Сенсоризми та їх функціональна синтагматика
Мова художнього тексту як особлива знакова система, яка характеризується неоднозначністю семантики. Розгляд нагальних завдань сучасної лінгвістики. Знайомство з головними особливостями функціонування сенсорних дієслів англійської мови у художньому тексті.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.06.2020 |
Размер файла | 96,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сенсоризми та їх функціональна синтагматика
Стаття досліджує особливості функціонування сенсорних дієслів англійської мови у художньому тексті. На матеріалі художніх творів Оскара Уайльда проаналізовано трансформацію семантики англійських сенсорних дієслів, установлена взаємозамінність одного сенсорного дієслова іншим та досліджена функціональна синтагматична взаємодія англійських сенсоризмів з іншими лексемами на рівні художнього тексту.
Постановка проблеми. Одним із нагальних завдань сучасної лінгвістики є дослідження особливостей функціонування слів у художньому тексті, вивчення відношень і характеру семантичних зв'язків, що виникають між значеннями лексем на текстовому рівні, переосмислення семантичних перетворень, змін, що відбуваються внаслідок художньо-експресивного розширення внутрішнього смислу. Л. Блумфілд подає таке визначення змінам семантики лексичної одиниці: «Інновації, які зачіпають не настільки граматичну функцію тієї чи іншої форми, наскільки її лексичне значення, визначаються як зміни значення, або семантичні зміни» [1, с. 465].
Досліджувана проблематика була чітко окреслена у працях видатних лінгвістів Л. Щерби, В. Виноградова, Г. Винокура, Д. Шмельова, М. Жовтобрюха, В. Русанівського, Л. Лисичен- ко, В. Кухаренко та ін. Аналізом особливостей функціонування слова у художньому тексті займаються сучасні вчені Г. Колшан- ський, В. Кухаренко, В. Маслова, Г. Пауль, С. Ульман, В. Звє- гінцев, Й. Стернін, О. Смирницький, Д. Шмельов, Г. Уфімцева, Ю. Апресян, Ю. Караулов, Л. Новиков, Е. Кузнєцова та ін. Вони наголошують, що у художньому тексті через особливі умови функціонування слово зазнає семантичних перетворень і отримує додаткові конотації, асоціації, смисли. Так, роль сенсорної лексики у створенні художньої образності аналізуєть та вивчають такі молоді дослідники, як О. Волошина, О. Король, К. Тулюлюк, Н. Головацька [2; 3; 4; 5].
Оскільки яскравість і багатогранність семантичних властивостей лексичних одиниць найвиразніше проявляється у взаємодії один з одним на синтагматичному рівні вживання, то темою цієї статті є дослідження функціональної взаємодії семантики лексичних одиниць, зокрема сенсорних дієслів англійської мови. Джерелом для дослідження семантичного розширення чи звуження у структурі значень сенсорних дієслів є мова художньої літератури, яка віддзеркалює найтонші зміни в семантичній структурі слів. «Зміна одного з компонентів лексичного значення відображається в співвідносних змінах інших, а тому і в змінах усього цілого - лексичного значення» [6, с. 108]. Показати на матеріалі художніх творів трансформацію семантики англійських сенсорних дієслів, установити взаємозамінність одного сенсорного дієслова іншим та дослідити функціональну синтагматику англійських сенсоризмів з іншими лексемами на рівні художнього тексту є метою дослідження.
Об'єктом дослідження є англійські сенсорні дієслова “to touch”, “to taste”, “to smell” та фазові сенсорні дієслова “to see / to look”, “to hear / to listen”. Дослідження проводилось на матеріалі трьох різножанрових творів Оскара Уайльда “Портрет Доріана Грея” (високо-естетичний роман) [7], “Наміри” (естетична п'єса) [8] та “Важливість бути чесним” (тривіальна комедія) [9]. Вибір різножанрових творів зумовлений тим, що специфічною характеристикою будь-якого тексту, особливо художнього, є його полісемантичність та метафоричність, тобто «семантична ускладненість» (термін Б. Ларіна). Справді, коли йдеться про особливість, своєрідність, незвичність та оригінальність уживання лексичної одиниці, то звертають увагу на її семантичне, метафоричне, переносне значення. Це певна річ, бо особливості стилю будь-якого письменника найяскравіше розкриваються саме так.
Провідним методом дослідження є лінгвостилістичний контекстуальний аналіз, що дозволяє визначити залежність значення англійських сенсорних дієслів від вербального оточення, взаємодію та взаємозамінність у художньому тексті і роль стилістичних прийомів у вираженні значення сенсорних дієслів у певному контексті. Використовуються також методи зіставного, кількісного і порівняльного аналізів та метод суцільної вибірки.
За своєю природою дієслова є виразною злагодженою структурованою системою, яка не має чітко яскраво виражених емоційно-оцінних властивостей, а лише у синтагматичному поєднанні з іншими лексичними одиницями у мові художнього тексту вони набувають інше глибше вторинне значення, що допомагає ширше розкрити семантичний зміст дієслівних лексем. «Мова художнього тексту це особлива знакова система, яка характеризується неоднозначністю семантики і множинністю інтерпретацій. Словесні знаки тут використовуються в їх вторинному значенні» [10, с.13]. Така неоднозначність і множинність інтерпретації сенсорних дієслів спостерігається у вище згаданих творах Оскара Уайльда. Ось декілька прикладів.
-“...he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with and that the picture was still there. What if it should be stolen?” (У даному контексті to see передає значення «переконатися, впевнитися»);
-“ And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things...” (У даному контексті to see несе значення «зустрічаю тебе, бачуся з тобою», а to hear - «дізнаюся про»);
-“«I have heard all about it, Mr. Gray,» she answered.” (тут to hear виступає у значенні «знаю»);
-“... and looks as if she had seen better days.” (семантика to see виражена контекстуальним значенням «знала, знавала, пережила»);
семантика мова художній
- “GWENDOLEN. [In a bored manner] Bread and butter, please. Cake is rarely seen at the best houses nowadays. ” (контек-стуально to see означає «їдять, пробують»);
- “Before I could answer that, I should have to see your soul. ” (тут to see означає «зрозуміти»);
- “I see things differently, I think of them differently.” (у даному контексті to see має значення «сприймаю»);
- “Good-bye, Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street.” (тут to see означає «навідайте»);
- “«Sibyl has a mother,» she murmured; «I had none.» The lad was touched.” (У цьому контексті touched має значення «зворушений»);
- “As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps ” (тут touched the bell передає значення «подзвонив у дзвінок»);
- “To see him is to worship him; to know him is to trust him.” (контекстуально to see означає «споглядати») і т. п.
В аналізованих творах сенсорні дієслова, завдяки використаним автором різним стилістичним прийомам, набувають глибшого емоційно-експресивного вираження та чіткої художньої образності, яка малює в уяві яскраві картини подій. Метафори, порівняння, епітети і т. ін. поряд із сенсорними дієсловами візуального й аудитивного сприйняття вводять читача у світ невимовної уяви. Розглянемо такі приклади.
- “Through the parted curtains of the window I see the moon like a clipped piece of silver. («я бачу місяць немов розрізаний ножицями шматочок срібла»)”;
- “they move, those frail diaphanous figures, whose tremulous white feet seem not to touch the dew-drenched grass they tread on («чиї тремтячі білі ноги, здавалось, не торкалися зрошеної росою трави»);
- But those who walk in epos, drama, or romance, see through the labouring months («упродовж робочих місяців споглядають») the young moons wax and wane, and watch the night from evening unto morning star, and from sunrise unto sunsetting can note the shifting day with all its gold and shadow. («можуть помітити (або побачити) зміну дня зі всіма його золотистими фарбами і відтінками»)”;
- “We can see the dawn through Shelley's eyes («ми можемо побачити світанок очима Шелі), and when we wander with Endymion the Moon grows amorous of our youth. ”;
- “ .. and it is easy to see from the chairs of a century («легко угледіти із трону століть») whether it was a century of crinolines or not.”;
- “...the more clearly I see («чим більш ясніше я розумію») that the beauty of the visible arts is,”;
- “I could hardly see («ледве міг розгледіти») this girl for the mist of tears that came across me.”;
- “Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him ” («Крізь рокіт омнібусів і гуркання вуличних екіпажів він міг розрізнити гучні голоси, поглинаючи кожну хвилину, що залишилася йому». і т. д.
Порівняльний та зіставний аналізи вищезгаданих творів свідчать, що найбільша взаємозамінність існує між фазовими сенсорними дієсловами “to see / to look” та “to hear / to listen” (див. табл. 1).
Як видно з таблиці 1, більший відсоток вживаності сенсорного дієслова “to hear” у значенні “listen” та “to see” у значенні “to look”. Найменша взаємозамінність між “to look” і “to see” у творах Оскара Уайльда “Наміри” та “Важливість бути чесним”, найбільша між “to hear” та “to listen” у творі “наміри”.
Методом суцільної вибірки та кількісного аналізу була проаналізована вживаність у вищезгаданих художніх текстах всіх лексичних одиниць, що входять у лексико-семантичні поля п'яти видів чуттєвого сприйняття і встановлено співвідношення функціональної взаємодії сенсорних дієслів та конституентів лексико-семантичних полів. (див. табл.2)
Із таблиці 2 видно, що роман Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» містить більший відсоток сенсорних дієслів та лексичних компонентів, а найменша функціональна взаємодія цих дієслів в естетичній п'єсі «Наміри». Сенсорні дієслова “to touch”, “to taste”, “to smell” та лексеми, що утворюють лек- сико-семантичне поле, рідко зустрічаються у проаналізованих творах, тому вони не ретельно проаналізовані. Найменше вживані автором у художніх творах сенсорні дієслова “to taste” і “to smell”. У таблиці 3 представлена частота вживання сенсорних дієслів у зазначених художніх творах.
Таким чином, установлено, що лексичні значення сенсорних дієслів завдяки синтагматичному поєднанню з різними лексемами, які вжиті у різноманітних стилістичних прийомах, набуває глибшого емоційно-експресивного забарвлення, а їх вторинне значення стає домінантом у великій кількості інтерпретацій. Домінувальне місце серед сенсорних дієслів займають фазові сенсоризми “look” / “see”, “hear” / “listen” в описі подій. Найбільш яскраво виражена функціональна взаємодія і взаємозамінність між фазовими сенсорними дієсловами та лексемами лексико-семантичних полів. Подальші дослідження в цьому аспекті будуть зосереджені на роботах Д. Лоуренса.
Література
1.Блумфилд Л. Язык. Москва: Прогресс, 1968. 608 с.
2.Волошина О.В Роль сенсорної лексики у створенні художньої образності (на матеріалі англійської прози) : Автор. Дис. Канд. Філол. Наук: 10.02.04 «Германська мови». Київ, 168 1994. 24 с.
3.Король О.А. Сенсорна лексика з позитивним емотивно-оцінним навантаженням у романі Susan Elizabeth Philiphs Glitter Baby. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 46(2). С. 191-196. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_46%282%29__26
4.Тулюлюк Катерина. Функціонування тактильних дієслів у структурі художнього тексту. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2011. № 1. С. 154-169.
5.Головацька Н.Г Сполучуваність сенсорних дієслів у структурі середньоанглійського тексту. Наукові записки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В Винниченка, 2010. № 89 (3). С. 229-235.
6.Новиков Л.А. Семантика русского языка. Москва: Педагогика, 1982. 128 с.
7.Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray. Penguin Classics: Kindle Edition, 2006. 275 p.
8.Oscar Wilde Intentions. MobileReference.com, 2008. 100 pp.
9.Oscar Wilde The Importance of Being Earnest. EpubBooks, 2005. 87 p.
10.Тураева З.Я. «Лингвистика текста». Москва: Просвещение, 1986. 127 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Поняття про знак і знакову систему мови: типологія, структура, специфіка мовних знаків. Своєрідність мови як знакової системи, знаковість і одиниці мови. Семіотика як наука, що вивчає структуру та функціонування різних знакових систем та символів.
реферат [24,5 K], добавлен 14.08.2008Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Функціональна лінгвістика, або функціоналізм - вивчення функціонування мови як засобу спілкування. Функціонально-семантичне поле: центр і периферія. Лінгвістика тексту - дослідження та правила побудови зв'язного тексту. Комунікативна лінгвістика.
реферат [16,5 K], добавлен 14.08.2008Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.
реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.
реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Місце мовної групи у загальній системі мов. Лексичні, граматичні відмінності мовних груп. Британська англійська мова під впливом американського мовного варіанту. Відмінні риси австралійської, шотландської та канадської англійської. Поняття Black English.
курсовая работа [79,0 K], добавлен 30.11.2015Досліджено аспекти функціонування англійської мови в Швеції в якості іноземної в умовах постійного розвитку і інтернаціоналізації держави. Проаналізовано вплив шведської мови на англійську на граматичному рівні. Оцінка рівня граматичної інтерференції.
статья [42,0 K], добавлен 24.11.2017Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.
дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012