Граматичні трансформації у процесі перекладу офіційно-ділової документації
Документ - основний вид ділового мовлення, що фіксує та передає інформацію, підтверджує її достовірність, об’єктивність. Граматичні конструкції - одна з основних складових тексту, якій треба привертати увагу підчас перекладу офісної документації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.07.2020 |
Размер файла | 10,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
У сучасних умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, що обслуговує економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів.
Дедалі важливіше місце - і за об'ємом, і за соціальною значимістю - стали займати переклади офісної документації - тексти інформаційного, економічного, технічного характеру. Спеціальні тексти, які можна охарактеризувати як інформативні або прагматичні, є більш-менш стандартними за формою та мовними засобами [2, с. 65]. Саме тому перекладачу, у першу чергу, доводиться вирішувати суто лінгвістичні проблеми, зумовлені розбіжностями в семантичній структурі та особливостями використання двох мов у процесі комунікації.
Актуальність зумовлена тим, що теоретичні питання інформативного перекладу як окремого виду в перекладознавстві не вивчені повною мірою.
Документ - основний вид ділового мовлення, що фіксує та передає інформацію, підтверджує її достовірність, об'єктивність [4, с. 36].
Текст документа має містити певну аргументовану інформацію, викладену стисло, грамотно, зрозуміло та об'єктивно, без повторень та вживання слів і зворотів, які не несуть змістового навантаження. Він оформляється у вигляді суцільного складного тексту, анкети, таблиці або поєднання цих форм [3, с. 52].
Під час перекладу текстів офісної документації особливу увагу варто приділяти граматичним конструкціям. Загалом в англомовних офіційно-ділових текстах переважають поширені або складносурядні речення.
Звичайно ж, у процесі перекладу текстів прагматичного спрямування неможливо не вдатися до застосування перекладацьких трансформацій. Причиною цьому, швидше за все, є граматична структура англомовного тексту, яка не завжди відповідає нормам мови перекладу. давайте проаналізуємо кілька фрагментів тексту оригіналу та перекладу, в яких відбуваються саме граматичні трансформації та перетворення.
You may familiarize yourself with the concrete list of the credit institutions with which the Broker has opened the Special Broker S Account on the Broker's Web-site [7].
З конкретним переліком кредитних організацій, в яких Брокеру відкриті Спеціальні брокерські рахунки, Ви можете ознайомитися на Web-сайті Брокера (переклад наш - Г Серебрякова).
Неозброєним оком можна побачити, що відбулася перестановка членів речення. Бачимо й те, що в англомовному варіанті дію виконує «Брокер», а в українському варіанті речення стає безособовим, оскільки не вказується, хто саме відкриває рахунок. У тексті оригіналу словосполучення «Broker's Account» вжито в однині, а в тексті перекладу вже у множині - «брокерські рахунки». Та все ж краще дотримуватися максимальної близькості граматичних форм щодо однини та множини.
Розгляньмо наступний приклад.
Some types of risks are not reflected in the Notification due to variety of situations occurring on securities market and futures market [7].
Деякі види ризиків можуть бути не відображені в Повідомленні внаслідок різноманітності ситуацій, що виникають на ринку цінних паперів та строковому ринку (переклад наш - Г. серебрякова).
Цей приклад демонструє зміну часових форм у тексті перекладу - зміну словосполучення “arenotreflected' українським словосполученням «можуть бути не відображені».
Economic risk - the risk of occurrence of the unfavorable economic circumstances [7]. документ граматичний діловий
Економічний ризик - ризик виникнення несприятливих подій економічного характеру (переклад наш - Г Серебрякова).
У цьому реченні було додано лексему «характер» у процесі перекладу, оскільки ми намагалися повніше описати зміст тексту оригіналу та надати тексту офіційності. Також зазначимо, що лексему «circumstances»переклали іншою лексемою «події», яка в тексті перекладу краще відображує висловлене в оригіналі, хоча не є прямим відповідником чи контекстуальним синонімом [6, с. 89].
А penalty may be incurred upon these securities and they may be loaded off [7].
На зазначені цінні папери може бути накладене стягнення, і вони можуть бути реалізовані (переклад наш - Г Серебрякова).
У цьому реченні відбулась перестановка - “А penalty may be incurred upon these securities”, що після переклад виглядає таким чином - «На зазначені цінні папери може бути накладене стягнення». І знову важлива інформація, а саме суб'єкт дії, вказується на початку речення, щоб реципієнт звернув на неї увагу.
At your written request the Broker may provide you with the information about the credit institutions published in conformity with the laws [7].
Брокер може за Вашою письмовою вимогою надати Вам іншу інформацію про кредитні організації, опублікування якої має бути здійснене у відповідності до законів (переклад наш - Г Серебрякова).
Проглянувши цей приклад, помічаємо, що на початку речення відбувається перестановка його членів. Далі під час перекладу лексеми “theinformation” вдаємося до трансформації додавання - «іншу інформацію». Це робиться з метою уточнення змісту речення. Наприкінці речення відбувається комплексна лексико-граматична трансформація, яку викликав переклад “published” таким чином «опублікування має бути здійснене». У цій частині речення ми замінюємо минулий час майбутнім, а разом із цим доповнюємо речення функцією примусовості (яка відсутня в тексті оригіналу) - «має бути». Не можна сказати, що це є помилкою, оскільки зміст речення від цього не змінюється.
In case of quick prices change on the market, the price of contract execution may be substantially inferior to the stop-price [7].
При швидкій зміні цін на ринку ціна здійснення угоди може значно відрізнятися від стоп-ціни у гіршу сторону (переклад наш - Г. Серебрякова).
таке речення є прикладом комплексної лексико-граматичної заміни: лексему “іnferior,,(нижчий, гірший) перекладено за допомогою словосполучення «відрізнятися у гіршу сторону». У такий спосіб ми намагаємося зробити в тексті перекладу прагматичну адаптацію шляхом роз'яснення значення слова [6, с. 99].
Іншою проблемою, яка виникає під час роботи з текстами офісної документації, є відсутність в англійському варіанті тексту графічного позначення розділових знаків, тобто пунктуації. Інколи це дуже заважає вірно розуміти зміст речення. Правила англійської граматики дають змогу не використовувати багатьох розділових знаків, водночас в українській мові це вважається грубою помилкою [5, с. 58].
The internal records of the monetary resources belonging to every client available on the Special Broker's Account(s) and/or on own Broker 's Account are made separately in conformity with the Regulations ofService on Securities Market and Futures Market and the Rules of keeping internal records of transactions including futures transactions and operations with securities [63].
Внутрішній облік грошових засобів кожного клієнта, який міститься на Спеціальному брокерському рахунку (рахунках) та/або на власному рахунку Брокера, ведеться окремо згідно з Регламентом обслуговування на ринку цінних паперів та строковому ринку і Правилами ведіння внутрішнього обліку операцій, у тому числі строкові операції і операції з цінними паперами (переклад наш - Г Серебрякова).
Як бачимо, розділові знаки в цьому реченні взагалі відсутні. Тому перш ніж взятися за переклад речення, треба уважно прочитати його кілька разів та переконатись, що зміст та смисл висловленого в тексті добре зрозумілий. До того ж, це речення є складносурядним зі вставною означальною конструкцією.
Тож, щоб правильно перекласти усе розмаїття складних елементів офісних документів, необхідно вміти виділяти частини тексту, семантично релевантні для перекладу, правильно обирати словниковий відповідник будь-якій термінолексемі чи абревіатурі, правильно будувати речення під час перекладу та якомога ближче дотримуватися граматичних конструкцій тексту оригіналу, і, якщо це неможливо, правильно застосовувати необхідні перекладацькі трансформації.
Література
1. Блощинська В. А. Сучасне діловодство : навчальний посібник. Київ : Центр навчальної літератури, 2005. 319 с.
2. Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови : навчальний посібник. Київ : АртЕк, 1999. 258 с.
3. Бріцина В. М. Сучасне діловодство: зразки документів, діловий етикет, інформація для ділової людини. Київ : Довіра, 2007. 687 с.
4. Бусел В. Т. Великий тлумачний словник української мови. Київ: ВТФ Перун, 2001. 1440 с.
5. Калюжна В. В. Стиль англомовних документів. Київ : Наукова думка, 1982. 198 с.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва : «Высш. Шк.», 1990. 253 с.
7. Division of real estate. URL: http://www.dora.state.co.us/real-estate
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 17.06.2014Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.
презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009