К вопросу перевода современной технической литературы

Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.07.2020
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко

К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Очкасов А.А.

Антоненко Е.Р

Аннотация

перевод технический текст английский

В статье рассматриваются особенности перевода текстов технического содержания с английского языка на русский, а также возникающие при этом затруднения и проблемы. В данном случае, в качестве примера обсуждаются нюансы перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных. При этом особое внимание уделяется метафорам и другим речевым оборотам.

Ключевые слова: термин, технический перевод, техническое содержание, безопасность баз данных, перевод текстов.

Основная часть

Под техническим переводом понимают перевод определенных материалов, научно-технического характера, содержащих в себе узконаправленную терминологию. В данном случае, статья основана на опыте перевода некоторых глав книги «Database Reliability Engineering. Designing and Operating Resilient Database Systems» авторами которой являются Laine Campbell, Charity Majors. Тема безопасности баз данных, в связи с темпами роста объемов хранимой и обрабатываемой в интернете информации является весьма актуальной в наше время. При этом стоит учитывать, что хранимая информация может являться конфиденциальной, а следовательно, крайне важным является то, как эти данные будут защищены. На сегодняшний день данная тема весьма перспективна и малоизвестна, именно поэтому, мною было принято решение рассмотреть некоторые особенности в переводе текстов, касающихся именно обеспечения безопасного хранения информации. В настоящее время не существует стандарта, описывающего именно безопасность баз данных, поэтому основными нормативными и правовыми актами по данной статье являются:

1) ГОСТ 20886-85 Организация данных в системах обработки данных. Термины и определения.

2) ГОСТ Р 53114-2008 Защита информации. Обеспечение информационной безопасности в организации. Основные термины и определения

3) ГОСТ 34.321-96 Эталонная модель управления данными.

Необходимо отметить, что при работе с практически любой литературой невозможно достигнуть максимального соответствия переводимого текста, в книге В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» [5, 80] справедливо отмечается, что «профессиональная компетенция переводчика не сводится к владению двумя языками», она подразумевает «умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих это умение». Главное из них заключается в том, чтобы не стремиться «к максимальному уподоблению перевода оригиналу». Иными словами, для получения наиболее достоверного и понятного перевода необходимо прежде всего находить словарный эквивалент, зависящий от контекста и характера переводимого текста. При этом, зачастую необходимо применение переводческих трансформаций или преобразований, а именно:

1. Перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода)

2. Замены (замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения)

3. Добавления (восстановлении при переводе опущенных в переводимом тексте «уместных слов».)

4. Опущение (опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе)

Эти примеры будут рассмотрены далее в данной статье.

На мой взгляд, в первую очередь необходимо обратить внимание на «главного героя» переводимой нами книги: database reliability engineer (DBRE), при дословном переводе: «инженер по надежности баз данных», но опираясь на содержание стандартов и уже существующую литературу, гораздо понятнее и привычнее будет перевод: «инженер по безопасности баз данных».

При этом хотелось бы заметить, что прошел значительный период времени с момента издания крайнего стандарта, а технический прогресс не стоял на месте, в связи с этим появились абсолютно новые термины, зачастую переводимые с помощью транслитерации. Например: «Ephemeral Storage» - эфемерное хранилище - это виртуальное, как правило арендуемое хранилище, предоставляемое на определенный промежуток времени, по истечению которого, доступ к нему прекращается, а данные не сохраняются. К сожаленью для такого термина пока что нет, да и вряд ли уже когда-нибудь будет более адаптивный перевод, в данном случае термин «эфемерный» становится неологизмом в нашем языке, хотя зачастую специалисты употребляют его английский вариант в русскоязычном тексте, вот например, фрагмент сообщения форума интернет-ресурса посвященного базам данных: «Какой смысл давать столько места на диске, если оно ephemeral, существует лишь на момент работы?». В данном случае, мы видим яркий пример того, как из-за отсутствия определенного и стандартизированного перевода, пользователи используют вариант термина на иностранном языке, что не является критичным при неформальном общении, но на мой взгляд, при переводе технической документации и учебных пособий крайне важен четкий однозначный и понятный перевод. Для этого необходимо обновление либо уже существующих стандартов, либо внесение данного термина в словари, с целью улучшения последующего перевода такого рода текстов. Таким образом, кажется очевидным, что при переводе иностранных технических текстов необходимо придерживаться уже существующих и описанных в стандартах терминов, но также не стоит забывать о том, что существует огромное количество неописанных и документально незафиксированных терминов, что является характерной особенностью текстов подобного содержания.

Следующей особенностью перевода являются метафоры и другие речевые обороты, зачастую оказывающиеся непонятными и вводящими в заблуждение. Например, подзаголовок одной из глав гласит: «Databases Are Not Special Snowflakes». В данном случае внимание привлекает метафора «Special Snowflakes» дословно переводящаяся как «особые снежинки», особенность заключается в том, что с помощью данного речевого оборота, в англоговорящих странах описывают синдром, при котором люди считают себя особенными по отношению к другим и требуют соответствующего отношения. В русском языке существует схожий фразеологизм - «пуп земли». В данной книге этот термин применялся для более наглядного описания хранилищ данных. Что поначалу приводит в недоумение и замешательство, и требует от переводящего затрат времени на изучения дополнительной литературы.

Не исключением стал и такой литературный прием, как олицетворение - «pets versus cattle», также применяющийся для описания серверов для хранения данных: «The metaphor of pets versus cattle is often used to show the difference between a special snowflake and a commodity service component». Смысл фразы заключается в сравнении индивидуально создаваемых и настраиваемых серверов с серийно выпускаемыми и заранее сконфигурированными, подобно тому, как сравнивают домашних животных и рогатый скот. Серверам - домашним животным присваивают имена, к ним проявляют особую заботу и внимание, в отличии от абсолютно идентичных, однотипных серийно выпускаемых хранилищ, названными рогатым скотом. Таким образом, стоит отметить, что для перевода такого рода метафор необходимо изучать особенности культуры и обычаев языка переводимой литературы, для правильного и адекватного толкования различных характерных речевых оборотов.

Далее будут рассмотрены обговоренные ранее переводческие преобразования:

«Traditionally, protecting data always has been a foundational principle of the database professional and still is.» Для достижения грамотного и логичного перевода предложение было переведено с использованием перестановки - «Традиционно защита данных всегда была и остается основополагающим принципом работы специалистов по базам данных.»

Данный прием использовался и для перевода другого предложения, что сделало текст более понятным и адаптированным для читателя. «Well-regulated security procedures, regularly audited …» - «Четко регламентированных и регулярно проверяемых процедур безопасности…»

При анализе перевода можно столкнуться с примерами замены, как например в предложении «In teams with collaborative cultures, the strict separation of duties can become not only burdensome, but also restrictive of innovation and velocity» Фраза «In teams with collaborative cultures » может быть переведена как «В тесно связанном коллективе» либо «В сплоченном, дружном коллективе», что добавит переводу ясности и облегчит его восприятие.

Помимо остальных, зачастую применялись такие преобразования как опущение и добавление. Например: «Choosing the right datastore, and understanding the impacts of those choices, is something we look at Chapter 11» в данном случае, при ознакомлении с контекстом потребовалось добавление опущенного в исходном тексте слова «type»: «Выбор правильного типа хранилища данных и понимание того, на что повлияет этот выбор мы рассмотрим в Главе 11.», что вносит в перевод определенный смысл, исходящий из контекста, очевидного для автора, но способного запутать изучающего, при неграмотном переводе.

Таким образом, проанализировав некоторые выявленные в процессе перевода примеры хочется ещё раз отметить, что тема особенностей технического перевода является актуальной в связи с развитием мировых информационных технологий и их стремительным совершенствованием, что в свою очередь с каждым разом порождает все более новые термины и определения и серьезно сказывается на развитии языка. Кроме того, перевод текстов технического содержания необходим для изучения иностранных изобретений и осваиванию международного опыта, что является необходимым фактором развития технологий и навыков Отечественных специалистов. В связи с этим, непрофессиональный подход к переводу может исказить смысл описываемого, чем затруднит его понимание и освоение.

Список литературы

1. Laine Campbell and Charity Majors Database Reliability Engineering. 2017.

2. Юсупова Ш. Б. Некоторые сложности перевода английских технических терминов // Молодой ученый. 2015. №4.

3. Э. Пройдаков, Л. Теплицкий. Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ). 2015.

4. Рябцева Н. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2. Анализ эмпирического материала.

5. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2002.

6. Беляев И.Д. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.