К вопросу перевода современной технической литературы
Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.07.2020 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Очкасов А.А.
Антоненко Е.Р
Аннотация
перевод технический текст английский
В статье рассматриваются особенности перевода текстов технического содержания с английского языка на русский, а также возникающие при этом затруднения и проблемы. В данном случае, в качестве примера обсуждаются нюансы перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных. При этом особое внимание уделяется метафорам и другим речевым оборотам.
Ключевые слова: термин, технический перевод, техническое содержание, безопасность баз данных, перевод текстов.
Основная часть
Под техническим переводом понимают перевод определенных материалов, научно-технического характера, содержащих в себе узконаправленную терминологию. В данном случае, статья основана на опыте перевода некоторых глав книги «Database Reliability Engineering. Designing and Operating Resilient Database Systems» авторами которой являются Laine Campbell, Charity Majors. Тема безопасности баз данных, в связи с темпами роста объемов хранимой и обрабатываемой в интернете информации является весьма актуальной в наше время. При этом стоит учитывать, что хранимая информация может являться конфиденциальной, а следовательно, крайне важным является то, как эти данные будут защищены. На сегодняшний день данная тема весьма перспективна и малоизвестна, именно поэтому, мною было принято решение рассмотреть некоторые особенности в переводе текстов, касающихся именно обеспечения безопасного хранения информации. В настоящее время не существует стандарта, описывающего именно безопасность баз данных, поэтому основными нормативными и правовыми актами по данной статье являются:
1) ГОСТ 20886-85 Организация данных в системах обработки данных. Термины и определения.
2) ГОСТ Р 53114-2008 Защита информации. Обеспечение информационной безопасности в организации. Основные термины и определения
3) ГОСТ 34.321-96 Эталонная модель управления данными.
Необходимо отметить, что при работе с практически любой литературой невозможно достигнуть максимального соответствия переводимого текста, в книге В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» [5, 80] справедливо отмечается, что «профессиональная компетенция переводчика не сводится к владению двумя языками», она подразумевает «умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих это умение». Главное из них заключается в том, чтобы не стремиться «к максимальному уподоблению перевода оригиналу». Иными словами, для получения наиболее достоверного и понятного перевода необходимо прежде всего находить словарный эквивалент, зависящий от контекста и характера переводимого текста. При этом, зачастую необходимо применение переводческих трансформаций или преобразований, а именно:
1. Перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода)
2. Замены (замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения)
3. Добавления (восстановлении при переводе опущенных в переводимом тексте «уместных слов».)
4. Опущение (опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе)
Эти примеры будут рассмотрены далее в данной статье.
На мой взгляд, в первую очередь необходимо обратить внимание на «главного героя» переводимой нами книги: database reliability engineer (DBRE), при дословном переводе: «инженер по надежности баз данных», но опираясь на содержание стандартов и уже существующую литературу, гораздо понятнее и привычнее будет перевод: «инженер по безопасности баз данных».
При этом хотелось бы заметить, что прошел значительный период времени с момента издания крайнего стандарта, а технический прогресс не стоял на месте, в связи с этим появились абсолютно новые термины, зачастую переводимые с помощью транслитерации. Например: «Ephemeral Storage» - эфемерное хранилище - это виртуальное, как правило арендуемое хранилище, предоставляемое на определенный промежуток времени, по истечению которого, доступ к нему прекращается, а данные не сохраняются. К сожаленью для такого термина пока что нет, да и вряд ли уже когда-нибудь будет более адаптивный перевод, в данном случае термин «эфемерный» становится неологизмом в нашем языке, хотя зачастую специалисты употребляют его английский вариант в русскоязычном тексте, вот например, фрагмент сообщения форума интернет-ресурса посвященного базам данных: «Какой смысл давать столько места на диске, если оно ephemeral, существует лишь на момент работы?». В данном случае, мы видим яркий пример того, как из-за отсутствия определенного и стандартизированного перевода, пользователи используют вариант термина на иностранном языке, что не является критичным при неформальном общении, но на мой взгляд, при переводе технической документации и учебных пособий крайне важен четкий однозначный и понятный перевод. Для этого необходимо обновление либо уже существующих стандартов, либо внесение данного термина в словари, с целью улучшения последующего перевода такого рода текстов. Таким образом, кажется очевидным, что при переводе иностранных технических текстов необходимо придерживаться уже существующих и описанных в стандартах терминов, но также не стоит забывать о том, что существует огромное количество неописанных и документально незафиксированных терминов, что является характерной особенностью текстов подобного содержания.
Следующей особенностью перевода являются метафоры и другие речевые обороты, зачастую оказывающиеся непонятными и вводящими в заблуждение. Например, подзаголовок одной из глав гласит: «Databases Are Not Special Snowflakes». В данном случае внимание привлекает метафора «Special Snowflakes» дословно переводящаяся как «особые снежинки», особенность заключается в том, что с помощью данного речевого оборота, в англоговорящих странах описывают синдром, при котором люди считают себя особенными по отношению к другим и требуют соответствующего отношения. В русском языке существует схожий фразеологизм - «пуп земли». В данной книге этот термин применялся для более наглядного описания хранилищ данных. Что поначалу приводит в недоумение и замешательство, и требует от переводящего затрат времени на изучения дополнительной литературы.
Не исключением стал и такой литературный прием, как олицетворение - «pets versus cattle», также применяющийся для описания серверов для хранения данных: «The metaphor of pets versus cattle is often used to show the difference between a special snowflake and a commodity service component». Смысл фразы заключается в сравнении индивидуально создаваемых и настраиваемых серверов с серийно выпускаемыми и заранее сконфигурированными, подобно тому, как сравнивают домашних животных и рогатый скот. Серверам - домашним животным присваивают имена, к ним проявляют особую заботу и внимание, в отличии от абсолютно идентичных, однотипных серийно выпускаемых хранилищ, названными рогатым скотом. Таким образом, стоит отметить, что для перевода такого рода метафор необходимо изучать особенности культуры и обычаев языка переводимой литературы, для правильного и адекватного толкования различных характерных речевых оборотов.
Далее будут рассмотрены обговоренные ранее переводческие преобразования:
«Traditionally, protecting data always has been a foundational principle of the database professional and still is.» Для достижения грамотного и логичного перевода предложение было переведено с использованием перестановки - «Традиционно защита данных всегда была и остается основополагающим принципом работы специалистов по базам данных.»
Данный прием использовался и для перевода другого предложения, что сделало текст более понятным и адаптированным для читателя. «Well-regulated security procedures, regularly audited …» - «Четко регламентированных и регулярно проверяемых процедур безопасности…»
При анализе перевода можно столкнуться с примерами замены, как например в предложении «In teams with collaborative cultures, the strict separation of duties can become not only burdensome, but also restrictive of innovation and velocity» Фраза «In teams with collaborative cultures » может быть переведена как «В тесно связанном коллективе» либо «В сплоченном, дружном коллективе», что добавит переводу ясности и облегчит его восприятие.
Помимо остальных, зачастую применялись такие преобразования как опущение и добавление. Например: «Choosing the right datastore, and understanding the impacts of those choices, is something we look at Chapter 11» в данном случае, при ознакомлении с контекстом потребовалось добавление опущенного в исходном тексте слова «type»: «Выбор правильного типа хранилища данных и понимание того, на что повлияет этот выбор мы рассмотрим в Главе 11.», что вносит в перевод определенный смысл, исходящий из контекста, очевидного для автора, но способного запутать изучающего, при неграмотном переводе.
Таким образом, проанализировав некоторые выявленные в процессе перевода примеры хочется ещё раз отметить, что тема особенностей технического перевода является актуальной в связи с развитием мировых информационных технологий и их стремительным совершенствованием, что в свою очередь с каждым разом порождает все более новые термины и определения и серьезно сказывается на развитии языка. Кроме того, перевод текстов технического содержания необходим для изучения иностранных изобретений и осваиванию международного опыта, что является необходимым фактором развития технологий и навыков Отечественных специалистов. В связи с этим, непрофессиональный подход к переводу может исказить смысл описываемого, чем затруднит его понимание и освоение.
Список литературы
1. Laine Campbell and Charity Majors Database Reliability Engineering. 2017.
2. Юсупова Ш. Б. Некоторые сложности перевода английских технических терминов // Молодой ученый. 2015. №4.
3. Э. Пройдаков, Л. Теплицкий. Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ). 2015.
4. Рябцева Н. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2. Анализ эмпирического материала.
5. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2002.
6. Беляев И.Д. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. 2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011