Англицизмы в профессиональной лексике экономиста

Изучение особенностей интеграции англицизмов в русскоязычную экономическую коммуникацию. Выявление причин заимствований английских элементов в русском языке. Характеристика основных способов образования и использования англицизмов в речи студентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2020
Размер файла 267,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

Англицизмы в профессиональной лексике экономиста

Выполнила студентка гр. 2-7ОД

Глухова Анастасия

Руководитель проекта:

преподаватель

Шуваева Ирина Павловна

Астрахань 2020

Введение

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей - все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.

Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее - в экономической сфере и является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском языке и обозначили предмет нашей исследовательской работы:

Структура проекта

Тип проекта - междисциплинарный;

По доминирующей деятельности - исследовательский

По продолжительности выполнения - краткосрочный;

По количеству участников - индивидуальный;

По характеру контактов - локальный ( выполнен в одной студенческой группе 2 курса специальности «Операционная деятельность в логистике».

Тема проекта - «Англицизмы в профессиональной лексике экономиста.»

Проблема - мы столкнулись с проблемой, что многие студенты не хотят изучать английский язык, мотивируя это тем, что им язык в будущей работе не понадобится. Таким образом, перед нами встала задача не просто научиться английскому языку, но и показать необходимость владения лексикой по своей специальности. Обучение иностранному языку в колледже направлено на то, чтобы поддержать именно профессиональную подготовку студентов, помочь им в осознании важности выбранной профессии.

Гипотеза нашего проекта - раскрытие новых возможностей применения своих знаний по английскому языку в профессиональных целях.

Цель нашего проекта - изучение особенностей интеграции англицизмов в русскоязычную экономическую коммуникацию. Для достижения данной цели нами определены следующие задачи:

1. выявить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. рассмотреть способы образования англицизмов;

3. рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований;

4. проанализировать использование иноязычной лексики в речи студентов ГБПОУ АО «АГКПТ».

5. разработать словарь профессиональной лексики

Предметом данного исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные, которые обеспечивают возможности эффективной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

Объектом исследования данной работы является исследование англицизмов в современном русском языке на примере заимствований в сфере экономики.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:

1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);

2) эмпирические: наблюдение;

3) социологические (беседа, анкетирование);

4) статистические методы обработки данных

Актуальность данной темы заключается в том, что в последнее время происходит процесс глобализации, культура разных стран активно взаимодействует друг с другом, и особое взаимодействие происходит в лексике английского и русского языков. Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

англицизм коммуникация экономический

1. Исследовательская часть

1.1 Исторический обзор иноязычных заимствований в русском языке

Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII - XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и так далее.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина и до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” - “Вселенная” + греч. “nautes” - мореплаватель).

Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI - XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки - всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.

Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII - начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков - музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.

 Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи.. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам - кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. 

В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII - нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развите промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии. 

Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка. 

1.2 Причины заимствования английских слов в современном русском языке

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым "американобесием". Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня.

Англицизмы в конце ХХ в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. «В словах компьютер, лайнер или бит и байт - пишет русский филолог, славист Федот Петрович Филин, - ничего плохого нет; они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов», которые «входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка».

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»?

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.

Мы проанализировали все причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, и объединили их в следующие группы:

-появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, этого вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

1.3 Способы образования англицизмов

Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка-донора) считается более эффективным. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком-реципиентом.

 По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные, мани - деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: спикать (to speak - говорить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - сумасшедший.

1.4 Приметы заимствованных слов из английского языка

Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка - оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки: 

1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж - английского происхождения.

Это: джеб (англ. jab) -в боксе - лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие. 

2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey - хоккей, heroe - герой, hobby - хобби, herman - Герман, Hilton - Хилтон, Harlem River - Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall - холл. 

Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. 

Морфемные приметы. 

1. Наиболее многочисленная группа - это существительные на -ер, -ор:

докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор,

бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер,

триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие. 

2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на -инг:

блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг,

мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг. 

3. Существительные, оканчивающиеся на - мент, тоже довольно

многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. 

4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие - мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен. 

5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ.

show - зрелищное представление), которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу - бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу. 

6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер.

7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол. 

8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.

Итак, зная приметы англицизмов, можно с легкостью определить страну происхождения определенного слова.

1.5 Англицизмы в экономической коммуникации

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык - международный, следовательно, русский язык пополняется в основном за счет англицизмов. Стоит отметить, что экономическая коммуникация является сферой, на долю которой приходится подавляющее число англицизмов. Было проанализировано более 300 англо язычных единиц (слов, морфем, устойчивых выражений). Проведённое исследование выявило следующую закономерность: все англицизмы, используемые в экономической коммуникации, можно условно раз делить на три основные группы на основе следующих критериев: понятность для носителей русского языка, словообразовательная активность, функции.

К первой группе относятся англицизмы типа форфейтинг, овердрафт, прайм-рэйт, хедж, свифт, свитч, своп, бук-тайм, джентельменз агримент, андеррайтер, аутрайт и др. Согласно результатам опроса студентов АГКПТ, можно сделать вывод о том, что данные англицизмы не вышли из сугубо профессиональной сферы и мало кому известны за ее пределами. Помимо этого, у данной группы англицизмов наблюдается и сходство в словообразовательной активности, которая ограничивается образованием относительных прилагательных: хайринговый, свитчинговый, андеррайтовский и т. д. Это свидетельствует об их корпоративном характере и недостаточно глубокой ассимиляции в русском языке.

Функция таких англицизмов в основном заключается в номинировании известных специалистам экономико-финансовых понятий.

Вторая группа включает такие лексемы, как инжиниринг, рекрутмент, франчайзинг, стайлинг, эккаунт, рисайклинг, венчурный контроллинг, девелопер и т. д. У англицизмов этой группы наблюдается большая степень деривационной активности.

Среди англицизмов, знакомых большинству русскоязычного населения, находятся заимствования маркетинг, холдинг, оффшор, фьючерс, дисконт, дефолт, таймшер, смарт карт и др. Данные англицизмы выступают в качестве производящих основ для множества русских дериватов, например: оффшо ризация, оффшорность, офшоризуемый; таймшерный, таймшеровский.

Особую группу заимствований из сферы экономической коммуникации составляют кальки с английского языка: сестринская компания, спящий партнер, «галопирующая» инфляция, падающий рынок, политика дорогих денег, валютный «мисмэтчинг», отмывание денег. Многие из англицизмов, образуя эмоционально-окрашенные русские производные (логотипчик, логотипище ), выполняют стилеобразующую функцию, а также являются средством языковой игры. Таким образом, функция англицизмов в сфере экономической коммуникации в основном номинативно-терминологическая, и нередко русские слова заменяются более «престижными» англицизмами ( селлер - продавец, байер - покупатель). Пока количество подобных замен, в том числе и их производных (байерский, селлерский), незначительно, трудно прогнозировать их дальнейший рост, но такая тенденция существует.

Это моделируемое поле английских заимствований самое многочисленное, так как под термином «экономика» подразумевается широкий спектр деятельности человека: банковское дело и финансы, промышленность, международная экономическая деятельность, сельское хозяйство, сектор услуг. Частями этого поля являются тематические группы «Реклама», «Торговля» и т. п. Многие экономические термины располагаются в центре поля, так как известны широкому кругу населения (оффшор, фьючерсы, маркетинг), остальные помещены нами в порядке убывания к периферии околоцентрового пространства на основании количественного критерия - количество сайтов в интернете, содержащих данное слово.Например, оффшор (более миллиона сайтов), мерчендайзинг (более миллиона сайтов), гудвил (220 000сайтов). Эти слова показывают словообразовательную активность: оффшоризация, оффшорность, офшоризуемый; таймшерный, таймшеровский, таймшерщик, таймшервладелец, зафиксированы в специальных словарях. Данные англицизмы не имеют русских однословных эквивалентов, обладают долгосрочной перспективой существования в языке. Жизнь современного общества, особенно экономически развитых стран, пронизана техническими идеями, и результатом является проникновение специальной лексики в жизнь простого человека. Русскоязычный человек не задумывается о том, что большое количество употребляемых в экономике слов - это переведенные с английского языка термины.

Переход от плановой экономики к рыночной стал причиной того, что в экономический лексикон «хлынули» английские слова и синлексы ( единицы языка, являющиеся эквивалентами слов), ранее казавшиеся экзотическими, так как пришли явления, которые они номинируют. Например: галопирующая инфляция (galloping inflation), синие воротнички (blue collars), золотой паритет (gold parity), зона свободной торговли (free trade zone), свободные экономические зоны (free economic zones), спящий партнер (sleeping partner), отмывание денег (money laundering), режим наибольшего благоприятствования (most-favoured-nation treatment) и многие другие. В этом поле функционирует большое количество метафорических калек: черный рыцарь (black knight), серый рыцарь (gray knight), золотые наручники (gold handcuffs), включая зоологизмы: медвежьи объятия (bear hugs), бык (bull), жирные коты (fat cats), медведь (bear) и другие, которые являются кодифицированными номинациями, выполняя одновременно и эвфемическую, и экспрессивную функции. Так, наименования видов рынка - кальки с английского языка: серый рынок (gray market), черный рынок (black market), третий рынок (third market), узкий рынок (narrow market), ложный рынок (false market) и т. д.

1.6 Лексико-тематические группы

В ходе нашего исследования, проанализировав более 300 английских экономических заимствований, мы подразделили тематическое поле «Экономика» на несколько лексико-тематических групп.

1.6.1 Лексико-тематическая группа «Общеэкономические термины»

Включает следующие подгруппы:

а) наименования юридических субъектов экономической деятельности: аутсорсер, бизнес-группа, бизнес-траст, бизнес-юнит, виолент-компания, венчур, виолент, домант, дискреционный траст, интегрированная компания, картель, концерн, корпорация, пул, стартап, траст, траст-компания, трест, франчайзер, франчайзи, хайтэк-компания, холдинг, холдинг-компания. В эту минигруппу входят англицизмы периферийного участка поля, сленговые слова и словосочетания: биг бизнес (большой бизнес), борд (совет директоров), лимитид компани (компания с ограниченной ответственностью), малтинешнл кампани (многонациональная компания), партнершип (товарищество), топ-тен (десять крупнейших компаний) и др.;

б) наименования лиц. В центре находятся известные широкому кругу людей заимствования: аудитор, бизнесмен, босс, клерк, менеджер, резидент, риелтор, топ-менеджер; в прицентре - малоизвестные слова: грантмейкер, девелопер, коспонсор, маркет-мейкер, ньюс-мейкер, офис-менеджер, протекционист, профи, рейдер, рекрутер, супервайзер, на периферии - почти неизвестные лексемы: дауншифтер, копартнер, фрилансер, шифтменеджер, шопстюард и др.;

в) термины экономической теории (более 50 единиц): акселератор, бизнес- стратегия, девелопментализм, дипляция, макроэкономика, монетаризм, неомеркантилизм, постфордизм, протекционизм, рейганомика, рестрикционизм, свотанализ, синергизм, тейлоризм, тэтчеризм, флуктуация, фордизм, хризогедонизм, экономикс, экстраполяция и др.

Важно еще раз отметить, что большая часть (80%) синлексических номинаций в области экономики - это освоенные многими носителями русского языка кальки с английского языка, так как наука образовалась в Великобритании, получила свое развитие в США: граница возможностей производства (production possibility frontier), политика дорогих денег (dear money policy), кривая спроса и предложения (demand and supply curve), сестринская компания (sister company) и т. п.;

г) наименование процессов и явлений (30 единиц). К центру поля относятся известные лексемы, отвечающие всем критериям ассимиляции: бартер, блокада, бум, депрессия и др., в околоцентровом пространстве термины: аутсорсинг, брейндрейн, дедлайн, глобализация, дампинг, девелопмент, менеджеризм, рецессия, самплинг, стагнация, стагфляция и др. На периферии прицентра функционируют англицизмы экономического сленга: брейнтраст (мозговой траст), дефицитспендинг (использование дефицита), джобоффер (предложение работы), джобшаринг (делить с кем-то работу), джентельменс эгримент (джентльменское соглашение), косты (издержки), шарить косты (делиться издержками), коммодитиз (товары), мачо менеджмент (силовое управление), оффер (предложение), парт-тайм (неполный рабочий день), сниф (производственная линия), тейк-хоум-пэй (чистый заработок), тимбилдинг (построение команды), фултайм (полный рабочий день) и др. На периферии находится историзм «гейдедж» (подать);

д) наименования операций и видов деятельности (40 лексем): бенчмаркинг, инжиниринг, консалтинг, ЛИФО (последним прибыл - первым убыл), маппинг, нетворкинг, твиннинг, толлинг, ФИФО (первым прибыл - первым убыл), франчайзинг, экзекьютив сеч и др. За исключением слов: импорт, экспорт, англицизмы минигруппы расположены в прицентре этой группы;

е) наименования принципов и приемов деятельности организаций: бизнес этика, бизнес-графика, бизнес-риск, детерминизм, менеджмент, хэндз он

ж) наименование документов и договоренностей: бизнес-план, бизнес-информация, ноу-хау, тендер, трипликат, фронтинг. Кроме двух последних слов, остальная лексика принадлежит центру;

з) наименования методов работы: баскет-метод, кейс-метод, бизнес-этика, блэклистинг, брейн-сторминг, менторинг, фокус-группа;

и) наименования процессов организации работы: дауншифтинг, листинг, клининг, регистрация, рекрутмент, тайминг;

к) наименования помещений: офис, ресепшн, стафф-рум, хэд-офис и др. Первое слово принадлежит центру поля;

л) наименования объектов офисной деятельности: бадж, брифкейс, бэдж, кейс, мемо, микрофильм, шредер и др.;

м) наименования методов научного исследования и применения в сельском хозяйстве: агробизнес, агглютинация, аквакультура, апомиксис, беккросс, гидро- поника, гнотобиология, дефростация, дературация, кроссинговер, сидерация, аутбридинг, вермикультура, джинирование, инбридинг, инкроссбридинг, инкрос- синг, кроссбридинг, крэминг, мульчирование, скарификация, топкросс;

1.6.2 Лексико-тематическая группа «Промышленность»

Включает технические термины, известные широкому кругу специалистов, они обладают словообразовательной активностью (конвекция - конвекционный), частотностью употребления (адгезия - 704 000 сайтов), зафиксированы в специальных словарях, что говорит об ограниченном употреблении слов. Поэтому подавляющая часть англицизмов этой подгруппы относится к околоцентровому пространству: а) наименования процессов производства (более 30 единиц): апстрим, Баера процесс, блендирование, гидрокрекинг, мидстрим, питтинг, пудлингование, платформинг, реформинг, слябинг, термокрекинг, флоатпроцесс, шрединг, экскавация и др.;

б) наименования физических и химических процессов и явлений: адгезия, висбрекинг, дефлегмация, когезия, конвекция, коалесценция, ликвация, магнито- стрикция, ректификация, скорчинг, терм, флотация и др.;

в) геологические термины: аргиллизация, даузинг, киммериджский, лон-гуолл, стэндинг;

г) наименования лиц: дудлбаггер, вейнкипер. Периферийное расположение этих слов объясняется тем, что первое известно узкому кругу специалистов-геологов, обозначает члена сейсмической бригады, частотность употребления низкая (4 сайта), второе является устаревшим словом, которое номинировало человека, отвечающего за сохранность вина, и в настоящее время не употребляется;

д) наименования минералов, сплавов, химических и биологических веществ. Количество заимствований в этой группе - около 200 лексем, все они помещены в «Словарь английских заимствований русского языка» [Дьяков, 2010: 588 с.]. Далее будут приведены примеры лишь некоторых номинаций, английское происхождение которых очевидно: аляскит (по месту, где он был найден), баббит (по имени американского ученого-изобретателя), бентониты (по названию американского порта), богхэд (можно расчленить на английские морфемы и перевести «болотная верхушка), дунит (по названиям гор в Новой Зеландии), ингибитор (можно перевести - «то, что препятствует»), кейрок (по названию места в США), льюизит (по имени амер. ученого), муллит (по названию острова в Шотландии), нимоник (по названию американской компании), пермендур (можно расчленить на английские морфемы и перевести «проницаемый и прочный), сорбит (по имени английского ученого), уайт-спирит (можно перевести «белый спирт»), фергусо-нит (по имени американского ученого), эвердур (можно перевести как «вечно длящийся) и др.

Заимствования данной минигруппы находятся в прицентре поля несмотря на небольшое количество документов в Интернете, в которых они встречаются (тетраэдрит - 309 сайтов, джаспилит - 10 сайтов, колеманит - 280 сайтов и т.д.), их словообразовательная активность ограничена образованием относительных прилагательных (эмболит - эмболитовый, шеелит - шеелитовый);

е) наименования крупнейших компаний и корпораций (около 100 единиц): БиПи, Бритиш Петролеум, Бритиш Стил, Дженерал моторс, Коноко-Филлипс, мейджеры, Роллс-Ройс, Роял датч-Шелл, Шелл ойл, Шеврон-Тексако,Эльф, Экс-сон и др. Транскрибированные и транслитерированные собственные номинации обозначают не общность предметов или явлений, а единичный субъект, большая вероятность перехода этих наименований в разряд анахронизмов, что произойдет в связи с прекращением их деятельности на рынке. Величина списка не позволяет включить все эти номинации в словарь заимствований, они являются объектом справочной литературы.

1.6.3 Лексико-тематическая группа «Внешнеэкономическая деятельность»

Подразделяется на несколько подгрупп, в их состав входят многочисленные латентные англицизмы - кальки английских терминов: поправка Джона Веника (John Venick amandment), свободные экономические зоны (free economic zones, free economic areas) и др. Лексика подгруппы - термины, которые, за некоторым ис-ключением, (демпинг, импортер, лизинг, экспортер и др.), принадлежат около-центровому пространству:

а) наименования субъектов внешнеэкономической деятельности: аквизитор, декларант, импортер, канвассер, нерезидент, стивидор, стокист, фритредер, чартист, шипчандлер, экспортер;

б) наименования видов поставок и грузоперевозок: бондовый груз, дьюти фри, лумпсум-фрахт, промт, такс-фри;

в) наименования международных организаций: ВТО, ГАТТ, ИАКА, ИАТА, Интерконтейнер, Интерфриг, Интерконтейнер-интерфриг, ИССА, ОПЕК, САКУ, САДК, ЮНКТАД, Юнситрал и др.;

г) наименования договоров, соглашений и документов: вендорлиз, вендор-лизинг, деливери, индекс Ллойдс, ньюс-релиз, стейтмент-оф-фэктс, шиппинг, чартер-партия, фрахт-релиз;

д) наименования условий международной торговли: ДАФ, ДЕК, ЕХВ, Инко-термc, КАФ, нет-термз, СИФ, ФАС, ФИО, ФИОС, ФИОТ, ФОБ, ФОР/ФОТ, фри-аут, фри-ин;

е) наименования внешнеэкономических операций и явлений (около 50 единиц): бонификация, демпинг, джеттисон, интерлайнинг, арго-план, клиринс, лиз-бэк, марджин, рамбурс, СВИФТ, фритредерство, чартер и др. Данные англи-цизмы расположены в прицентре поля «Экономика» (за исключением лексемы чартер), так как обслуживают речь узкого круга экономистов, несмотря на ча- стотность употребления в интернете (бонификация - 15 900 сайтов; рамбурс - 13 500; СВИФТ - 749 000);

ж) наименования региональных экономических группировок: НАФТА (Аме-рика), АПЕК (Азия), АСЕАН (Азия), ЭКОВАС (Африка) и др.;

з) наименования форм аренды: рентинг, хайринг, лизинг, ленд-лиз, посессия, концессия, блок-чартер;

и) наименования форм инвестиций и их привлечения: бизнес-кейс, бизнес-план, венчурный капитал, диверсификация, офф-шор, оффшор, портфельный анализ, флоутинг. Синлексы: прямые инвестиции (direct investments) и портфельные инвестиции (portfolio investments) являются кальками с английского языка;

к) наименования таможенных процессов и явлений: бонификация, деклари-рование, манифест, транзит. Отметим, что в таможенной терминологии многие термины - кальки или полукальки с английского языка: бондовый груз (англ. bounded cargo), таможенный аукцион (customs auction), сетрификат качества (quality certificate), сезонная таможенная пошлина (season duty) и т. п.;

л) наименования единиц грузоперевозок: лоуд, тоннаж, тонна-километр, тонна-миля, тонна-метр, тоннаже-километр, эрланг;

м) наименования кодов маркировки товара: бик-код, ЕАН, Максикод, Дата-матрикс, Юнискан, Ю-Эн-Джи;

н) наименования стандартов торговли: ЕАНКОМ, ЭДИФАКТ;

о) наименования тарифов: корейт, ФАК;

п) наименования организаций и систем доставки: СОНИК, Федерал-экспресс, Ю-Пи-Эс;

1.6.4 Лексико-тематическая группа «Финансы»

В это объединение входят термины банковского дела и страхования, а также англицизмы из биржевой деятельности. Они зафиксированы в специальных словарях и известны широкому кругу специалистов, что позволяет расположить их в прицентре выстраемого тематического поля «Экономика».

В этом объединении имеются следующие подгруппы:

а) наименования ценных бумаг и финансовых инструментов (39 единиц): Ай-Пи-О, блючипс, варрант, вольюм, гринбеки, деривативы, консоли, миксеры, реверс, сайберкойн, стрит-нейм, чек-каунтер, экс-купон и др. Акции крупнейших предприятий - голубые фишки, в речи специалистов заменяются часто на англицизм блючипс, блю-чипс, с которого и было произведено калькирование русского термина. Этот англицизм мы поместили в прицентр поля, несмотря на существование русского аналога из-за частотности его употребления (45 550 сайтов), а также в связи с его кодифицированностью - он присутствует во всех финансовых словарях;

б) наименования страховых документов и условий: бенефит, биндер, бисчардж, гриншу, дебет-нота, дедактебл, ковернот, слип, сюрвей-рипорт;

в) наименования страховых процессов и явлений: абандон, авто-комби, андеррайтинг, вотинг-траст, дисклоуз, иншуэрэнс, капитация, суброгация, фронтинг;

г) наименования денег и активов (36 единиц): брейк-пойнт, ВМЕ, ВМЗ гудвилл, джиринг, евродоллары, квотер лот, мелон, рестанты, соверен, транчизи, эсдээры и др. Англицизмы: доллар, капитал, стерлинг, цент находятся в центре поля.

д) наименования организаций и фондов (20 единиц): АБЕКОР, банк-дилер, грантор, ликидж, микс-фонд, ринг, траст-фонд, фактор-банк, хедж-фонд и др. Слово «банк» находится в центре поля;

е) наименования отделов организаций: бэк-офис, клиринг-хауз, фронт-офис, эксчендж и др.;

ж) наименования ситуаций и явлений (более 20 единиц): бай-бэк, бойент, гиперинфляция, девальвация, девиация, кэш-флоу, локт-ин, овербот, рефляция и др. На периферии прицентра расположена лексика финансового сленга (33 единицы): балдж, ботом лайн, гэп, даунтренд, маржинг колл, кэш-флоу, лайт, мувинг, спин-офф и др. Все слова имеют русские эквиваленты: префы - «привилегиро-ванные акции», аски - «заявки», шорты - «короткие позиции», лонги - «длинные позиции» и т. п. В группу периферийной лексики входят устаревшие англицизмы: клирин-гауз, пенни-банк;

з) наименования операций, стратегий и процессов (169 единиц): андеррай андеррай-тинг, аутрайт форвард, биллинг, вестинг, гринмейл, даун-тик, дельта-спред, джоббинг, дистрингас, интернет-банкинг, инфраншизмент, кросс-овер, лендинг-бизнес, лэвередж, мисмэтчинг, НАУ, неттинг, од-лот, опцион «колл», позишн-трейдинг, ресипросити, свинг-трейдинг, свитч, своп, стрэджинг, трейдинг, фандрайзинг, форфейтинг, чартинг, шедулинг, шейп-драфт, эмбоссинг и др.

и) наименования кредитов: бизнес-кредит, овердрафт, овернайт, онколь, револьверный кредит, ролл-овер-кредит, стэнд-бай.

к) наименования форм и сроков платежей (25 единиц): аннуитет, байдаун, буктайм и др. В минигруппу входят несколько аббревиатур, знакомых широкому кругу специалистов: СВИФТ (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication - Сообщество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций и форма оплаты через нее).

л) наименования субъектов банковской и биржевой деятельности (44 единицы): к более освоенным, принадлежащим центру поля заимствованиям относятся: аудитор (547 000), брокер (более миллиона сайтов), дебитор (38 000 сайтов), дилер (641 000 сайтов), кредитор (385 000 сайтов); остальные наимено-вания принадлежат прицентру: билинг-менеджер, билль-брокер, бондхольдер, джоббер, декхолдер, форфейтор и др.

м) наименования субъектов инвестиционной деятельности: бизнес-ангел, ин-вестор, кастодиан, коспонсор, спонсор;

н) наименования субъектов страховой деятельности: актуарий, андеррай-тер, ликвидатор, хеджер, цедент, аджастер, биддинг-синдикат, субандеррай-тер, сюрвейер;

о) наименования инструментов налогообложения: акцизы, тариф, шедула; 167

п) собственные наименования организаций: Бони, Лондонский клуб, Па-рижский клуб, Сити-банк, Уолл-стрит, ФОРЕКС и др.

р) наименования финансовых индексов, ставок и других показателей: индекс «Файнэншл таймс», индекс Доу Джонса.

1.6.5 Лексико-тематическая группа «Торговля и маркетинг»

Заимствования данной группы - специализированная лексика, известная профессионалам. Так как названия многих процессов в этой области пришли из Запада, то считается престижным среди специалистов употреблять английские эквиваленты русских названий. Так, слово стрит-ритейл не употребляется обычными русскоговоря-щими людьми, так как словосочетание уличная торговля им более понятно, однако в специальных документах и в разговоре специалистов предпочтение отдается английскому эквиваленту (98 800 сайтов). Однословный англицизм ритейлинг - «розничная торговля» (17 700 сайтов) также начинает внедряться в узус русскоязычных профессионалов в связи с универбацией и престижностью. Употребление английского варианта номинации - свидетельство знания английского языка, и, следовательно, более высокого уровня профессиональной подготовки.

Перечислим минигрупы данного поля:

а) наименования торговых операций, процессов и технологий (37 единиц) включают хорошо освоенные лексемы (бартер, дисконт), находящиеся в центре поля, и слова, принадлежащие прицентру: вендинг, грантис, мерчендайзинг, сейлз промоушн, франчайзинг и др.;

б) наименования коммерческих ситуаций и явлений (41 единица): брэнд лоялити, бэквардэйшн, дилинг, импульс печес, концепт-тест, оверсолд, овертайм, трансакция и др. Сленговые англицизмы располагаются на периферии прицентра: гараж-сейл (распродажа подержанных вещей), мэйл-ордер (почтовый заказ), стоки (запасы товаров а также залежавшийся товар), сэйл (распродажа), фуд-ритейл (розничная торговля продовольствием), хайе-печес (покупка в рассрочку), сюда же относятся и устаревшие заимствования: кроп-ноты, тредерс;

в) наименования коммерческих расчетов и их элементов: дебет-нота, лэндинг, локо, рабат;

г) наименования субъектов коммерческой деятельности (32 единицы): бренд-менеджер, вендор, дистрибутор, приселлер, сейлсменеджер, сейлзпромоутер и др.

д) наименования торговых помещений и оборудования: вендер, гипермаркет, дискаунтер, дисконт-центр, маркет, минимаркет, молл, секонд-хенд, стенд, сток-центр, суперет, супермаркет, фактория, шоу-рум. Минигруппа пересека-ется со сферой «Окружающая среда»;

е) наименования документов: варрант, драфт, деливери-ордер, инвойс, клеймсы, ордер;

ж) наименования видов маркетинга и его составляющих: брэндинг, брен-динг, бустеркейс, вебмаркетинг, демаркетинг, демографикс, директ-маркетинг, ивент-менеджмент, интернет-маркетинг, максимизация, маркетинг, медиамар-кетинг, мультибрэндовая стратегия, синхромаркетинг, стрит маркетинг, те-лемаркетинг.

2. Экспериментальная часть

2.1 Содержательно-процессуальная модель

Идея данного проекта была задумана в процессе подготовки к научно практической конференции. Так как наша будущая профессия «Операционная деятельность в логистике», которая тесно связана с Экономикой, нам показалась интересной и актуальной работа по изучению английской заимствованной лексики в тематическом поле «Экономика». Наш проект несет в себе научно-исследовательскую направленность. Следовательно, проект позволил, не только нам самим получить наиболее полное представление об англицизмах в сфере Экономики , историю, причины, способы и приметы их происхождения, но и предоставить данную информацию всем желающим. Теоретическая часть проекта заняла большую часть времени, так как основная работа заключалась в работе с подходящими интернет ресурсами, в структурировании и интерпретации добытой информации. Мы провели работу по анализу и распределению экономических англицизмов по тематическим группам. Также в ходе работы были проведены опросы и анкетирования. Таким образом, содержательно-процессуальная модель была сформулирована для подтверждения основной гипотезы проекта.

2.2 Методы

После определения содержательно-процессуальной модели и определения методов, используемых в работе, их необходимо классифицировать. При изучении соответствующей литературы мы определили подходящие нам методы:

- Архивный метод

-Интерпретационный метод

-Опрос и анкетирование

2.2.1 Архивный метод.

Архивный метод при изучении и анализе специальных интернет ресурсов соответствующих теме проекта позволил нам собрать необходимую информацию по интересующим нас направлениям. Информация была добыта более чем из десяти книг и ресурсов интернета.

2.2.2 Опрос и анкетирование.

Результаты опроса и анкетирования помогли нам выяснить уровень владения английскими заимствованиям студентов и их отношение к англоязычным словам. Ниже приведен образец анкеты и социологического опроса, которые были предложены для заполнения студентам ГБПОУ АО «АГКПТ» разных возрастов, а так же диаграммы с результатами анкетирования.

2.2.3 Интерпретационный метод.

В данном проекте мы использовали интерпретационный метод. Вся собранная в ходе архивной работы информация находит отражение в продукте проектной работы - словарь экономических заимствований и терминов для специальности «Операционная деятельность в логистике» и других специальностей связанных с экономикой. Словарь рассчитан на широкий круг пользователей. Он поможет любому желающему восполнить дефицит информации о словах профессиональной лексики экономистов, которые мы часто употребляем в своей речи, иногда даже не зная об их значении и местах их употребления.

3. Результаты

3.1 Анализ уровня владения английскими заимствованиями студентов ГБПОУ АО «АГКПТ»

Для того чтобы определить отношение людей к наличию большого числа англоязычных заимствований в русском языке, был проведен опрос (Приложение №1) среди студентов Астраханского государственного колледжа профессиональных технологий.

Социологический опрос учащихся колледжа включал 5 вопросов и был направлен на выявление:

- частоты использования слов англоязычного происхождения в повседневной речи учащихся и сферы их употребления;

- знания о существовании или отсутствии русских эквивалентов используемым в речи англицизмам;

- отношения к наличию англоязычных заимствований в русском языке.

Нами было опрошено около 42 учащихся. Опрос показал, что респонденты довольно часто используют в повседневной речи слова англоязычного происхождения. Примерно 78% (36 человек) опрошенных положительно ответили на вопрос, следовательно, эти учащиеся четко понимают, какие из понятий являются заимствованными. Около 22% учеников (7 человек) затруднились дать ответ. Возможно, эти учащиеся либо достаточно редко используют в повседневной речи слова англоязычного происхождения, либо не догадываются о том, что эти слова пришли к нам из английского языка.

Большинство опрошенных отмечают, что в XXI веке невозможно обойтись без международных заимствований, особенно это связано с появлением компьютерной терминологии, развитием возможностей глобальной сети Интернет и социальных сетей. На вопрос устраивает ли вас наличие англицизмов в СМИ, большинство респондентов (46%) ответили положительно. Хотя многие из них (около 55%) отмечают, что не всегда понимают смысл англоязычных слов, особенно это касается политической и экономической сфер.

Социологический опрос позволил сделать следующие выводы:

- употребление в речи англицизмов свойственно большинству учащихся нашего колледжа;

- используемые в повседневной речи англоязычные слова относятся ко всем сферам жизни, предпочтение учащихся отдается компьютерной и молодежной лексике;

- не всегда значение английских заимствований понятно учащимся.

Чтобы понять, как процесс заимствования англицизмов проходит в молодежной среде, насколько усвоены современные английские слова в русском языке, было проведено анкетирование (Приложение №2) среди студентов.

Анкетирование преследовало следующие цели:

- определение уровня владения учащимися определенным набором англоязычной лексики;

- установление степени понимания учащимися значения и сферы употребления отдельных англоязычных единиц.

Результаты анкетирования учащихся приведены в приложении №3.

Как следует из приложения №3, 9 учащихся имеют высокий уровень владения и понимания отдельных слов англоязычного происхождения, следовательно, безошибочно определяют лексическое значение слова, грамотно подбирают эквиваленты в русском языке и определяют сферу употребления лексической единицы.

23 учащихся обладают средним уровнем владения англоязычными единицами. Учащиеся понимают значения слов только на ассоциативном уровне, неверно подбирают русскоязычные эквиваленты, неверно определяют лексическое значение слов и сферу их употребления.

9 учащихся имеют низкий уровень владения и понимания слов англоязычного происхождения, т.е. неверно толкуют значение слова и сферу его употребления.

Данное анкетирование позволяет сделать следующие выводы:

- умение правильно истолковать значение англоязычного заимствования вызывает затруднение у большинства учащихся;

- большинство учащихся понимают значение англицизмов только на ассоциативном уровне и не способны подобрать данным словам русскоязычные эквиваленты.

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.