Лінгвокогнітивна природа конденсованих оказіоналізмів в англомовному телевізійному дискурсі
Прагматичні характеристики англійських телескопізмів та оказіоналізмів. Лінгвокогнітивна природа способів оказіонального словотворення в англомовному постмодерністському художньому тексті. Лексичний квантор в англомовному публіцистичному дискурсі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.07.2020 |
Размер файла | 4,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛІНГВОКОГНІТИВНА ПРИРОДА КОНДЕНСОВАНИХ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ В АНГЛОМОВНОМУ ТЕЛЕВІЗІЙНОМУ ДИСКУРСІ
Гайданка Д.В., кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології Ужгородського національного університету
Haydanka D. Linguocognitive modelling of the condensed nonce-words in telecinematic discourse
Summary
Condensed Nonce-Word Formation has always been in the focus of attention, due to its unusual form, concentration of semantic load, as well as a variety of functions, including pragmatic, stylistic, humorous, and artistic-aesthetic. Comedian television discourse serves as a communicative source, facilitating production of a large number of occasional units, as far as the creative form enhances facetiousness, or rather the irony of the conflicts depicted, which reiterates attention to the alleged problems.
However, condenced nonce-words in interpersonal poly- logues or voice-overs are not merely ordinary words, or arbitrary jocular alterations of the existing lexemes. At the heart of their linguocognitive nature there are complex mental processes, linked by analogy, metaphorical and metonymic relationships, which combine potential meaning projections of the creative lexical unit, so the very term “linguocognitive nature” refers to the succession of mental actions as well as motivating linguistic procedures, operations and mechanisms in the process of creating a new unit. In order to unravel the linguocognitive nature of OLU, in our study, we resort to the model of conceptual blending by M. Turner and J. Fauconnier and hence the linguocognitive construction of the meaning.
As a result of this sequential mental actions, the components of the input spaces merge in order to create a blended space of the condensed OLU. In the television discourse under study, condensed nonce word formation types, represented by contamination and abbreviation, demonstrated the lowest word-making activity, which is accounted for by the complexity of decoding the meaning of such units during a communicative act. Contamination is mainly represented by overlapping and substitutional condensed units, whereas abbreviation is manifested by almost equivalent in number abbreviations, formed as a result of syncope and apocope.
Given the conducted analysis of the condensed nonce words, we can state that linguocognitive nature of condensed nonce-words lies in linguocognitive procedure of compression, the combination of linguocognitive operations of comparing and overlapping, and ultimately the undercurrent linguocogni- tive mechanism of meaning concentration.
Key words: condensed nonce-word types, linguocognitive modelling of meaning, linguocognitive procedure, linguocog- nitive operation, linguocognitive mechanism.
Анотація
Конденсоване оказіональне словотворення завжди привертало увагу дослідників завдяки незвичності форми, концентрації семантичного навантаження та розмаїттю функцій, серед яких і прагматична, і стилістична, і гумористична, і художньо-естетична.
Комедійний телевізійний дискурс слугує комунікативним джерелом продукування чималої кількості оказіональних одиниць, що передають конденсоване знання, адже креативна оболонка підсилює комічність, чи-то іронічність зображуваних колізій, чим реітерує увагу до заявленої проблематики. Проте конденсовані оказіональні одиниці в інтерперсонажних полілогах чи закадрових ремарках не є звичайними обмовками, чи довільними жартівливими обігруваннями існуючих лексем.
В основі їх лінгвокогнітивної природи складні мисленнєві процеси, взаємопов'язані за допомогою аналогії, метафоричних і метонімічних співвідношень, які поєднують потенційні значеннєві проекції креативного новотвору, відтак термін лінгвокогнітивна природа реферує до послідовності ментальних дій уособленого глядацьким загалом адресата-інтерпретатора таких одиниць, а саме: мотиваційних лінгвокогнітивних процедур, операцій і механізмів у процесі творення нової одиниці.
З метою розкриття лінгвокогнітивної природи ОЛО автор у дослідженні застосовує модель інтеграції ментальних просторів М. Тернера та Ж. Фоконьє і лінгвокогнітивне конструювання значення оказіоналізмів. У результаті такої поетапності мисленнєвих дій зливаються компоненти увідних просторів твірних основ з метою створення інтегрованого простору конденсованої оказіональної одиниці.
У досліджуваному телевізійному дискурсі кондесовані способи оказіонального словотворення, репрезентовані контамінацією та абревіацією продемонстрували найнижчу словотворчу активність, що пояснюється комплікованістю декодування значення таких одиниць впродовж комунікативного акту.
Контамінація представлена накладальними і субституційними конденсованими одиницями, а абревіація майже рівнозначними у кількісному вимірі складовими і складноскладовими скороченнями, утвореними у результаті синкопи й апокопи.З огляду на проведений аналіз лінгвокогнітивної природи конденсованих ОЛО, стверджуємо, що вона дермінована низкою мисленнєвих дій, що полягають у стягненні формальної оболонки (лінгвокогнітивна процедура компресії), поєднанні лінгвокогнітивних операцій порівняння і накладання та наскрізному лінгвокогнітивному механізмі концентрації смислів.
Ключові слова: конденсовані оказіональні одиниці, лінгвокогнітивне конструювання значення, лінгвокогнітивна процедура, лінгвокогнітивна операція, лінгвокогнітивний механізм.
англійський оказіоналізм лексичний публіцистичний
Постановка проблеми. В основі когнітивної природи конденсованих способів словотворення лежить ЛМ компресії [9]. Скорочення не утворюють лексему з новим лексичним значенням, а радше з новою стилістичною конотацією [14, с. 498] та є результатом концептуальної інтеграції компресованих просторів на рівні мислення [7, с. 64], що зазнало всебічного висвітлення у працях як вітчизняних (В. Бялик, Ю. Зацний, О. Селівано- ва, Н. Янко-Трініцька, та ін.), так і зарубіжних (L.Bauer, D. Crystal, P Hohenhaus, M. Dynel, A. Lehrer та ін.) дослідників. Телескопія (М. Шанський, І. Арнольд, А. Жукова) як словотвірний засіб «оформлення» мовного знання та позначуваний численними термінами («контамінація», «слова-амальгами», «бленди», чи-то англомовні термінологічні еквіваленти “blending”, “portmanteau words”), репрезентує «семантичну абсорбцію» [6, с. 35], чи концентрацію максимальних смислових характеристик мінімальним способом. У процесі творення контамінованих оказіональних одиниць (далі - ОЛО) відбувається взаємопроникнення смислового навантаження та словотвірної форми лексичних компонентів. Тому послуговуємося терміном «контамінація» [18-21] для позначення процесу творення конденсованих ОЛО.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Специфіку та системні класифікації феномену компресивного словотворення досліджували І. Андрусяк [1], Н. Горбунова [4]. Аксіоло- гічний аспект телескопних утворень аналізували: Л. Омельченко, О. Жихарєва [10]. Когнітивна природа блендів була у фокусі лінгвістичних розвідок К. Никитченко [9], Н. Коробкіна [7-8] висвітлювала комунікативні сфери виникнення компресивних оказіоналізмів. «Осколкове / субморфне» словотворення [10] як особливий вид конденсованого оказіонального словотворення, що передбачає психологічне конструювання, засноване на асоціативному зближенні понять із прагматичною установкою впливу на інтелектуальну й емоційну сфери адресата, аналізува. В основі блендів лежать прості логічні операції: зв'язування, роз'єднання, диз'юнкції та порівняння [12, с. 194], що висвітлювалося А. Худолій та М. Чєрніковою.
Метою пропонованої статті є проаналізувати найпоширеніші структурно-семантичні типи конденсованих оказіональних одиниць у телевізійному дискурсі (на прикладі драмедії «Секс і місто»), розкрити лінгвокогнітивний алгоритм творення конденсованих оказіональних одиниць, висвітлити поетапність мисленнєвих дій у процесі контамінації, необхідних для інтерпретації новотвору адресатом.
Виклад основного матеріалу. Під кутом когнітивної семантики контамінована ОЛО складається з двох полюсів: лексичного, що є носієм семантичного наповнення, та формального, що включає фонетичну оболонку та морфологічну структуру [21, с. 82]. У такому світлі зауважимо, що бленди у фактичному матеріалі представлено такими семантичними типами [13; 24], як:
копулятивні бленди, що зберігають фактично рівносильне значення обох компонентів і володіють якостями обох вихідних лексем: broom (bride + groom = “a groom at a gay wedding”), наприклад: - And now, the brooms have written their own v - "Brooms"? - Bride, groom. Broom. - Oh, broom. Oh, that's marvelous! (Movie 2);
екстенсивні бленди, де значення однієї з вихідних лексем поглиблює інформацію про іншу: Gymboree (gym + jamboree = “a gathering of gym-addicts”), sexorcism (sex + exorcism = “turning out a mother-in-law by having sex around the shared house”), наприклад: Charlotte didn't know whether it was their making <...>, but either way their sexorcism ensured Bunny never haunted their home again (S. 4, Ep. 5);
конотативні бленди, де одна з вихідних лексем, зазвичай ініціальна, надає експресивної оцінки іншій: biggage (Mr. Big + baggage = “sad memories about relationships with Mr. Big”), breastaurant (breast + restaurant = “a restaurant attended by fancy-dressed glamorous millionaire-girlfriends with artificial breasts”), Jewart (Martha Stewart + jew = an allusion at famous host's Jewish origin).
Фонетична співзвучність контамінованої ОЛО з принаймні однією вихідною одиницею (source lexeme: [21, с. 75]) є підґрунтям для гри слів і надає можливість персонажам драме- дії позмагатися у красномовстві, наприклад: yogasm = yoga + orgasm, trysexual = try + bisexual.
Структурно усі виявлені 146 ОЛО (6%) складаються з двох вихідних лексем: flirt + martini=Flirtini - “a drink made of martini, pineapple and champaigne”. Як правило, твірна лексема з меншою кількістю складів стягується, а інша навпаки стає інформативним ядром, що несе максимальне інформаційне навантаженнята перебуває у гіпонімічних відношеннях до першої, наприклад, jewdle = jew + doodle `бездумно виводити каракулі у вигляді єврейських літер' (S. 6, Ep. 4). Відтак, услід за С. Кеммер [21], розрізняємо такі формально-структурні види блендів:
накладальні бленди (“overlapping blends”), утворені від апокопи першої твірної лексеми й аферези другої твірної лексеми, тобто за моделлю AB + CD = AD, наприклад: funtastic = fun + fantastic; апокопи першої твірної лексеми та повної другої за моделлю AB + CD = ACD, наприклад: Yorkenblatt = York + Goldenblatt. Накладальні бленди утворено у результаті когні- тивної процедури компресії [9];
субституційні бленди (“substitution blends”) - одна лексема замінює частину вихідної лексеми, наприклад: mid-wife crisis = mid-life + wife; такі бленди ще називають «даффініці- ями» (“daffinitions” [16]) - набуття існуючою лексемою нового значення засобом незначної зміни її форми. Когнітивна природа субституційних блендів детермінується ЛП аналогії;
інтеркаляційні бленди (“intercalation blends” [21, с. 72]), у яких неможливо ідентифікувати межі складових одиниць, наприклад, no-mance land: 1) no-mance = no romance + land, 2) no-mance = noone +man's land [`naumranztend] = “no-man's land”: а) нічия земля б) нейтральна полоса: He's my age and you've got him and I am in no-mance land. Literally. No man anywhere (S. 2, Ep. 14).
Високою продуктивністю характеризуються саме накла- дальні бленди (58%). Розглянемо структуру накладально- го бленду (рис. 1) за формулою a + bc = ac на прикладі ОЛО manthrax, за допомогою якої героїня Саманти Джонс із сарказмом описує бабія Річарда, з яким протягом тривалого часу намагається зав'язати стосунки, проте не витримує численних зрад, наприклад: I can't even be around that man. He's dangerous and toxic. - So, he's manthrax? - Arrogant prick (S. 5, Ep. 1).
Рис. 1. Структурна модель накладального бленду
Для репрезентації значення накладального бленду Menhattan застосуємо модель Ж. Фоконьє та М. Тернера [17]. Модель інтеграції ментальних просторів наочно ілюструє, як два вхідні простори Men і Manhattan формують спільний простір, що об'єднує такі поняття, як «людина», «чоловік», «стосунки», «кохання», «успіх», і відповідно «багатство», «гроші», розкіш», «мода», «богема», надаючи поштовх виникненню бленду Menhattan - престижний район Нью-Йорку, де жінки прагнуть досягти успіху та знайти кохання в особі багатого та впливового чоловіка. У руслі когнітивного підходу контамінації виникають унаслідок «амальгамації лінгвоконцептів з метою створення багатовимірного поняття» [2, с. 9].
Рис. 2. Модель інтеграції ментальних просторів накладального бленду Menhattan
Численна група блендів у вибірці (64 ОЛО, 44%) - утворена за аналогією, особливо це стосується групи субституційних блендів: That night, we went back to my place. <...> It all seemed so familiar. She was having a dejafuck. - What S wrong? - I've slept with you before. - Yeah, like 15 years ago (S. 1, Ep. 7). Субсти- туційний бленд dejafuck у наведеному ОМК демонструє, як за допомогою заміни кінцевого фрагмента лексичної одиниці deja-vu героїня Саманти описує секс із чоловіком, з яким мала статеві стосунки у молодості, проте згадати його ніяк не може. Вихідною лексемою ОЛО dejafuck є іменник deja vu - «непереборне відчуття, що те, що відбувається з особою у даний момент уже відбувалося у минулому» [23]. Іменник fuck замінює фрагмент vu (буквально: `вже бачив'), у результаті чого утворюється субституційний бленд dejafuck зі значенням відчуття, що вже перебувала у статевих стосунках з даною особою.
Оскільки у центрі колізії драмедії «СТМ» - сексуальні експерименти головних героїнь і пошуки Ідеального Його, то переважна більшість контамінацій у досліджуваному корпусі містить або лексему «секс», або ненормативний фрагмент (fuckenstein, dejafuck, Starfucks). Інші групи контамінованих ОЛО у фактичному матеріалі включають:
1) назви страв і напоїв, наприклад: fucktini = fuck + martini;
2) назви закладів рекреації (ресторанів, готелів), лайфстайл, наприклад: Tastelight = tasty + delight;
назви книг, журналів, наприклад: Menhattan = Men + Mahnattan;
назви предметів одягу та модних брендів, наприклад: burkini = burka + bikini; 5) характеристики осіб і душевних станів людини, наприклад: Mexicoma = Mexico + coma; 6) антропоніми й апе- лятиви, наприклад: Jewart = jew + Stewart, Stevo = Steve + TIVo. Такий семантичний поділ є умовним, адже певна кількість контамінованих ОЛО не підпадає під жодну з категорій.
Оказіональні скорочення (121 ОЛО, 5%) є, за словами В. Бялика, «оптимальним способом упакування мовного знання» з метою найраціональнішої репрезентації мовного знання [2, с. 15]:
ініціальні буквенні скорочення: ERA - “Emotional retirement allowance”, R and R - “rest and relaxation”, C - “clitor”, D.N.R. - “Do not resuscitate”, наприклад: - You bought a pregnant woman a bottle of Scotch? - The invitation saidBYOB. - That meant bring “your own baby." (S. 1, Ep. 10);
складові скорочення: klepto - “kleptomaniac”, та складнос- кладові скорочення: simu-date - “simulation date, fag-hag “faggot hag”, наприклад: I got a message from this other fella, who I've known for a year suddenly asking me out on a date which only proves my theory: the only thing a girl needs to get a date is another date. -And did you say "yes"? - No. I'm not going on a simu-date (S. 6, Ep. 1);
акрокреалізовані скорочення, тобто літерно-цифрові комбінації та утворення, які містять у своєму складі цифри, що формально збігаються з літерами, наприклад: BigTool4u, Rick- 9Plus, CUnext-Tuesday dress; переважають в інтернет-переписці персонажів, як нікнейми героїв на сайтах знайомств у епізоді “La Douleur Exquise!” першого сезону, де Стенфорд Бланш реєструється на закритому сайті для геїв під прізвиськом Rick9Plus і знайомиться з чоловіком BigTool4u, з ким зав'язує віртуальний роман: - My name is Rick9Plus. - What do you know about him? - His name is Bigtool4U. (S. 1, Ep. 12).
Цікавими для розгляду є й кілька прикладів усічених ОЛО з графемою Х у своїй структурі, що може стосуватися найрізноманітніших твірних основ, наприклад: Sex-on-X, де X означає наркотичну речовину екстазі, Х-big - `нереально великий', де X виступає інтенсифікатором розміру, Х-sex - `фільми для дорослих', де X відповідає традиційному знаку домену порно індустрії, Х-tasy - де X стосується префікса екс-, а одиниця позначає тугу за колишнім, наприклад: I can't believe you took ecstasy from a stranger. <...> Sex-on-“X”' is supposed to be amazing. It releases all of your inhibitions (S. 4, Ep. 14).
Найбільш поширеними є усічені ОЛО саме другої групи, тобто складноскладові скорочення, більшість з яких утворено у результаті синкопи (наприклад, prenups - “prenuptial agreements”) та апокопи (наприклад, Jealy-jealous). Варто відмітити також кілька складноскладових скорочень, в основі яких не лише процедура компресії, а й процедура комбінації, тобто усічення кінцевої частини лексичних одиниць супроводжується суфіксацією зі значенням димінутивності, вираженим суфіксом -ie, наприклад, trannies < transsexuals + -ie, або зі значенням пейорації, вираженим суфіксом -o (Jell-o < jealous + -o).
Услід за І. Улухановим, виділяємо поодинокі випадки штучних та іронічних переінтерпретацій абревіатур для створення комічного ефекту (8 ОЛО, 1%), яке дослідник назвав «єдністю словотвірних способів дезабревіації та декомпозиції для жартівливих розшифровок абревіатур» [11, с. 89]. Такі дезабревіа- ції завжди супроводжуються розшифруванням, наприклад: New York B.C. - “Before Carrie', sex B.C - “sex Before Child”, ADD - “Another Dating Disaster” (S. 4, Ep. 5), twoL's- “Labels and Love”, адже інтерпретація їх значення може відбутися лише у контексті.
Інформація конденсованого знання, заснована на концентрації смислового навантаження [2, с. 15], репрезентується словотвірними уламками, що в результаті амальгамації значень увідних просторів створюють поняття з «ускладненою структурою» [3]. У контексті когнітивних студій проілюструємо когнітивне моделювання значення конденсованих ОЛО на такому прикладі:
Charlotte considered herself a “gallerina”. B.A. in Art History, minor in Finance. She was determined to find the perfect replacement. Someone bright, someone smart, someone like Charlotte. But Samantha was right. It seemed every aspiring “gallerina”in New York wanted Charlotte's job. (S. 4, Ep. 7).
У наведеному оказіонально маркованому контексті конденсованою ОЛО є накладальний бленд gallerina, що репрезентує суму значень двох лексем gallery + ballerina. Зазначена ОЛО застосовується в авторській ремарці Керрі Бредшо, що креативно описує душевні страждання Шарлотт, пов'язані з пошуком `галери- ни' - власної замісниці на місце адміністратора галереї. В основі конструювання значення конденсованої ОЛО на прикладі накладального бленду gallerina лежить ЛП «компресії» [9, с. 45], що застосовується з метою підвищення ефективності передачі кванту інформації поряд із мінімалізацією мовних зусиль - героїня коротко і влучно описує професійну сферу подруги.
Внаслідок ЛО порівняння (адміністраторка галереї прирівнюється до представниці найвитонченішої мистецької сфери) з наступною ЛО накладання (конденсована ОЛО gallerina утворюється накладанням апокопи першої твірної лексеми gallery й аферези другої твірної лексеми ballerina за моделлю AB + CD = AD) виникає накладальний бленд, де компонент ballerina є «мотивуючим, адже називає екстралінгвальне явище», а компонент gallery - «модифікуючим, що містить основне смислорозмежувальне навантаження» [3, с. 9].
Підставою виникнення накладального бленду gallerina є співставлення характеристик та асоціативних зв'язків між компонентами значень двох увідних просторів (Рис. 3), що ґрунтується на ЛМ концентрації смислів, тобто ОЛО характеризує представницю американської еліти з витонченою, як у балерин, зовнішністю, У результаті інтеграції двох увідних просторів виникає нове креативне поняття, що схематично можна представити у такий спосіб (рис. 3).
Модель інтеграції ментальних просторів демонструє, що ввідний простір 1 “gallery” репрезентує компонент значення «вид і сфера діяльності»: місце проведення мистецьких заходів, плацдарм інтелектуалів і творчих осіб, а ввідний простір 2 “ballerina” репрезентує компонент значення «агент дії»: 1) пряме - танцівниця балету, виконавиця головних партій у постановках, 2) переносне - «витончена й інтелігентна жінка». Внаслідок інтеграції ввідних просторів “gallery” і “ballerina” актуалізується переносне значення ввідного простору 2 з наступним конструюванням інтегрованого поняття “gallerina”, що буквально означає `адміністратор галереї'. ОМК уточнює, що дане креативне утворення характеризує працівницю мистецької установи з характерною для танцівниць балету граціозною зовнішністю, представницю творчо-інтелектуальної еліти (“B.A. in Art History. Someone bright, someone smart”), зазвичай холодну й недоступну, традиційну у стосунках із протилежною статтю, що підтверджується реплікою “..someone like Charlotte”. Адже, як відомо з широкого контексту, Шарлотт Йорк репрезентує найконсервативнішу героїню драмедії «СТМ».
Отже, контамінація є відносно продуктивним засобом оказіонального словотворення у кінодискурсі завдяки раціональнішій формі передачі квантів інформації. Конденсоване знання, засноване на лінгвокогнітивній процедурі компресії, репрезентовано у драмедії найменше, що пояснюється складністю вигадування й інтерпретації блендів у процесі конвенційного комунікативного акту та оскільки у спонтанному мовленні співрозмовнику потрібно більше часу на продукування та декодування контамінованого утворення, ніж на складання елементів композитів.
Рис. 3. Модель інтеграції ментальних просторів накладального бленду gaUerina
Персонажі, як правило, застосовують контаміновані одиниці та скорочення з гумористичною метою, тобто колективний автор опосередковано через персонажів веде мовну гру з глядачем. Скорочені ОЛО складають 5% у досліджуваному корпусі та відображають тенденцію персонажів здаватися більш лаконічними та влучними. Лінгвокогнітивне моделювання значення конденсованої ОЛО, яке здійснено на прикладі накладального бленду galkrш, унаочнило такий алгоритм творення конденсованих ОЛО: ЛП компресії ЛО порівняння + ЛО накладання ЛМ концентрації смислів лінгвокогнітивне конструювання значення ОЛО на основі ментальної інтеграції увідних просторів.
Література
1. Андрусяк І.В. Телескопія в сучасній англійській мові: соціолінгвістичний аспект. Мовні і концептуальні картини світу. Київ: Видавництво КНУ ім. Т.Г Шевченка, 2013. № 43 (1). С.15-24.
2. Бялик В.Д. Лексичний квантор в англомовному публіцистичному дискурсі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня д-ра. філолог. наук: 10.02.04. Київ, 2013. 32 с.
3. Бялик В.Д. Телескопія як результат амальгамації лінгвоконцептів. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. Ніжин. 2014. Вип. 1. С. 7-12.
4. Горбунова Н. Языкотворчество Джеймса Джойса: словообразовательный аспект (на примере романа «Улисс»). (дата звернення 22.04.2018).
5. Єнікєєва С.М. Лінгвосинергетика як напрямок сучасного мовознавства. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2010. Вип. 8. С. 217-225.
6. Зацний Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90-х років ХХ століття. Запоріжжя: РА «Тандем-У», 1997. 396 с.
7. Коробкина Н.И. Коммуникативные сферы-источники современных компрессивных окказионализмов. Современная филология: Матер. IV межд. науч. конф. г. Уфа, март 2015. Уфа, 2015. С. 64-67.
8. Коробкина Н.И. Новое контекстуальное понятие как результат концептуальной интеграции в экстралингвистическом и лингвистическом контекстах. Известия ВГПУ. Серия: Филологические науки. Волгоград, 2015. С. 79-85.
9. Никитченко К.П. Лінгвокогнітивна природа способів оказіонального словотворення в англомовному постмодерністському художньому тексті: дис.... канд. філолог. наук: 10.02.04 / Одеський національний університет ім. І.І. Мечнікова. Одеса, 2017. 274 с.
10. Омельченко Л.Ф., Жихарєва О.О. Прагматичні характеристики англійських телескопізмів. Вісник Житомирського державного університету. Серія: Філологія. Житомир, 2010. Вип. 51. С. 12-16.
11. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. Москва, 1996. 222 с.
12. Худолій А.О. Динаміка функціональних змін у мові американської публіцистики кінця ХХ - на початку ХХІ ст.: дис.... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний університет. Київ, 2003. 275 с.
13. Bakaradze E.K. Principle ofthe Least Effort: Telescopic Wordformation. International Journal of Arts and Sciences. 2010. Vol. 3(16). P 86-105.
14. Bauer L. Compounds and Minor Word-Formation Types. The Handbook of English Linguistics. Ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2006. P. 483-506.
15. Crystal D. Language Play. London: Penguin Books, 1998. 249 p.
16. Dynel M. Blending the Incongruity-Resolution Model and the Conceptual Integration Theory: The Case of Blends in Pictorial Advertising. International Review of Pragmatics. 2011. Vol. 3(1). P 59-83.
17. Fauconnier G., Turner М. Conceptual Blending, Form, and Meaning. Recherches en communication: Sйmiotique Cognitive. 2003. № 19. P. 57-86.
18. Hohenhaus P. Ad-hoc-Wortbildung. Terminologie, Typologie und Theorie kreativer Wortbildung im Englischen. Frankfurt am Main: Lang, 1996. 505 p.
19. Hohenhaus P. How to Do even More Things with Nonce Words (Other than Naming). Lexical Creativity. Texts and Contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. P 15-39.
20. Hohenhaus P. Lexicalization and Institutionalization. Handbook of Word-Formation. Ed.by R. Lieber, P. Stekauer. Dordrecht: Springer, 2005. P. 353 -375.
21. Kemmer S. Schemas and Lexical Blends. Motivation in Language: Studies in Honor of Gьnter Radden. Ed. H. Cuyckens et al. Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 69-99.
22. Lehrer A. Blendalicious. Lexical Creativity. Texts and Contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. P. 115-137.
23. OED - Oxford English Dictionary. (дата звернення 22.04.2018).
24. Plag I. Word Formation in English (Cambridge Textbooks in Linguistics). Siegen, 2007. 251 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Дослідження функціональних особливостей вживання новотворів та оказіональних слів у статтях американських періодичних видань. Лексичне значення оказіоналізмів. Використання їх у газетних статтях. Вживання іншомовного слова для утворення новотвору.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.05.2015Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.
статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014Поняття про словотвір або деривацію. Способи словотворення в українській мові. Сутність понять "відонімне утворення", "відонімні деривати", "відонімні похідни", проблеми їх класифікації. Продуктивність відонімного словотворення в публіцистичному мовленні.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 01.06.2010Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.
курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.
статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009Типологія видів прозаїчної мови за М. Бахтіним. Порівняльний аналіз двох видів мовлення (внутрішнього монологу та невласне-прямої мови) у романах Ліона Фейхтвангера. Функції дейксисів в романах Л. Фейхтвангера. Компресія інформації невласне-прямої мови.
дипломная работа [106,7 K], добавлен 10.06.2011Дослідження інноваційної лексики в українському мовознавстві. Проблема неологізмів з погляду новизни сприйняття та індивідуально-авторського вживання. Лексико-семантичний аналіз іменників-оказіоналізмів у поезії В. Стуса. Структура оказіональних дієслів.
дипломная работа [86,8 K], добавлен 13.10.2014