Сенсорная лексика английского, украинского и русского языков: семантическая деривация в системе языка, лингвокогнитивный и лингвокультурологический аспекты
Проведение исследования адъективных единиц английского, украинского и русского языков, вербализующих кванты чувственной (сенсорной) информации. Рассмотрение оценочной, метафорической и символьной мотивации семантического расширения соответствующих слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.06.2020 |
Размер файла | 49,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Исключительной особенностью колористических прилагательных является увеличение полисемии за счет появления семем с символьной семантикой. Словари регистрируют немногочисленные случаи таких единиц. В нашей выборке они образуют оппозитивные пары для обозначения противостоящих друг другу политических сил или движений. Среди разнообразия цветообозначений (28 словарных статей по трем языкам) символьными оказываются только пары, называющие цвета красный VS белый (красное движение VS белое движение в революции 1917 г. в России) и red VS blue (red states VS blue states в политической жизни современных США). Лингвокогнитивный ракурс изучения сенсорной лексики помог обосновать необходимость выделения образа-прототипа для каждого вербального означивания кванта чувственной информации. Таковым является прототипический объект, носитель соответствующей чувственной характеристики, поскольку вкус или цвет в реальности не существует вне связи с объектом соответствующего вкуса или цвета. Полагаем, что такая связь закреплена филогенетически, обусловлена географическими и культурноисторическими особенностями становления этноса и его языка. Поэтому в словарной дефиниции абстрактность прилагательных, номинирующих вкус и цвет, уравновешивается номинацией более конкретного объекта, который мы называем сенсорным образом-прототипом: красный [цвета крови], кислый [имеющий вкус лимона]. Расширение фактографической базы выполненного исследования за счет изучения лексических номинаций квантов чувственной информации иных модальностей (к примеру, ольфакторной, акустической, кинестетической) является перспективой дальнейших поисков в области семантики сенсорной лексики разных языков.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник./ Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.5-32.
2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд-е 3, стереотип. М.: КомКнига, 2006. 280 с.
3. Колегаєва І.М. Ще раз про роль сигнальних систем в пізнанні і означенні світу, або чому течуть слинки при слові лимон // Записки з романо-германської філології. / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова: ф-т романо-германської філології. Вип. 2 (39). Одеса: КП ОМД, 2017. С. 39-47.
4. Колегаева И.М. Сенсорная метафора и синестезия как языковой феномен: лингвокогнитивный аспект. Статья 1. // Записки з романо-германської філології. / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова: ф-т романо-германської філології. Вип. 2 (41). Одеса: КП ОМД, 2018. С. 56-66.
5. Колегаева И.М. Сенсорная метонимия как языковой феномен: лингвокогнитивный и лингвокультурологический аспекты. Статья 2. // Записки з романо-германської філології. / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова: ф-т романо-германської філології. Вип. 1 (42). Одеса: КП ОМД, 2019. С. 42-55.
6. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
7. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М. Наука, 1993. Режим доступа: losev aleksev ocherki antichnoao simvolizma i mifoloaii .pdf
8. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры //Теория метафоры: Сборник./ Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.68-81.
9. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Спб.: Издательство Питер, 2002. 720 с.
10. Уилрайт Ф. Метафора и реальность //Теория метафоры: Сборник./ Общ.Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 82-109.
11. Фельдман Д. Красные белые: советские политические термины в историко-культурном контексте // Вопросы литературы: Журнал. 2006. № 4.
12. Austin J. L. Sense and Sensibility / ed. G.J. Warnock. Oxford: Oxford University Press, 1962.
13. Maslow A. “A Theory of Human Motivation”// “Psychological Review/'. 50 (4), 1943. P 370396.
Аннотация
Сенсорная лексика, рассматриваемая в нашем исследовании (в цикле из трех статей) - это адъективные единицы английского, украинского и русского языков, вербализующая кванты чувственной (сенсорной) информации. К таким квантам относятся ощущения, получаемые по каналам двух модальностей: густаторной (чувство вкуса) и визуальной, а именно колористической (восприятие цвета). Прилагательные густа- торной и колористической семантики демонстрируют большой потенциал семантической деривации в процессе развития языка. В рамках данной публикации рассмотрены оценочная, метафорическая и символьная мотивация семантического расширения соответствующих слов, которая изучена в культурологическом, психолингвистических и когнитивном ракурсах. Густаторный код человеческого восприятия и вербального означивания окружающего мира коррелирует с базовыми, «физиологическими потребностями» человека (по Маслоу), в частности с потребностями в пище и питье. Кроме того, вкусовые ощущения, по свидетельству физиологов, возникают первыми в процессе онтогенеза человека и впоследствии достаточно четко коррелируют с оценкой вкусно / невкусно. Совокупность этих двух факторов является объяснением, почему единицы данной микрогруппы во всех трех языках оказываются гомогенно (100%) многозначным и оценочно коннотированными, в основном с оценкой (-), которая совпадает во всех языках. Колористический код менее гомогенен, не все единицы данной микрогруппы являются полисемантами, и оценочность производных единиц варьирует от знака (+) к знаку (-) и от языка к языку. Метафоричность лексических единиц английского, украинского и русского языков, которые сначала номинируют цвет, не столь всеобъемлюща, как у единиц вкусовой семантики, и довольно пестрая от языка к языку. Поиски метафорической мотивации в развитии семантики сенсорных прилагательных представляют значительную сложность, мотивация нередко затемнена. Исключительной особенностью колористических прилагательных является увеличение их полисемии за счет появления семем с символьной семантикой. Словари регистрируют немногочисленные случаи таких единиц. В нашей выборке они образуют оппозитивные пары для обозначения противопоставленных друг другу политических сил или движений. Это цвета красный VS белый (красное движение VS белое движение в революции 1917 г. в России) и red VS blue (red states VS blue states в политической жизни современных США).
Ключевые слова: сенсорная лексика, семантическая деривация, оценочная, метафорическая и символьная мотивация.
Сенсорна лексика, аналізована в нашому дослідженні (в циклі з трьох статей), - це ад'єктивні одиниці англійської, української та російської мов, які вербалізують кванти чуттєвої (сенсорної) інформації. До таких квантів відносяться відчуття, одержувані по каналах двох модальностей: густаторній (відчуття смаку) і візуальній, а саме колористичній (сприйняття кольору). Прикметники густаторної і колористичної семантики демонструють великий потенціал семантичної деривації в процесі розвитку мови. В рамках даної публікації розглянуто оцінну, метафоричну і символьну мотивацію семантичного розширення відповідних слів, яка вивчена в культурологічному, психолінгвістичному і когнітивному ракурсах. Густаторний код людського сприйняття і вербального означування навколишнього світу корелює з базовими, «фізіологічними потребами» людини (по Маслоу), зокрема з потребами в їжі і питті. Крім того, смакові відчуття, за свідченням фізіологів, виникають першими в процесі онтогенезу людини, і згодом досить чітко корелюють з оцінкою смачно / несмачно. Сукупність цих двох факторів є поясненням, чому одиниці даної мікрогрупи у всіх трьох мовах виявляються гомогенно (100%) полісемічними і оціночно конотованими, переважно з оцінкою (-), яка збігається в усіх мовах. Колористичний код менш гомогенний, не всі одиниці даної мікрогрупи є полісемантами, і оцінність похідних одиниць варіює від знака (+) до знака (-) і від мови до мови. Метафоричність лексичних одиниць англійської, української та російської мов, які спочатку номінують колір, не настільки всеосяжна, як у одиниць смакової семантики, і досить строката від мови до мови. Пошуки метафоричної мотивації в розвитку семантики сенсорних прикметників становлять значну складність, мотивація нерідко затемнена. Винятковою особливістю колористичних прикметників є збільшення полісемії за рахунок появи семем з символьного семантикою. Словники реєструють нечисленні випадки таких одиниць. У нашій вибірці вони утворюють опозитивні пари для позначення протиставлених один одному політичних сил або рухів. Це кольори червоний VS білий (червоний рух VS білий рух в революції 1917 р в Росії) і red VS blue (red states VS blue states в політичному житті сучасних США).
Ключові слова: сенсорна лексика, семантична деривація, оцінна, метафорична і символьна мотивація.
The sensory vocabulary considered in our study (in a cycle of three articles) are English, Ukrainian and Russian adjectives, verbalizing quanta of sensory information. Such quanta include sensations obtained through the channels of two modalities: a gustotory one (sense of taste) and visual, namely coloristic one (color perception). Adjectives of the gustotory and color semantics demonstrate the great potential of semantic derivation in the process of language development. In the framework of this publication, evaluative, metaphorical and symbolic motivation of the semantic expansion of the corresponding words is considered in the cultural, psycholinguistic and cognitive perspectives.The gustotory code of human perception and verbal designation of the world correlates with the basic, “physiological needs” of a person (according to Maslow), in particular with the needs for food and drink. In addition, taste sensations, according to physiologists, arise first in the process of ontogenesis of a person, and subsequently quite clearly correlate with the assessment of tasty / tasteless. The combination of these two factors is an explanation of why the units of this microgroup in all three languages turn out to be homogeneously (100%) polysemantic and evaluatively connotated, mainly with a negative evaluation, which coincides in all languages. The coloristic code is less homogeneous, not all units of this microgroup are polysemants, and the evaluation of derived units varies from a sign (+) to a sign (-) and from language to language. The metaphoric quality of English, Ukrainian and Russian lexical units, which first meaning is color, is not as comprehensive as that of the units of taste semantics, and quite variegated from language to language. The search for metaphorical motivation in the development of semantics of sensory adjectives is of considerable complexity, motivation is often obscured. An exceptional feature of coloristic adjectives is an increase in their polysemy due to the appearance of a sememe with symbolic semantics. Dictionaries record a few cases of such units. In our sample, they form opposing pairs to denote opposed political forces or movements. These are the colors red VS white (red movement VS white movement in the 1917 revolution in Russia) and red VS blue (red states VS blue states in the political life of modern USA).
Key words: sensory vocabulary, semantic derivation, evaluative, metaphorical and symbolic motivation.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009