурлуг является производным от лексической единицы ogru.Это отмечено и в дериватологической системе азербайджанского литературного языка XVIIв.:

Ogruluqibkeqsnmsdari,Ким олаюзц, няетибари?! (Меси- хи). Данный пример подтверждает историческую реальность. Однако со временем утрата этим словом прежней звуковой оболочки и отсутствие единицы ogiirв словарном составе современного азербайджанского языка не позволяют включать лексическую единицу ogiirlaqв разряд производных слов. К такому же типу слов относится и глагол bцyь(msk)«расти; становиться старше; увеличиваться». Связь этой лексемы со словом бой «рост; высота» несомненна. Однако изменение его фонетического состава (boybцy)не позволяет включать его в разряд производных слов.

2. Утрата корнем исторической семантики и семантической связи с новообразованной лексической единицей

Например, на первый взгляд слова qirmti«крохи, крошки, кусочки, обрезки» и qiraq«край; окраина» кажутся однокоренными - от слова qir(maq)«ломать; разбивать; рубить». В действительности же первое слово считается производным, второе же - непроизводным, так как связь лексической единицы qirmtiс глаголом qir(maq)сохраняется, между словом же qiraqи глаголом qir(maq)никакой связи нет. К данному разряду слов относится и лексема daginti«разрушение, разруха». Хотя здесь явно выделяется лексический суффикс -inti,однако это слово не считается производным, поскольку корень слова не имеет никакой семантической связи со словом dag«гора». Примерами тому служат и слова dagit (maq)«разрушить», daginiq«разбросанный, раскиданный; беспорядочный». С. Джафаров предполагает, что эти слова происходят от глагола dag(maq).По мнению ученого, первоначальным вариантом глагола dagit(maq)был глагол dag(maq)(4, с. 155). Однако ни исторически, ни в современном азербайджанском языке слово dag(maq)не встречается, что позволяет относить слово daginti(и подобного рода слова) к непроизводным.

3. Архаизация корня слова и выход его из словарного состава языка

Все вышерассмотренные примеры, отмеченные в словарном составе азербайджанского языка XVII в., относятся к данному разряду слов. Хотя большинство этих языковых единиц, архаизируясь с XVII в., вышло из литературного языка, однако их следы полностью не исчезли и сохранились в корневых морфемах слов многих тюркских языков, в том числе и азербайджанского языка.

Литература

1. Азербайджанский диалектологический словарь. Анкара: Кили-часланМатбаачилик, 1999, 374 с.

2. Алъ-АндапусиАсиреддин Абу Хайян. Китабва-ль идракли-ллисан аль-атрак (пер: З.М.Буниятов). Баку: Азер.Гос.Объед.Изд. и Пол., 1992, 115 с.

3. Гаджиев Т. История азербайджанского литературного языка.

Ч. I. Баку: Элм, 2012, 476 с.

4. Джафаров С. Современный азербайджанский язык. Баку: Маа- риф, 1970, 155 с.

5. Мачедов Ю. Лексико-семантическое развитие слов в азербайджанском языке. Баку, 1987, 83 с.

6. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Т. I / Материалы по диалектологии. М.: Изд-во АН СССР, 1951, 411 с.

7. Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1969, 676 с, на турецком языке:

8. Sami §amsaddin. Kamus- iturki (Hazirlayan:Yavuraslan). Ankara: Turk DilKurumlariyayinlari, 2010, 1370 s.

9. Turkcesozluk. Ankara: Ak§amSanatOkuluMatbaasi, 2005, 2243 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.